Skip to main content

Full text of "A Phraseological Dictionary of Commercial Correspondence in the English ..."

See other formats

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http : //books . google . com/ 


"|i|T'iT n-if|rH' 

$B T«=! TbS 

• • 

K '- 

^ -r 

Commercial Cc. ....;..-, 

i'm the engush.french,cerm 'a'^- 

Vol.]]. L-Z 



Dictionary Library 







C^mwiimal C(rtt^$p(rntlifnt4 




Containing Lists op Commercial Abbreviations, 

Geographical Names, 

The Principal Articles op Commerce, &c. 





Yolume II. 


ScHOLL & McQeB, 

50, South Castle Street. 


18, King William St., Cuarino Ckoss. 









L- Z 




IjABEIj, to. ^The bottles must be 
labelled. * The goods have been labelled. 


LABOR, TO. ^ You must labor under a 
mistake, ^l labored under the impression 
that it was sold. ' We are laboring under 
great difficulties. * She labored considerably. 

IiABOR. I This is labor lost «The 
small profit is not worth the labor we had 
with it. 'There is so little business here 
that labor is at a discount, and many work- 
men cannot get work, (see Employer *) 

LABORIOUS. The compiling of a 
dictionary is a laborious work. 

LACE, TO. We lack space in our 

LACK. 1 The unusual lack of money is 
felt here. * For lack of time. 

LACONIC. We are surprised to find 
your communications of late so very laconic 

LADE, TO. 1 The two chests are laden 
on the same waggon. * Half the goods are 
already laden. 

LAMB. ^ As to the lambs wool, its 
washing, fineness and length, will determine 
its price, * Lamb skins. 

LAMENT, TO. We lament the death 
of your Mr. N. 

LAMENTATION. It is useless, how- 
ever, to take up your time with further 

LAND, TO. 1 1 shall land them and 
wait for further orders. * The barrels can- 
not yet be landed. ' Wg j^ave been under 
the necessity of landing the goods. * Pray 
forward us the consul's certificate of the 
sugar landed by you. *They have been 
landed and reshipped. ® They are not yet 
landed. ^ He has to land them in your 
harbor. « The boat could not land. "The 
wind was so very high that we could not 

LAND. 1 Carriage by land is more ex- 
pensive. *At last we saw land. 'Lwid 
tax. ^ Land owner. 

LANDED. Landed property. 

LANDING. 1 We were present at the 
landing of our coffee. * We beg to inform 
you of the landing of your goods. 'You 
will please forward us landing certificates 

^ Die Flaschen miissen etiquettirt werden. 

* Die Waaren wurden etiquettirt. 

Etiquette. /. ZetteL m. 

^Sie miissen sich im Irrthum befinden. 
*Ich war der Meinung, dass es verkauft 
war. ' Wir befinden uns in grossen Schwie- 
rigkeiten. * Das Schiff arbeitete heftig. 

^Das ist verlorene Miihe. *Der kleine 
Nutzen ist die Arbeit nicht werth, die wir 
damit batten. ' Wegen des schlechten Qe- 
schjiftes hier ist der Arbeitslohn sehr ge- 
driickt und viele Leute sind ohne Arbeit 

Bin Worterbuch zu verfassen, ist ein 
miihevoUes Werk. 

Wir haben zu wenig Raum in unseren 

^Der ausserordentliche Geldmangel macht 
sich hier fiihlbar. * Aus Mangel an Zeit 

Es wundert uns, dass Ihre Briefe seit 
einiger Zeit so sehr kurz gefasst sind. 

^ Die beiden Eisten sind auf den nam- 
lichen Wagen geladen. *Die Halfte der 
Qiiter ist scnon geladen. 

^ Was die Lammerwolle anbelangt, so wird 
ihre Waschuug, ihre P'einheit und Lange 
den Preis bestimmen. * I^mmfelle. n. 

Wir bedauem das Ableben Ihres Herm N. 

Es ist ilbrigens unniitz, Sie langer mit 
unseren Klagen zu behelligen. 

1 Ich werde sie an*s Land bringen lassen 
und auf weitere Instructionen warten. * Die 
Fasser konnen noch nicht gelandet werden. 
3 Wir haben die Waaren ausladen lassen 
miissen. * Senden Sie uns gefalligst das Con- 
sular-Oertificat, dass der Zucker bei Ihnen 
ausgeladen worden ist * Sie sind aus- und 
wieder eingeladen worden. • Sie sind noch 
nicht gel58cht ^ Er soU sie in Ihrem Hafen 
loschen. ^Das Boot hat nicht anlcgen 
kdnnen. 'Der Wind wehte so stark, dass 
wir nicht landen konnten. 

^ Die Fracht zu I>and ist theurer. * End- 
lich sahen wir I^and. ^ Qj^udgteuer. /. 

* Qutsbesitzer. 

Q-rundeigenthum. n. 

^ Wir haben der Ausladung unseres Kaf- 
fees beigewohnt. *Wir erlauben uns, Sie 
von der Ankunft Hirer Waaren zu benach- 
richtigen. ' Belieben Sie, uns die Landungs- 



. ^Ijes bouteilles doivent ^tre ^tiquet^es. 
^ Les mar«liaxidise9 ont M ^tiquet^es. 

Etiquette. /. 

*Vou8 devez etre dune rerreur. * J'avais 
dans Tid^e que c'6tait vendu- ^ Nous som- 
ines dans un grand embarras. * Le navire 
fiatiguait beaucoup. 

• ^ C'est peine perdue. * Ce b^n^fice r^duit 
lie compense pas le tracas que cela nous a 
caus4 3 Les. affaires sont si mauvaises ici 
que les salaires sont bas et que beaucoup de 
travaiUeUTB ne peuvent trouver d'ouvrage. 

Ija compilation d'un dictionnaire est la- 

Nous manquons d'eapace dans nos co- 

^Iie manque extraordinaire d'argent se 
fiedt sentir Icl 'Faute de temps. 

NoxiB sommes surpris du laconisme de 
vos demises lettres. 

- ^Ijes deux caisses sont charg^es sur la 
meme voiture. *La moitid des marchan- 
disea est d^j^ embarquee. 

^ Quant aux laines d'agneaux leur lavage, 
leur finesse et leui- longeur en determine- 
ront le prix. * Peaux d'agneaux. /. 

Nous deplorons la mort de votre Sieur N. 

II est inutile au surplus de vous fatiguer 
plus longtemps de nos pLaintes. 

* Je les ferai mettre a terre et attendrai 
des instructions. *Les barils ne peuvent 
pas encore ^tre mis k terre. 'U nous a fallu 
a^barquer les marchandises. * VeuiUez nous 
envoyer le certificat consulaire constatant 
que le sucre a ^t^ d^barque dans votre port 
^Ils ont 6t^ mis k terre et recharges ensuite. 

• Ce n'est pas encore d6barqu6. ^ 11 doit les 
d^barquer dans votre port ^ Le navire n'a 
pu aborder. * Le vent etait si fort que nous 
ne pumes pas d^barquer. 

^Iie port par terre est plus couteux. 
"Enfin nous aper^iimes la terre. simp6t 
foncier. * Propri^taire. 

Biens-fonds. m. 

^ Nous avons surveill^ le d^chargement 
de nos caf^. ^Nous avons Thonneur de 
vous informer du d^chargement de vosi 
marchandises. » Veuillez nous riemettre le 

^Iias botellas tienen que ser rotuladaSL 
^ Los generos ban sido rotulados. 


1 Padece V. un . error. . * Estaba en que se 
habia vendido. ^ Nos hallamos en grandes 
dificultades. * El buque trabaj6 mucko. 

*Bste es trabajo perdido. ^La pequefia 
ganancia no vale la pena« '^ Hay aqui tan 
pocos negocios que los obreros abundan y 
no encuentran trabajo. 

Iia compilacion de un dicdonario es un 
trabajo muy laborioeo. 
Nos escasea el espacio en nuestras colunaa 

^ 1a falta de;dinero se hace seutir en esta. 

* For falta de ti«npo. 

Bentimos observar desde algun tiempo 
que sus cartas de V. son tan breves. 
- ^Ijas dos cajas estan careardas sobre el 
mismo earruage. ' La mitad de los generos 
estan ya embarcados. 

^ En euanto d la lana a&ina su lavadura, 
^nura y largura determinarAn el precio. 

* Pieles de cordero (aMnos). 

Lamentamos la muerte del Seiior N. de 
esa casa. 

Por lo demas es imitil molestarle d V. 
conmasquejaa • - - 

*Ii08 har6 poner en tierra y aguardar^ 
nuevas 6rdenes. *Los barriles no pueden 
aun ser descargados. * Hemos sido forzados d 
descargar los generos. * Slrvase V. enviar- 
nos el certificado consular del aziicar descar- 
gado en esa. * Los ban descargado y despues 
108 ban vuelto d embarcar. * No estdn todavia 
descargados. ^Debe descargarlos en ese 
puerto. * El navio no ba podido descargar. 
*»E1 viento soplaba tan recio que no pudi- 
mos desembarcar. 

^ Iia conduccion por tierra es mas cara. 
2 Por fin vimos tierra. ^Impuesto terri- 
torial. *Hacendado. 

Bienes inmuebles. (Fincas^ 

1 Hemos prcsenciado la descarga de nues- 
tro caM. -*Leinformamos' a v.- que -sus 
generos ban sido descargados. ' Sirvase V. 
remitimoB euanto dntes los certificados de 




in due form, as booA as pbesible. ^^TJtftldihg 
place. ^ Landing stage. * Landing weight. 

IiAlVQUAQB. He knows several lan- 
guages. (seeAhuive) 

laAITQuID. ^Raw sugars cannot be 
sold readily, nor to advantage, owing to the 
languid sale of the sugar refineries here. 
' Our market continues in a languid state. 
' The foreign stocks were very languid on 
'Change to-day. 

IiANGUIBH, TO. ^The languishing 
state of our market ' The trade still lan- 
guishes for want of confidence. 

IiAFSIL Your debt is not recoverable 
after a lapse of so many veara 

^IiABBOABB. > Larboard watch. 
* Larboard quarter. * He stood on the lar- 
board side. 

ImARQSL ^This business, on a large 
scale, may be well worthy of your attention. 
' Lai^e purchases have been made. 'Busi- 
ness at large is pretty fair. 

laABGELY. ^lU)ur account at the bank 
is said to have been largely overdrawn. 
'The imports of this countoy are largely in 
excess of the exports. ' We shall enter into 
this affair more laigely. 

IiABSITXTDE. The lassitude of your 
market is also felt here. 

LAST. TO. 1 Business is very dull here ; 
this will last till next spring. * The demand 
for this article will not last long. ' It may 
last some years more before they bring 
them to penection. 

I1A8T. iMy last respects of the 31st 
May. • My last was datea the ' Con- 
firming m^ last ^The navigjation of the 
Rhine having opened last night ^Last 
month. * Last mail but one. ^ I am satis- 
fied with the last quality. ^ Our partner- 
ship will expire on the last of this month. 
*Our market continues as last advised. 
^<> At last^ I had to give it up. ^^ I hope we 
have seen the last of this unprofitable 

IiASTIKra. ^We should be glad to 
form a lasting connection with you. >To 
make our connection a lasting one. 

IiATlB. ^Mr. P. will attend to the 
liquidation of the late firm. 'The late 
Mr. D. 'The harvest is late. «M. S., late 
of London. *The latest edition. 'The 
late frost has done some harm. ^ We have 
no later news from them than last October. 
'I can recommend our late cashier with 
confidence. ' Sooner or later, this will be 
changed. ^®We shall forward them later 
on. " Li thirty days' time at latest "We 
have been working late all the week. " It 
must be naid on 6th April, at the latest 
^ He lost JUS strength in later years. 

'Certificate sobald wie m($glich in gehoriger 
Form zu iibermachen. ^Ausladungsplatz. 
Landungsplatz. nu ^ Landungsbrucke. /. 
*Landung8-Gewic(ht n. 
Er versieht mehrere Sprachen. 

^ Bohzucker findet weder schneUen, noch 
vortheilhaften Absatz, was von dem lang- 
samen Verkauf der hiesigen Zuckerfabriken 
herriihrt. *Unser Markt ist noch immer 
matt ^Bie fremden Valuten gingen an 
heutiger Borse schwerfliUig ab. 

^ Der schleppende Gang unseres Marktes. 
' Ber Handel stockt noch immer aus Mangel 
an Yertrauen. 

* Ihre Schuld ist nach AblauiTvon so vielen 
Jahren verfallen. 

^Backbord. n. * Backbordwache. /. 
^ Backbordq^uarter. n. *Er stand an der 

^Dieses Geschaft im Grossen betrieben, 
diirfte Ihre Aufmerksamkeit verdienen. 'Es 
sind groflse Eaufe gemaoht worden. 'Ber Ab- 
satz im Grossen tmd Ganzen ist ziemlich gut 

^ Man sagt uns, dass Ihr Bank-Gonto be- 
deutend uberzogen ist. 'Die Einfuhren 
dieses Landes iibersteigen die Ausfohren 
bedeutend. «Wir weraen unsweiter uber 
diesen Gegenstand auslassen. 

Die Mattigkeit Ihres Marktes wird hier 
auch geftlhlt. 

^Das Geschaft ist sehr flau hier; dies 
wird bis zum Friihling dauem. ■ * Auf die 
Bauer wird dieser Arakel keinen Absatz 
haben. ' £s kann noch Jahre wahren, bis 
sie dieselben zur Vollkommenheit brincen. 

^ Mein ersebenes Letztes vom 31. MaL 

^ Mein ergeoenes Letztes war vom 

3 Mein Jiingstes bestatigend. * Ba der 
Rhein diese Nacht aufg^angen ist ^Im 
verflossenen Monat *Mit der vorletzten 
Post 'Ich bin mit der zuletzt erhaltenen 
Qualitat zufrieden. ^Unsere Theilhaber- 
schaft erreicht mit dem letzten d. Monats 
ihr Ende. *Unser Markt halt sich, wie 
in unserem Letzten berichtet ^^Endlich 
musste ich es aufeeben. ^^Hoffentlich ist 
dieses ruinose Ges^aft nun zu Ende. 

^Es wiirde uns angenehm sein, eine 
dauemde Verbindung mit Ihnen anzu- 
kniipfen. *Um unsere Verbindung zu einer 
dauemden zu gestalten. 

^Die Liquidation der nun erloschenen 
Firma ubemimmt Herr P. * Ber verstorbene 
Herr B. ' Die Emte ist zuriick (im Rilck- 
standX *M S., friiher in London. ^Bie 
neueste Aufiace. 'Ber kiirzliche Frost hat 
einigen Schaden angerichtet ^ Wir haben 
keine neueren Nacmichten von ihnen, als 
vom October. ^ Ich kann unsem friiheren 
Oassirer mit Zuversicht empfehlen. ^ Ueber 
kurz Oder lang wird sich das andem. ^' Wir 
werden sie spater nachschicken. ^ In dreis- 
siff Tagen spatestens. ^' Wir haben die ganze 
Woche bis sp&t Abends ^earbeitet ^^Esmuas 
bis lanflstens am 6. April bezahlt sein. '^Er 
yerlor die Erafte m seinen spSteren Jahren. 




plus t^t possible lea certificats de d^barge- 
ment en due forme. * D^barcad^re. m. 
^ D^barcad^. * Poids de d^barquement m. 

U Bait pladeiires langues. 

^Iies sncies brats ne se Tendent ni 
promptement ni avec b^^fice, k cause de 
r^coulement lent des produits de nos raf- 
fineriea. ' Notre march6 est toigours lourd. 
' Les yaleurs ^trang^s ont montr^ une 
grande lourdeur k la bourse aujourd'huL 

^Ii'^tat languissant de notre marcli6. 
'Les affaires sont toujours languisaantes, 
iieinte de confiance. 

Votre crdance n'est pas recouvrable apr^ 
un si grand nombre d'ann^es. 
^Bibord. >Bord6e de bAbord. ^Labanche 
debabord. «Il^tait &babord. 

^Oette affaire, sor une grande ^helle, 
pouirait m^ter Yotre att^tion. 'On a 
udt de grands achats. 'Les affaires en 
g^n^ral sont satisfaisantea, 

^ On dit que vous avez beaucoup d^pass^ 
yotre oompte k la banque. ' Les imp<»ta- 
tions de ce pays ddpassent de beaucoup les 
ezportationa 'Nous entrerons dans de plus 
ann>les details «ur cette affaire. 

±A lassitude de votre march^ se fait sentir 

^ S'otre commerce est dans la plus grande 
stagnation; cela durera jusqu'au printemps. 
'La vente de cet artide ne sera pas de 
longue dur^e. ' II pent se passer encore des 
annees avant que cela arrive k la perfection. 

^Ma demiere lettre du 31 Mai 'Ma 

demiire ^tait en date du '£n con- 

firmant ma demi&re. *La navigation du 
Rbin s'^tant ouverte cette nuit ^ Le mois 
dernier. * L'avant- dernier courrier. 'Je 
suis satiBfedt de la quality que j'ai re9ue en 
dernier lieu. ' Notre soci^te aura atteint son 
terme H la fin du mois et. '.Notre marcli6 
reste comme lors de nos demiers avis. ^® A 
la fin j'ai dfijrenoncer. ^J^esp^re avoir 
vu la mi de cette mauvaiae affaire. 

^Noua serious heureux de nouer des rela- 
tions durables avec voua. ' Pour rendre noa 
rapporta durables. 

^ Monsieur P. se charge de la liquidation 
de Tancienne maison. 'Feu Monsieur B. 
'La r^colte est tardive. *M. S. autrefois 
k Londrea. ^La demi^ Edition. 'Les 
gel^es tardives ont caus^ des d^ts. ^ Nous 
n'avons pas re^u de leurs nouvelles depuis 
le mois d'octobre dernier. 'Je puis vous 
recommander en confiance notre ancien 
caissier. 'T6t ou tard cela changera. 
^<^NouB lea enverrons plus tard. ^^Dans 
trente jours au nlua. ^'Noua avona tra- 
vaill^ tard toute la aemaine. ^H faut que 
cela aoit payd le 6 Avril au plus tard. ^* 11 
a perdu aea forcea dana aea demi^rea annto. 

desembarque en debida forma. * Desembar- 
cadero. ^ I)e8embarcadero (muelle Flotante). 
'Peso de descarga. 

ISL poeee varias lenguaa. 

^ IiQB azucares terciadoa no ae deapachan ni 
prontamente ni con provecho, lo que pro- 
cede de la venta moroea de nueetraa refineriaa. 
' El estado de ^ta plaza ea aun Idn^do. 
' En la bolsa de ho]r habia mucha flojedad 
en los valores estrai^eros. 

^281 giro (curso) Idnguido de nuestroa 
negocios. 'El comercio aun languidece & 
causa de la falta de confianza. 

8u deuda de V. es incobrable deapnea de 
tantoa aiioa. 

^Babor. 'Guazdia de babor. 'Ouadra 
de babor. ^ Eataba & babor. 

^Bste negodo, hecho en grande eacak, 
mereceria au atencion. '' 8e han hecho sran- 
des compras. ' Los negocios &i ganeral aon 
bastante regularea. 

^ 8e dice que V. ha eacedido mucho an 
cr^ito en el oanco. ' Laa importadonea de 
esta nadon esceden de mucho laa exporta- 
cionea. 'Entraremoa maa detalladamente 
en esta materia. 

La flojedad de eae mercado ae aiei^ aqui 

^Ifueatro comercio eatden uneatado de 
languidez aue durard hasta la primavera. 
' La salida ae este renglon no duiard mucho 
tiempo. ' Pueden pasar muchos anos antea 
que laa lleven i peneccion. 

^ Mi dltima carta Uevitba fha. dd 31 Mayo. 

' Mi iHtima carta de ' Gonfirmando mi 

dltima carta. ^GomolanavegacionddRhin 
ae ha abierto anoche. 'Elmeafinado. 'Por 
el pemiltimo correa 'Estoy eontento de 
la calidad que he redbido de V. liltima- 
mente. 'M tdrmino de nuestra sodedad 
expirard el ultimo del mes corriente. ' Loa 
precioa aon los miamoa que loa de xiueatra 
ultima. ^Por fin, tuve que desiatir. ^ Es- 
pero que hayamoa viato el fin de eata opera- 
don poco provechoaa. 

^NoB aeria grato d entablar leladonea 
duraderaaconv. ' Para hacer nueatraa ida- 
donea duiaderas. 

1 M Sefior P. ae encargard de la liquida- 
don dd negocio de la extin^uida caaa. 'El 
dif unto Seiior D. ' La coaecna eatd atraaada. 
« M. S. dntee de Ltfndrea. 'La ultima edi- 
don. 'Laa heladaa redentes han hecho 
daiia ^No tenemoa mas noticiaa de elloa 
desde d ultimo Octubre. 'Le puedo reco* 
mendar con confianza d esW j6ven que 
deaempefi6 d cargo de c^jero en nueatra caaa. 
' l^rade 6 temprano eato ae cambiard. ^^ Loa 
enviaremos mas tarde. ^£n treinta dias 
d mas tardar. ^'Hemos trabajado hasta 
despues de horaa toda eata aemana. ^ Tiene 

aue aer pagado d 6 de Abiil d maa tardar. 
^ Perdi6 aua fiierzaa en los dltimoa aiioa. 




. LATELY. ^It is only lately that we 
have been able to procure the necessary 
documents. ^The statement lately pre- 
sented to the general meeting was not very 
satisfactory. ^ The vessel has lately arrived 
from Africa. 

' IjATEKESS* The lateness of the reason 
prevents us making further shipments.' 

LATITUDE. 1 Degree of latitude. 
' You ought to grant us a greater latitude 
in the limits. 

LATTER. As regards the two qualities, 
we prefer the latter. 

LAUNCH, TO. ^ The Mary has been 
launched to-day. ^A boat was launched 

IiAW. ^Bv these means we shall obtain 
it by law. ^At that time we were not 
aware of the law on this subject. ' I hope 
you will ' forward the certificates, as they 
axe required by law to be delivered at the 
Oustom-house within 12 months' time. ^ I 
was compelled to claim the benefit of the 
law by a formal surrender of the estate to 
my creditors. * Shall I go to law with him P 
• Commercial law. ' Bye-law. ^ Law-costs. 
(<6e to Infringe^) 

LAWFUL. iWe have lawful pre- 
tensions to make on ... > In case of refusal, 
we authorise you to compel the payment by 
all lawful means, * It may be lawful, but 
it is certainly not expedient 

LAWSUIT. 1 We have to see how the 
lawsuit will end which the owners will 
institute against you. ^Our part of this 
amount, and the considerable expenses of a 
lawsuit, are entirely lost 


LAY, TO. 1 You must not lay the fault 
on me. * The rails are not yet laid. ^ You 
have laid an obligation on us which we can- 
not fulfil. * You would not, I think, lay 
hold of my property. * I laid the case before 
him. ^ These accounts have been laid before 
your .Mr. N. T He has not yet succeeded in 
layins by money. ® The law prevents me 
from laying hands upon him. ^ The sugars 
being laid in so low, I hope they will yet 
answer. . ^^^.To lay oflf the port ^* My clainr 
is laid on good authority. ** There are 
heavy taxes laid on these manufactured 
goods. ^In the course of a few days a 
vessel will be laid on the berth for Amster- 
dam. ** I cannot lay out any more money 
for you. **I have laid my money out at 
interest. ^®We have laid out our new 
goods. *^ My enemies cannot lay anything 
to my charge. *® These goods lay under 
some restraint in your country. ^'Our 
bookkeeper was laid up for a week. **The 
ship has been laid up. 

*Wir haben uns^rst neuerdings die noth- 
wendigen Papiere verschaffen konnen. * Ber 
vor kurzem der Generalversammlung vor- 
gelegte Bericht war sehr unbefriedigend. 
*^Das Schiff ist kiirzlich von Afrika ange- 

Die spate Jahreszeit hindert uns, Ver- 
schiffungen zu machen. 

^Breitewad. m. * Sie miissen uns einen 
grosseren Spielraum in den Limiten zuge- 

Was die zwei Qnalitaten betrifft, so 
Ziehen wir die letztere vor. 

^Man hat heute die Mai-ia vom Stapel 
gelassen. *Ein Boot wurde sofort in's 
Wasser gelassen. 

^Durch diesen Schritt werden wir es 
gerichtlich erlangen.' ^ Damals kannten wir 
die Gesetze hinsichtlich dieser Sache nicht 
3 Ich hoffe, dass Sie die Certificate schicken 
werden, da sie gesetzlicher . Weise binnen 12 
Monaten beim Zollamt eingeliefert werden 
mussen. ^ Ich war genothigt, zu der Rechts- 
wohlthat des fomiellen Giiterabtretens an 
meine Glaubiger meine Zuflucht zu nehmen. 
*Soll ich etwa einen Prozess mit ihm an- 
fangen ? • Handelsrecht n. ' Reglement n, 
^ Gerichtskosten (Advokatenkosten). 

* Wir haben rechtmassige Ansprilche auf 

*Im Weigerungsfalle ermachtigen 

wir Sie, die Zahlung durch alle gesetzlichen 
Mittel einzutreiben. ^Es mag gesetzlich 
sein, es ist aber entschieden nicht rathlich. 

^ Man muss sehen, wie der Prozess aus- 
geht, den die Eigenthumer gegen Sie an- 
nangig machen wollen. ^Unser Antheil 
dieser Summe und die bedeutenden Pro- 
zesskosten dazu sind verloren. 


1 Legen Sie es mir nicht zur Last ^ Die 
Schienen sind noch nicht gelegt. 'Sie 
haben uns eine Verpflichtung auferlegt, die 
wir nicht erfullen konnen. *Sie werden 
sich wohl mein Eigenthum nicht aneignen 
wollen. *Ich stellte ihm die Sache vor. 
® Diese Rechnungen sind Ihrem Herm N. 
vorgelegt worden. ^ Es ist ihm noch nicht 
gelungen. Geld zuriickzulegen. ^ Das Gesetz 
verbietet mir, Hand an ihh zu legen. * Da 
die Zucker so wohlfeil eingethan sind, «o 
hoffe ich, dass sie noch eineri ffuten Nutzen 
abwerfen. i<^ Vor dem Hafen liegen. "Ich 
stiitze mich auf mein gutes Recht ^* Die 
Manufacturwaaren unterliegen schweren 
Abgaben. *' In wenigen Tagen wird ein 
Schiff nach Amsterdam anlegen. " Ich kann 
kein Geld mehr fiir Sie auslegen. ^* Ich habe 
mein Geld auf Zinsen ausgelegt. *®Wir 
haben unsere neuen Waaren ausgestellt. 
^7 Meine Feinde konnen mir nichts zur Last 
legen. '® Waaren sind bei Ihnen nicht 
ganz frei. ^'Unser Buchhalter war acht 
Tage wegen Blrankheit zu Hause. ^^Das 
Schiff wurde aufgelegt (ausser Eahrt gesetzt). 




^Wous n'avons pu nous procurer que 
demiferement les pifeces necessaires. ^he 
rapport soumis recemment a rassemblee 
g^n^rale 6tait peu satisfaisant. ' Le navire 
vient d'arriver d'Afrique. 

Ij'^poque avanc^e nous empeche de faire 
d'autres consignations. 

^Degr6 de latitude, m. *Vou8 devriez 
nous accorder des limites plus larges. 

Quant aux deux qualit^s nous pr^ferons 
la seconde. 

1 AujourdTiui on a lanc6 la Marie, * On 
mit imm^diatement k Teau une embarcation. 

^ De la sorte nous Tobtiendrons en justice. 
^ Nous ne connaissions pas alors les lois qui 
r^gissent ce point. ^J'esp^re que vous 
nous enverrez les certificats, comme la loi 
Texige ; ils doivent etre remis k, la douane 
dans le d^lai de 12 mois. * Je fus contraint 
d'avoir recours au b^n^fice de la loi et de 
faire abandon de tout k mes cr^anciers. 
* Dois je lui in tenter un procfes P ® Droit 
commerciaL ^lUglement. m. *Frais de 
justice, m. 

^IVous avons des pretentions legitimes 

sur 'En cas de refus, nous vous au- 

torisons k obtenir le paiement par tons les 
moyens l^gaux. ^ Ce pent etre l<Sgal, mais 
ce n'est certes pas ft-propos. 

^ II faut voir, comment se ierminera le 
proc^ que les propri^taires vous intente- 
ront. 'Notre part de cette somme et les 
frais consid^bles d'un proc^ sont enti^re- 
ment perdus. 


^Ne m*en imputez pas la faute. 'Les 
rails ne sont pas encore pos^ ' Vous nous 
avez impost une obligation que nous ne 
pourrons pas remplir. *Vous ne voudrez 
pas, je pense, vous saisir de mes biens. ^ Je 
lui soumis le cas. * Ces comptes sont ^t^ 
soumis k votre Sieur N. ' II n'a pas encore 
r^ussi a mettre de Targent de c6t^ ^ La loi 
m'empeche de mettre la main sur lui. ^ Les 
sucres a^ant ^t^ achet^ a si bas prix, i'es- 
p^re qu'ils donneront encore un beau bene- 
fice. 10 Etre k Touvert du port "Ma 
reclamation est bien fondle. " II y a des 
droits eiev^s sur ces produits. ^^ Dans 
quelques jours il y aura un navire pour 
Amsterdam. ^* Je ne puis pas d^penser plus 
pour vous. "J'ai place mon argent k in- 
terets. ** Nous avons expose nos nouvelles 
inarcliandises. ^^Mes ennemis ne peuvent 
rien me reprocher. " Ces marchandises 
sont soumises k quelques restrictions dans 
votre pars. *• Notre teneur de livres a ete 
indispose une semaine. ^ Ijq navire a ete 

^ Wo hemos podido procuramos los docu- 
mentos necesarios sino ultimamente, 'El 
estado presentado ultimamente al Concurso 
General era poco satisfactorio. ^ El buque 
ha llegado hace poco de Africa. 

Lo avanzado de la estacion nos impide de 
hacer consignacione& 

* Q-rado de latitud. ' V. deberia conce- 
demos mas latitud en los limites. ' 

Tocante k las dos calidades preferimos la 

^ Hoy han lanzado la Maria al agua. ' El 
bote fue ecbado al agua inmediatamente. 

^De este modo lo conseguiremos en jus- 
ticia. 'Entonces no conociamos las leyes 
sobre este particular. ' Le ruego d V. acelere 
el envio de los certidcados, porque segun la 
ley deben ser entregados en la oficina de la 
aduana dentro de los 12 meses. ^ Me vi 
precisado a valerme de las leyes baciendo 
cesion de bienes d mis acreedores. ^^ Debo 
yo ponerle pleitoP **Derecho comerciaL 
7 Reglamento. ^ Gastoe judicialea 

^Tenemos pretensiones legitimas sobre ... 
' En caso que se niegue, le autorizamos k 
V. d exijir el pago por todos los medios 
legales. * Serd licito pero de cierto no con- 

^ Bs preciso ver como concluye la causa 
que los propietarios ^[uieren formarle d V. 
'Nuestra parte del importe y los gastos 
enormes del pleito se ban p^rdido en un 


^jNo me ecbe V. la culpa. ' Los carriles 
(rieles) no estdn puestos todavia. ^Nos ha 
impuesto una obligacion que no podemos 
cumplir. * Creo que no querrd V. apropiaree 
lo mio. * lie he presentado el asulito. ® Es- 
tas etas, han sido presentadas d su Seiior N. 
^ No ha logrado todavia poner d un lado (ahor- 
rar) dinero alguno. ^ Las leyes me impiden 
de echarle la mano. ^ Siendo los azucares 
comprados d tan bajo precio, espero que dardn 
algun beneficio. ^^festar d la altura del 
puerto. ^^ Mi reclamacion estd bi6n fun- 
dada. ^'Estos artlculos manufacturados 
devengan muy altos derechos. " Dentro de 
pocos dias se pondra d la carga un navio 
para A. " No puedo disponer de mas dinero 
para V. ** He puesto mi dinero d interes. 
^® Hemos espuesto nuestras nuevas mercan- 
clas. ^^ Mis enemigos no podrdn acusarme 
de nada. ^^Se han puesto trabas d estos 
artlculos en ese pais. *" Nuestro tenedor de 
libros guard6 cama por una semana, ^ El 
buque fue desarmado. 




I*AY-DAY. * Sixty lay-days to be 
allowed. *One hundred lay-days on the 
voyage round. ' Twenty extra lay-days at 
40 Marks per day. 

IjAYEB. ^A layer of paper. "They 
have put a layer of manure on it 

IiAZIISESS. . His laziness is the cause 
of his misfortune. 

IiAZ7. He is too lazy in businessL 

liEAD, TO. ^ If you would only lead 
the way, many merchants would follow. 
"This circumstance has led us into the 
error. ' This would lead to nothing. ♦ This 
would lead me too far from my subject. 
* Which leads us to expect a constant rise on 
'Change. ® This matter may lead to further 
transactions. ^ Some cause or other has led 
you to take these steps against us. 

IiEAI). ^We shall take the lead. "This 
firm has taken the lead. 

IiEAD. 1 Twenty pigs of lead. "Pig- 
lead is now higher than at other markets. 
> Lead stamp. * Black lead pencil ^ White 
lead. 'Lead mine. 'Leaa (in printing). 
{see Cast " ; to Heave ") 

I«BADEN. Leaden pipes. 

Ti'RAT>KR. He was the leader of the 

IiEADINQ. ^The leading article here 
is Campeachy wood. " It was mentioned in 
the leading article of the Times, "The 
leading motive of it was 

IiBAF. 1 Leaf tobacco. "Gold leal "I 
require 200 leaves in the ledger. 

IiBAFY. This cotton is very leafy. 

IiBAaiTE. ^They must have been in 
league together, "lliey are in league to 
raise the price of cotton, of which article 
they have an enormous stock. 

TiFiAK, TO. ^The cask is leaking. "The 
secret has leaked out (see Boiler) 

TiTiAK. ^The vessel, having sprung a 
leak on her voya^ was under the necessity 
of putting into this port "The ThaUa was 
driven on shore and sprung a leak. 

TiTHAKAQE. ^ For leakage of the caska 
"On each cask of wine we can reckon one 
quart for leakage. 


IiEAKN', TO. ^We learn at this 
moment that the brig has arrived in the 
river. "I can learn nothing positive re- 
specting him. "I wrote to London to learn 
where he could be found. * Having through 

I during my stay in H., learned the 

address of your esteemed house. *He 
learned the language before he went to 
France. *You have mudi to learn from 

IiBABB. 1 We have a lease of our ware- 
house for ^Ye years. " He will not renew 
the lease except at an increased rent 
" Leasing a railway. 

^Unter Bewilligung von 60 Liegetagen. 
" Einhundert Liegetage fiir die ganze Reise. 
" Zwanzig Extra-Li^etage (Uec«rliegetage) 
zu 40 Mark per Tag. 

^liine Lage Papier. "Sie legten eine 
Schichte Diinger dkrauf. 

Seine Tragheit (Faulheit) ist schuld an 
seinem Ungluck. 

Er ist im Geschaft zu faul. 

* Wenn Sie nur den Anfang machen woll- 
ten, so wiirden gewiss viele Eaufleute folgen. 
" Dieser Umstand hat uns zu dem Irrthum 
verleitet ^Dies wiirde zu nichts fiihren. 
* Dies wtirde mich zu weit von meinem Ge- 
ffenstande abbringen. * Dies bringt uns zu 
dem Glauben, dass die Preisbesserung an 
unserer Borse anhalten wird. * Dies kann 
zu andem Geschaften Veranlassung geben. 
'Ein Oder der andere Grund hat Sie ver- 
leitet, diese Schritte gegen uns zu thun. 

*Wir werden die Initiative ergreifen. 
" Diese Firma hat den Ton angegeben. 

1 Zwanzig Blocke Blei " Blei in Blocken 
steht jetzt h5her, als sonst wo. " Bleisiegel. n. 
^Bleifeder. f, Bleistift m. ^Bleiweiss. n. 
^ Graphit- (Blei-) Bei^s^werk. n. ^ Spacium. n. 

Bleirohren. / 

SSs stand an der Spitze der Bewegung. 

iDer ganffbarste Artikel hier ist jetzt 
Oampecheholz. "Es wurde im Leitartikel 
der Times erwahnt "Der Hauptgrund 
davon war 

» Blattertabak. m. " Blattgold. /. " Ich 
brauche 200 Blatter im Hauptbuch. 

Diese Baumwolle ist sehr laubig. 

^Sie mussen im Einverstandniss gehandelt 
haben. " Sie stehen im Bundnias, me Baum- 
wollen-Preise zu treiben, da sie einen enor- 
men V orrath haben. 

ipas Fass ist leek (rinnt). "Das Ge- 
heimniss ist herausgekommen. 

^ Da das Schiff auf der Eeijse einen Leek 
bekommen hat, so war es genothigt, in 
unsem Hafen einzulaufen. " Die Thwia ist 
auf den Sand gelaufen und hat einen Leek 

^Fur die Leckage (das Ausrinnen) der 
Fasser. "Auf jedes Fass Wein kann man 
eine Quart Abgang rechnen. 

Schal^ahr. n. 

^Wir horen soeben, dass die Brig^ im 
Fluss angekommen ist "Ich kann mchts 
Gkwisses iiber ihn in Erfahrung brin^en. 
"Ich habe nach London geschrieben, 
um zu erfahren, wo er zu finden ist 
*Da mir Ihre werthe Addresse wahrend 

meines Aufenthaltes in H. von mitffe- 

theilt wurde. * Er lemte die Sprache, ene 
er nach Frankreich ging. * Sie haben noch 
viel von ihm zu lemen. 

^ Wir haben einen Miethcontrakt auf un- 
ser Lagerhaus fiir fiinf Jahre. " Er will den 
Miethcontrakt nur gegen erhiihte Miethe er- 
neuem. " Die Yerpachtung einer Eisenbahn. 




* Soixante jours de planche. * Cent jours 
de planche pour le voyage en tier. ' Vingt 
jouiB de planche suppldmentaires & 40 M. 
par jour. 

^Une couche de papier. *Oii a plac6 
dessus une couche d'engrais. 
Sa paresse est la cause de son malheur. 

n est trop paresseux en affaires. 

* Si vous donniez Texemple, beaucoup de 
n^gociants vous imiteraient ^O'est ce 
qui nous a induits en erreur. ^Cela ne 
m^nerait k rien. ^ Oela m'entrcunerait trop 
loin de mon sujet * Oe qui nous porte \ 
croire que la hausse continuera a la Bourse. 
^ Cela pent donner lieu k d'autres affaires. 
^Une cause quelconque vous a amen^ k 
prendre ces mesures contre nous. 

* Nous prendrons Tinitiative. * Cette 
maison a pris la tete. 

* Vingt saumons de plomb. *Le plomb 
en saumons se vend maintenant plus cher 
ici qu'ailleurs. ^ i^es plomba * Crayon de 
mine de plomb. m. ^ Blanc de ceruse, m, 
• Mine de plomb. /. ^ Espace. fa 

Tuvaux de plomb. m. 

n etait la tete du mouvement 

^L'article le plus de vosiie ici est le bois 
de campeche. > On en a fait mention dans 
I'article de fond du Times. ^ Le motif prin- 
cipal 4tait 

^ Tabac en f euilles. m. * Or en feuilles. m. 
'11 me faut 200 feuilles au grand livre. 

Ce coton est plein de feuilles. 

^ lis ont dd se liguer ensemble. ^ lis se 
sont ligu^ nour faire hausser le cotton, car 
ils en sont cnargds. 

^ lie baril fuit. * Le secret a transpire. 

^ ITne voie d'eau obligea le navire k rell- 
cher dans ce port ' La TluUia s'est ^houde 
et a une voie d'eau. 

^Four le coulage des tonneaux. 'Sur 
cha^ue tonneau de vin on pent compter 
environ un litre de coulage. 

Annde bissextile, f. 

^On nous apprend k Tinstant que le brick 
vient d'arriver en riviere. *Je ne puis 
obtenir sur lui aucun renseignement positif. 
* J'ai dcrit k Londres pour savoir ou le trou- 
ver. ♦ Votre honorable maison m'ayant 6t6 

indiqu^ pendant mon s4jour k H. par 

^11 a appris la langue avant dialler en 
France. ' Vous avez beaucoup k apprendre 
de luL 

^Wous avons un bail de cinq ans pour 
notre magasin. * II refuse de renouveler le 
bail sans augmentation. ' L'affermage d'une 

^Se concederian seeenta dias de estadla 
(estarias). ^ Cien dias de estadias por el viaje 
redondo. ' Veinte dias de sobre-estadfas d 
40 marcos al dia. 

^ITna capa de pa^l. ^Han puesto una 
capa de esti^col encima. 

Su holgazaneria es la causa de sus des- 

Es muy algazan en los negocios. 

^ Si V. diera el ejemplo muchos de loe 
comerciantes le seguirian. *Esta circun- 
stancia nos ha hecho caer en el error. ' Esto 
no conduciria a nada. * Esto me apartaria 
demasiado de mi objeto. ^ Lo que nos in- 
cUna k creer que continuard el alza en 
nuestra Bolsa. ^Esto puede dar lugar k 
otras operaciones. ^ Alguna causa debe ha- 
berle inducido kY. k tomar estas medidas 
contra nosotros. 

^Tomaremos la iniciativa. 'Esta casa 
•tom6 la delantera. 

* Veinte lingotes de plomo. *E1 plomo 
en galdpagOB se vende mas caro en esta plaza 
que en otras. ' Sello de plomo. * Ldpiz. 
'^Cerusa (Albayalde). *Mina de plomo. 
7 Regleta. 

TuboB de plomo. 

El era el caudillo de este movimiento. 

^ El palo campeche es el artfculo de mas 
salida en esta. 'Fu6 mencionado en el 
articulo de fondo del Times, ^ El principal 
moti vo de ello era 

^ Tabaco en rama. ^ Oro batido. ' Nece- 
sito 200 hojas en el libro mayor. 

Este algodon es muy hojoso. 

^Ellos nan debido de estar de acuerdo. 
' Se ban puesto de acuerdo para subir el 
precio de los algodones de cuyo renglon 
tienen cuantiosas existencias. 

1 El barril rezuma. ^ El secret© fu6 divul- 

^Habiendo abierto el buque una via de 
agua ha sido forzado k entrar de arribada 
en este puerto. ^La Thaha ha barado y 
se le ha abierto una entrada al agua. 

1 Por el derrame de los cascos. * Se puede 
contar una azumbre (un litro) de derrame 
por cada casco de vino. 

Ano bisiesto. 

^ Acabamos de saber que el bergantin ha 
Uegado al rio. *No puedo saber nada de 
positivo relativamente k dl. ' He escrito k 
L6ndre8 para saber donde se le podria en- 
contrar. . *Habiendo recibido las senas de 
su respetable casa durante mi estada en H. 

por medio de *Aprendi6 la lengua 

antes de ir d Francia. ^ Le puede ensenar 
k V. mucho. 

^Tenemos un contrato de arriendo para 
nuestro almacen por 6 anos. * El no reno- 
vard el arriendo excepto con un aumento 
de renta. ' Dar en arriendo un ferrocarriL 




IjEAST. ^I have not the least doubt, 
but prices will go much higher. * You will 
please remit these amounts with least pos- 
sible delay. 'The least you can do is 

*You should have waited another week 
at least ^ It is without tact, to say the least. 
^ This, at the very least, should have been 

XjEATKEB. 1 Leather cloth. * Leather 
cuttings. 3 Leather goods. * Leather mer- 
chant * Leather trade. 

IiEAVE, TO. 1 He will leave to- 
morrow. 2 Your representative had already 
left this town, when we received your com- 
munication. 3 Your Mr. N. has just left this 
town. * Trains leave here every half- hour. 
* Captain Stoll will leave in a few days. 
*The ice left our river on the 20th inst., 
and the navigation is now quite free. ^ He 
has left the trade ten years ago. ' I left the 
parcel at home. ^ He left many bills unpaid. 
^^ I advise you to leave the business as it is. 
** You may inform him that I leave them- 
for his account. ^^ Mr. R. has left his capital 
in our business, to be employed therein for 
the benefit of his heirs. ^ 1 leave it entirely 
to your discretion. i*The merchant left a 
large fortune. ^^ We leave the casks on the 
quay at your risk, the quality not being 
as ordered. ^''I leave it to you to for- 
ward them to me. ^^I leave it to you to 
settle this matter. ^® We leave it of course 
to vour own judgment. ^® We leave the time 
and mode of reimbursement entirely to you. 
*^I leave the management of the concern 
entirely to you. ^^ The price is left to Mr. M. 
22 After payment of his debts, little will be 
left. 23 tVith respect to the amount, I leave 
that to you. 24 t^q cotton would leave 10% 
net profit. 26 ^^ the former price, it will 
leave a net profit of the amount you state. 
2® We leave it for your consideration. 27 jt 
would have been better for you to have left 
this matter to his own free will. 28 'VVhich 
sum he has left in our hands on account of 
this cargo. 29 There is now scarcely any- 
thing left for sale. ^^^This paragraph is 
entirely left out of the new rules. "The 
workmen left off at six o'clock. 22 Left off 

[blieben. "Die Arbeiter horten 
um sechs Uhr auf zu arbeiten. 
^ Gebrauchte Kleidungsstiicke. n. 

LEAVE, iQn the Ist inst, I informed 
you that, with your leave, I should draw on 
you for £1000. 2 Your traveller Mr. N. 
took leave of us yesterday. ^ We beg leave 
to recommend him to your obliging atten- 
tions. * I give you leave to make use of my 
information, {see to Beg 7) 

LEBQER. 1 The journal entries must 
be posted into the ledger. 2 To keep the 
ledger. ^1 have still some items to post 
into the ledger. *The balance of his ac- 
count is on the wrong side of the ledger. 
6 Ledger balance. 

^ Ich habe nicht den geringsten Zweifel, 
dass die Preise um vieles hoher gehen wer- 
den. 2 Uebersenden Sie mir diese Gelder 
so schnell, wie moglich. ^d^s Geringste, 

was Sie thun konnen, ist * Sie batten 

wenigstens noch eine Woche warten soUen. 
* Es ist zum wenigsten taktlos. • Das hatte 
zum allerwenigsten geschehen soUen. 

^ Ledertuch. n. 2 I^derabfaUe. m. ^ Le- 
derwaaren. /. * Lederhandler. f. * Leder- 
handel. /. 

^ Er wird sich morgen auf die Reise be- 
geben. 2 ihr Vertreter war bereits abgereist, 
als wir Ihre Mittheilung erfaielten. ^Ihr 
Herr N. ist soeben von hier abgereist * Die 
Ziige gehen von hier alle balbe Stunde. 
'^Oapitan Stoll wird in einigen Tagen ab- 
geheu. ® Das Eis ist am 20. dieses in unserm 
Fluss aufgegangen und die Schiffahrt ist 
jetzt frei. ' Er ist vor zehn Jahren a us dem 
Handel ausgeschieden. ^ Ich liess das Packet 
zu Hause. ^ Er liess viele Rechnungen un- 
bezahlt. ^^ Ich mthe Ibnen, die Sache auf 
sich beruhen zu lassen. ^^ Sie konnen ihm 
sagen, dass ich sie zu seiner Disposition 
stelle. ^ Herr R. liess sein Kapital in un- 
serm Gescfaafte stehen zur Nutzniesunff 
seiner Erben. ^ Ich tiberlasse es ganz una 
gar Ihrem Gutdiinken. ^^ Der Kaufmann hat 
ein grosses Verm5gen hinterlassen. ^Wir 
lassen die Fasser auf Ihre Gefahr auf dem 
Quay, da die Qualitat nicht wie bestellt 
ist. ^®Ich stelle es Ihnen frei, sie an 
micfa abzusenden. ^^ Ich tiberlasse es Ihnen, 
die Sache zu ordnen, ^^Wir ilberlassen es 
nattirlich Ihrem eigenen Ermessen. ^Wir 
stellen Ihnen die Zeit und Art der Riick- 
zahlung ganz anheim. 20 Je)] Uberlasse Ihnen 
die Ausfilhrung der Sache ganzlich. 21 Der 
Preis bleibt Herrn M. iiberlassen. 22 2<f^i| 
Zahlung seiner Schulden bleibt wenig tibrig. 
23 Was den Betray anbelangt, so uberlasse 
ich das Ihrem Belieben. 24 pje Baumwolle 
wiirde 10% Netto-Nutzen abwerfen. ^Zm 
dem friiheren Preise wird es den von Ihnen 
genannten Profit ergeben ^Wu stejlen 
es Ihrer Ueberlegung anheim. ^ Es wiirde 
far Sie besser gewesen sein, die Sache seinem 
eigenen freien Willen zu ilberlassen. 28 Wel- 
chen Betrag er a conto dieser Sendung in 
unsem Handen gelassen hat 29 Es ist kaum 
etwas zu verkaufen iibrig. 20 Jq ^en neuen 
Statuten ist dieser Paragraph ganz wegge- 

^Am 1. dieses benachrichtigte ich Sie, 
dass ich mit Ihrer Erlaubniss £1000 auf Sie 
Ziehen wiirde. 2 Ihr Reisender nahm gestern 
Abschied von uns. ^ Wir erlauben uns, ihn 
Ihrer freundlichen Aufmerksamkeit zu em- 
pfehlen. ^Ich gebe Ibnen lilrlaubniss, Ge- 
brauch von meiner Mittheilung zu machen. 

^ Das Journal muss in^s Hauptbuch iiber- 
tragen werden. 2 Dag Hauptbuch fiihren. 
3 Es sind noch einige Posten in das Haupt- 
buch zu tragen. * §ein Saldo ist leider auf 
der Debit-Seite im Hauptbuch. ^Haupt- 
buch-Saldo. m. 




^Je n'ai pas le moindre dovite que lee 
prix n^augmentent beaucoup. "Veuillez 
me remettre ces fonds le plus promptement 
possible. 3 Le moins que vous puissiez faire 

est * Vous auriez dd attendre au moins 

une semaine encore. ^ G'est tout au moins 
un manq^ue de tact. • On aurait du pour le 
moins faire ceci. 

^Cuir toile. m ^Rogsmres de cuir. /. 
' Ouirs. * Marchand de cuirs. * Commerce 
des coirs. 

^ II 86 mettra en route demain. ' Votre 
repr^entaut avait deja quitte cette ville 
quand nous avons re^u votre communication. 
' Votre Sieur N. vient de quitter cette ville. 
^ II J a des departs toutes les demi-heures. 
^ Le capitaine Stoll partira sous peu de jours. 
^ II n'y a plus de glaces dans la riviere de- 
puis le 20 Qt et la navigation est compl^te- 
ment libre. ^ II a quitti les affaires depuis 
dix ans. ^ J'ai laissi chez moi le petit paquet. 
^11 a laisse beaucoup de comptes en souf- 
frnnce. ^^ Je vous conseille de laisser Taffaire 
telle qu'elle est. " Vous pouvez I'informer 
que je les lui laisse pour compte. ^' M. R. a 
laisse son capital dans notre affaire, pour y 
Stre employe au benefice de ses b^ritiers. 
^3 Je m^en remets entiferement k vous. " Le 
n^ociant a laiss^ une ffrande fortune. ^^ Nous 
laissons les f&ts sur le qua! a votue dispo- 
sition, la quality n*4tant pas ce que nous 
avons demand^. ^^Je vous laisse me les 
faire parvenir. ^^ Je m'en remets k vous du 
soin de r^gler cette affaire. }^ Nous nous en 
remettons naturellement ^ votre jugement. 
19 Nous vous lais8om» le choix de riSpoque et 
du mode de remboursement. ***Je vous 
laisse toute la direction de Taffaire. ^^On 
s'en remet k M. N. pour le prix. ^^Une 
fois 888 dettes payees it restera peu de chose. 
^ Quant k la somme, je m'en rapporte k vous. 
^Le coton laisserait 10% de Mn^fice net. 
** A Tancien prix, cela donnera le b^n^fice 
net que vous mentionnez. ^ Nous laissons la 
chose k votre examen. ^ II eftt mieux valu 
pour vous laisser cela k sa volont^. ^ II nous 
a laiss^ cette somme k valoir sur le charge- 
ment * II ne reste presque rien k vendre. 
^Oe paragraphe est supprim^ dans les 
nouveaux r^lements. ^iLes ouvriers ont 
cess^ le. travail k six heures. ^ Vieux vete- 

1 J'ai eu rhonneur de vous avertir, en date 
du ler, qu'avec votre autorisation je foumi- 
rais sur vous la somme de £1000. ^ Votre 
voyageur M. N. a pris cong6 de nous hier. 
^ Nous prenons la liberty de le recommander 
k votre obligeance. *Je vous autorise k faire 
usage de ce renseignement. 

* liC journal doit etre port^ au grand livre. 
' Tenir le grand livre. ^ j»ai encore quel- 
ques dcritures a porter au grand livre. * Son 
compte au grand livre est malheureusement 
debiteur. * Balance /. du grand-livre. 


^ No teneo la mas minima duda de que 
los precios nan de subir mucho. ^ Sirvase 
V. enviarme estos fohdos sin p^rdida de 
tiempo. 3 x^ menos que V. puede hacer es 

* V. deberia esperar otra semana mas 

por lo menos. ^Lo menos que se puede 
decir es que es desatinado. ^Esto deberia 
haberse hecho cuando menos. 

1 Tela de cuero (PeUeieria). * Retal de piel. 
3 Oueros. * Mercader de cueros (corambres). 
^ Comercio de cueros. 

1 8e pondrd en camino manana. ^ Su re- 
presentante habia salido ya de esta ciudad 
cuando recibimos su comunicacion de V. 
' Su. Senor N. acaba de salir de esta ciudad. 
* Los trenes salen de aqui cada media hora. 
^ El capitan Stoll saldrd dentro de unos dias. 
^ El hielo desapareci6 de nuestro rio d 20 del 
corrte- y la navegacion estd completamente 
libre. ^Dej6 los negocios hace 10 anos. 
^Deje el paquete en ciisa. ^Dejd muchas 
cuentas sin saldar. ^^Le aconsejo d V. deie 
este negocio tal como se encuentra. ^^ V. 
puede participarle que los dejo por su cuenta. 
1^ El Senor N. ha dejado su capital en nues- 
tro negocio para ser empleado en 61 en bene- 
iicio de sus herederos. ^^Lo dejo entera- 
mente k su discrecion de V. " El comerciante 
ha dejado una gran fortuna. ^^ Dejamos las 
barricas en el muelle por su cuenta y riesgo 
de v., visto que la calidad no es como la 
pediamos. ^^ Dejo d V. el que me los remita. 
*^ Dejo k V. el que arregle este a^unto. ^ Lo 
dejamos por supuesto a su buen juicio de V. 
1* Dejamos completamente k su arbitrio 
el modo y la 6poca del reembolso. ^ Dejo 
en un todo a su discrecion el manejo de este 
negocio. ^^ El precio queda al arbitrio del 
Senor N. ^Despues de pagar sus deudas 
poco le quedard. ^ Por to que hace & la 
cantidad me remito d V. ^ El algodon de- 
jaria un 10% de ganancia neta. ^Al precio 
anterior dejaria de ganancia neta la cantidad 
que V. indica. ^ Dejamos el asunto para qu& 
V. lo estudie. ^^ Habria sido mucho mejor 
para V. si hubiese dejado este asunto d su 
libre albedrio. ^Ouya cantidad ha dejado 
en nuestro poder d cuenta de este carga- 
mento. ^^Ap^nas queda nada ahora que 
vender. ^Este pdrrafo ha sido entexamente 
omitido en el nuevo reglamento. ^^ Los 
trabaj adores dejaron el trabajo d las seis. 
^ Ropa vieja (usada). 

I Bl lo del corrte. le narticipd d V. que con 
su permiso giraria £lOOO contra v. ^Su 
viajero se despidi6 ayer de nosotros. ^ Nos 
permitimos recomendarle d sus finas aten- 
ciones de V. * Le autorizo d V. para que 
haga uso de mis informes, 

1 lias partidas del diario han de pasar al 
libro mayor. ^L^^var el libro mayor. 
3 Todavia tengo ciertas partidas que sentar 
en el libro mayor. * El saldo de su cuenta 
en el libro mayor es en su contra. ^ Balance 
del libro mayor. 




IjEE. ^ To be under the lee of a ship. 
' The leeway of a veaseL ' Leeward. * The 
leeward ialaiids. ^ Leebraces. 

Take care that the wines are 
drawn off from the lees. 
IjEFT. 1 On the left. > Left handed. 

IiBGACT. N. has run through the 
legacy he received under his uncle's will. 

LEG All. ^ These instructions have no 
legal power. ^ Should legal aid be necessary. 
3 1 shall adopt all legal means of redress. 
^ Legal claims. ^A legal sentence, (see 
Document *) 


IiEGAIiIZE, TO. It will be necessary to 
have the documents legalized by the consul. 

IiEGATiTiY. 1 To enable you legally to 
prosecute, our claim. *I am not, and will 
not be legally responsible for this act of yom-s. 

LEGIBLE* The mistake occurred 
through your letter not being sufficiently 

LEGITIMACY. I do not admit the 
legitimacy of this claim. 

LEGITOCATE. ^ I have only a legiti- 
mate profit on this article. ^If you have a 
legitimate claim, 

LEISUBE. ^We shall look into this 
affair at leisure. ^ We have had no leisure 
yet to examine your invoice. ^He wrote 
the book in his leisure hours. 

IiEin>» TO. 1 1 shall have ^eat diffi- 
culty to recover the money which I have 
lent hiuL * Meanwhile we return you our 
thanks for the money you lent us. ^ s^ch 
a house as ours will not lend its name to 
such an undertaking. * Half the assets con- 
sists in money lent out. *To lend money 
on interest. *We will lend you all the 
assistance in our power. ^ The firm lent its 
. name to obtain money from the bank. 

LENDER. ^We have engaged our- 
selves jointly and severally to the lender. 
* Money-lender. 

LENGTH. ^ The length of this road is 

^ With the same length of rail in use, 

the receipts are not the same. 'The fish 
cannpt hold out the length of the voyage. 
*It is 120 feet in length. ^It is impossible 
for them to be lower for a length of time. 
^I have known them for such a length of 
time. 'This undertaking requires a good 
length of time. ^ With mucn trouble we 
have at length recovered our money. •Which, 
at length, induces us to do without jrour 
cloths. ^^ He entered, at great length, into 
unnecessarv explanations. " Let tne name 
be inserted at length. " Write the amount 
in words at leng th, (see to Address *) 

LENGTHEN, TO. The steamer was 
lengthened by 20 feet. 

^Unter der Leeseite des Schiffes sein. 
'Die Abtrifft eines Schiffes. 'Leewarts. 
*Die Inseln unter dem Winde. *Lee- 
brassen. /. 

Sorgen Sie dafur, dass die Weine abge- 
zogen werden. 

^Auf der linken Seite (Linker Hand). 
* Links. 

N. hat die Erbschaft seines Onkels durch- 

^Diesen Anordnungen fehlt die gesetzliche 
Kraft > SoUte Rechtshilfe erforderlich sein. 
'Ich werde alle gesetzlichen Mittel an- 
wenden, um Gerechtigkeit zu bekommen. 
*Rechtliche Auspriiche. m. ^£in rechte- 
kraftiges Urtheil. 

Beglaubigung. /. 

Es wird nothig sein, die Documente von 
dem Consul legalisiren zu lassen. 

^Um Sie in den Stand zu setzen, unsere 
Forderung gerichtlich beitreiben zu konnen. 
' Ich kann und will nicht fiir diese Handlung 
gesetzlich verantwortlich gemacht werdeu. 

Der Irrthum kam daher, dass Ihr Brief 
nicht deutlich genug geschrieben war. 

Ich erkenne die Rechtmassigkeit der 
Forderung nicht an. 

^ Ich habe nur meinen rechtmassigen Profit 
auf diesen Artikel. 'Wenn Sie eine be- 
rechtigte Forderung haben, so 

^ Wir woUen die Sache mit Ruhe (Musse) 
untersuchen. ' Wir haben noch keine Zeit 
gehabt, die Factura nachzusehen. 'Er 
schrieb das Buch in seinen Mussestunden. 

^Ich werde alle Miihe haben, meine ihm 
geliehenen Gelder herauszubekommen. 
^Einstweilen statten wir Ihnen unsem Dank 
ab fiir das uns geleistete Darlehen. ^Zu 
einer solchen Imtemehmung kann ein 
Haus, wie das unsrige, seinen Namen nicht 
hergeben. * Die Halfte der Masse besteht 
in ausgeliehenen Geldem. ^ Qeld auf Zin- 
sen verleihen. •Wir woUen Dinen jeden 
Beistand leisten, der in unserer Macht steht 
7 Die Firma gab ihren Namen dazu her, mn 
von dem Bankier Geld zu erhalten. 

^ Wir sind dem Darleiher solidarisch ver- 
pflichtet. * Geldverleiher. 

^Die Lange der Strasse betragt ... ^Bei 
derselben ^triebslan^e ist die Einnahme 
nicht die gleiche. * Die Fische halten die 
Dauer des Transports nicht aus. * Es ist 120 
Fuss lang. ^ Es ist unmoglich, dass sie sich 
fiir lange Zeit niedriger halten werden. 
•Ich kenne sie schon von so lange her. 
^ Dieses Untemehmen erfordert lange 2jeit. 
®Wir haben endlich unser Guthaben mit 
Aufgebot aller Mittel erlangt •Was uns 
enduch dazu bringt, auf Ihre Tiicher zu 
verzichten. ^ Er Bess sich ausfiihrlich in 
unniitze Explicationen ein. ^^Der Name 
muss voU (unverkiirzt) eingetragen werden. 
^> Schreiben Sie den Betrag in Worten aus. 

Der Dampfer wurde um 20 Fuss ver- 




^Btre sons le vent d*an vaiaseau. *La 
derive d'un navire. 'Sous le vent. *Le8 
ilea 80118 le vent ^ Les bias sous le vent 

Veillez k ee que lee vizis soieiLt soutir^ 

I A gauche. * Gaucher. 

K. a maog^ I'h^ritage de son oncle. 

^Oes instructions n'ont pas force legale. 
'S'U devient n^ceseaire de pourauivre en 
justice. ' J'aurai recours ik tous lee mojrens 
l^gauz pour obtenir justice. * R^lamations 
l^gales. ' Une sentence l^ale. 

Iitodisation. f. 

II taudiaqueles documents soientl^lis^ 
par le consul. 

^ Four V0U8 mettre k mdme de poursuivre 
I^galement * Je ne suis pas et ne veuz pas 
Itre l^lement responsaole de ce que vous 
avez ffSt \k. 

Ii'erreur est venue de ce que votre lettre 
n'^tait pas ^crite lisiblement. 

Je ne reconuais pas la validity de oette 

^ Je n'ai qu'un b^n^ce l^time sur cet 
article. 'Si vous avez une r^liunation 

^irousexamineronsra£hirelkloi8ir. >Nous 
n'avons pas ^ encore le temps d'ezaminer 
votre facture. >I1 a dcrit ce uvre dans ses 
moments perdus. 

^J^auiai de la peine k obtenir Targent que 
je Ini ai prSt^ 'En attendant nous vous 
remercions du prdt que vous nous avez fait 
'Une maisou comme la ndtre ne pritera pas 
son nom k une entreprise^ semblable. * La 
moiti^ de la masse consiste en argent prStd 
* Prater de Targent k int^ts. • Nous ferons 
tout ce qui depend de nous. ^ Oette maison 
a pr§t4 son nom pour obtenir de Targent de 
la banque. 

^ITouB sommee solidairement responsables 
, en vers le prdteur. 'Pr^teur d'argent 

^Iie chemin a une longueur de 

' La mSme longueur exploit^ ne donne pas 
la mSme recette. ' Le poisson ne pent pas 
supporter la longueur du voyage. *I1 a 120 
pieas de lon^eur. ^ II est impossible qu'ils 
Daissent d'ici quelque temps. ^ Je les con- 
nais depuis si longtemps. ^ Gette entreprise 
demande beaucoup de temps. ' Enfin nous 
avons recouvr^ nos fonds ^dce &nos efforts. 
^ Ce qui ji la fin nous dtode k nous passer 
de voe draps. ^^ II s'^tendit longuement sur 
les explications inutiles. ^^Faites insurer 
le nom en toutes lettres. ^' Ecrivez le mon- 
tant en toutes lettres. 

lie vapeur a 4t^ allong^ de 20 pieds. 

^Bstar d sotavento. 'El abatimiento 
(la deriva) de un buque. ' Sotavento. * Las 
ialas de sotaventa ^Brazas de sotavento. 

Procure V. que sean trasegados los vinos. 

^ A la izquierda. ' Zurdo. 

N. acabd con la herencia que zecibi6 por 
el testamento de su tio. 

^Jistas instrucdones no tienen fuerza legnal. 
' Si fuese meoester acudtr & las leyes. 'Me 
valdrd de todos los medios legales para ob- 
tener justicia. * Reclamaciones legales. 
&Uoa sentencia legal. 

Legalizacion (autorizacion). 

8er^ menester que los documentos sean 
antorizados por el c6nsuL 

^ Para ponerle & V. en estado de entablar 
judidalmeote nuestra demanda. 'No soj, 
ni ser6 legalmente responsable de este acto 
de V. • 

Bl error naci6 de no estar escrita bastante 
legiblemente su carta de V. 

No reconosco la validez de esta redama- 

^Solamente tengo una legitima gananda 
en este articulo. ' Si Y. tiene una reclama- 
dcm legitima 

1 Ezaminaremos despacio el asunto. ' Atin 
no hemos tenido tiempo de examinar su 
factura de Y. 'Escribi6 el libro en sus 
horas de ocio. 

^Me costard mucho trabaio el cobrar el 
dinero que le he prestado. 'Entretanto le 
damos a Y. mil eracias por el prdstamo que 
nos ha hecho. ' Una casa como la nuestra 
no prestard su nombre k semejante opera- 
cion. 4 La mitad de la masa se compone de 
dinero prestado. ^ Prestar dinero & rMitos. 
^ Le ayudaremos d Y. en lo que podamos. 
7 La casa prest6 su nombre para obtener 
dinero del oanco. 

^Nos hemos constituido responsables in 
861idum para con el prestador. 'Persta- 

^El camino tiene una largura de 

' La misma estension de la linea en esplo- 
tadon no da la misma entrada. 'Este 
pescado no puede resistir lo largo del tras- 
porte. ^ Tiene 120 pies de largo. ' Es im- 
posible que bajen por largo tiempo. ^ Los 
conozco aesde hace ya tanto tiempo. ^ Esta 
operacion exige mucho tiempo. ^Al fin 
hemos cobrado nuestro cr^ito merced k 
nuestros grandes esfuerzoe. ^Lo que nos 
induce al on & pasar sin sus pafios. ^ Entro 
de Ueno en explicaciones innecesarias. ^^ In- 
s^rtese el nomore en extenso. ^Escriba Y. 
el importe en extenso. 

£1 vapor fu4 alargado 20 pies. 




IiENGTHWISB. The timber was 
stowed lengthwise in the hold. 

l^ENUSSNCY, I do not wish the slightest 
leniency shown him. 

IiENIENT. His creditors were too 
lenient with him. 

I1E88. 1 The crop proves less. * I pay 
the amount less discount. ^Less duties. 
*In less than a month. * They weighed less 
than you advised. ^ There are none to be 
found at less than 110. ^ This transaction 
was less profitable than I expected. ^ This 
is the lowest price ; I cannot take iess. 
^ We sold him 20 tons, more or less. ^® The 
less we ask, the less you are disposed to 
pay. ^^ His payments are less prompt than 

IiESSEIQ', TO. ^ Petroleum has lessened ^ 
in value ever since the last panic. ^The 
price lessens. ^The demand has lessened | 
I1E88ON. This will be a lesson to me. > 
LET, TO. 1 You will please let us have [ 
it immediately. * I should feel obliged by 
your letting me have your orders. ^V/e 
will let you know as soon as we have an 
answer. * Let me put the case before you. 
*We were not let into the secret of the 
trade. ^ The bales were let down from the 
top room. ^ They let out steam cranes on 
hire. ^ This house is to let * We have let 
the former premises. 

LETTER. iWe refer to our letter of 
yesterday. *Your letter of the 10th inst. 
came duly to hand. ^The said letter has 
been posted at Frankfort. * Letters must 
be prepaid. * Your letter miscarried. ^ I 
answered him by letter. • ^ We shall com- 
municate it to you by letter. ^ Mr. A. will 
explain it to you better, than I can by letter. 
^Letter of credit. ^<* Letter of introduc- 
tion. *^ Letter-box. ** Letter-copying-book. 
13 Letter-paper. " Letter-scales. *^ Letter- 
weight. i» The letters are not plainly printed 
in this book. ^"^ We followed your orders to 
the very letter, (see Credit **) 

IjEVEIj. ^You will never rise to his 
leveL *This article must be brought to 
the level of all the other products of this 
country. 3 The arrivals from Martinique 
and Quadaloupe have reduced our prices for 
sugar and coffee to a level with those in 
Lon don, (see Keelson *) 

LEVY, TO. iThe government will 
levy new taxes. *The taxes are levied with 
great harshness in this district. 

LIABILITY. 1 Above all, you must 
meet your liabilities. *The liabilities of 

this house amount to s^There is no 

doubt as to the liability of Messrs. N. N. 
* The liabilities are said to be very heavy. 
{see Assets ' ; Company • ; to Float ^) 

Das Bauholz wurde der Lange nach im 
Schifbraume gestaut. 

Ich wiinsche, dass man gar keine Nach- 
sicht mit ihm hat 

Seine Glaubiger waren^ zu nachsichtig 
mit ihm. 

^Die Emte fallt kleiner aus. 'Ich zahle 
den Betrag, abziiglich Sconto. 'Abziig- 
lich ZoU. ^In weniger, als einem Monat 
^ Sie wogen weniger, als Sie uns anzei^n. 
® Man findet keine mehr unter 1 10. ^ Dieses 
Geschaft war wenipr nutzbrin^end, als ich 
erwartete. ^ Das ist der niedngste Preis ; 
ich kann es nicht billiger geben. ^ Wir ver- 
kauften ihm 20 Tonnen mehr oder weniger. 
1® Je weniger wir verlangen, desto weniger 
woUen Sie bezahlen. ^^ Seine Zahlungen 
sind nicht so piinktlich, als friiher. 

^Petroleum ist seit der letzten Panik 
fortwahrend im Preise gesunken. *Der 
Preis fallt ^Die Nachfrage hat betracht- 
lich nachgelassen. 

Das sou mir eine Lehre sein. 

^ Wir bitten, es ims sogleich zu^hen zu 
lassen. * Ich werde Ihnen verbunden sein, 
wenn Sie mir Ihre Oommissionen zugehen 
lassen wollen. ^'W'ir werden es Sie wissen 
lassen, sobald wir Antwort haben. * Lassen 
Sie mich Ihnen die Sache vorstellen. ^ Wir 
wurden nicht in die Geschaftsgeheimnisse 
eingeweiht. ^ Die Ballen wurden von dem 
obersten Stock heruntergelassen. ^ Sie ver- 
miethen Dampfkrahne. ^Dieses Haus ist 
zu vermiethen. •Wir haben unsere frii-. 
heren Localitaten vermiethet 

^ Wir beziehen uns auf unsern gestrigen 
Brief. *Ihr Geehrtes vom 10. d. ist uns 
richtig zugekommen. 'Besagter Brief ist 
in Fi'ankfurt aufgegeben word en. *Die 
Briefe miissen frankirt werden. ^ Ihr Brief 
ist verloren gegangen. ^ Ich babe ihm brief- 
lich geantwortet. ^ Wir werden Ihnen brief- 
liche Mittheilung davonmachen. ^Herr A. 
wird es Ihnen besser, als ich es schriftlich 
kann, erklaren. * Accreditiv. n. ^° Empfeh- 
lun^sbrief. w. *^ Briefkasten. n. " Brief- 
Copirbuch. n. ^^ Bnefpapier. n. ^*Brief- 
waage. /. ^^ Brief beschwerer. wi. i* Die 
Buchstaben sind in diesem Werke nicht gut 
ausgedruckt. *' Wir haben Ihre Befehle 
buchstablich befolgt. 

^Sie werden sicn nie in seine Stellung 
erheben. *Man muss diesen Artikel auf 
gleiche Stufe mit den andem Producten 
dieses Landes bringen. ' Die Zufuhren aus 
Martinique und Guadaloupe haben unsere 
Kaffee- und Zuckerpreise auf gleichen Fuss 
mit denen von London gestellt 

1 Die Regierung wird neue Steuem er- 
heben. * Die Taxen werden in diesem Be- 
zirk mit grosser Harte eingetrieben. 

^ Sie miissen vor Alleni Ihren Verbind- 
lichkeiten nachkonimen. * Die Verbindlich- 

keiten dieses Ilauses belaufen sich auf 

^Ueber die Verantwortlichkeit der Herren 
N. N. herrscht nicht der geringste Zweifel. 
^ Die Schuldenlast soil sehr bedeutend sein. 




* Le boifi fat arrim^ en long. 

Je desire qu'on n'ait nnllement d'^gards 
pour lui 

. Ses cr^anciers ont ^t^ trop indulgents k 
son 4gard. 

* ^La r^olte est moins abondante. 'Je 
paie la somme, moins Tescompte. ^ Moins 
les droits d'entr^ * En moins d'un mois. 
^Bs pesaient moins que vous ne nous Tan- 
nonciez. * On n'en trouve plus k moins de 
110. 7 Cette affaire a 4t4 moins bonne (^ue 
je ne I'attendais. ^ C'est mon dernier pnx ; 
je ne sanrais le donner k moins. " Nous lui 
avons vendu environ 20 tonnes. *o Moins 
nous demandons, moins vous ^tes dispose k 
payer. *^ II paie moins vite qu'autrefois. 

^ lie ptoole a constamment baiss^ depuis 
la demi^re panique. > Le prix baisse. ^ La 
demande a beaucoup diminu6. 

- Cela me servira de legon. 

* Vous aurez Fobligeance de nous le faire 
tenir de suite. 'Je vous serais oblig^ de me 
remettre vos ordres. ' Nous vous donnerons 
avis des que nous aurons une r^ponse. 

* Laissez moi vous exposer I'affaire. * On ne 
nous initia pas au secret de I'affaire. ^ On 
descendit les balles du grenier. ^ lis louent 
des grues k vapeur. ^ Cette maison est k 
louer. ^ Nous avons lou4 notre ancien local. 

^ITous nous r^f^rons a notre lettre dTiier. 
' Votre eetim^e du 10 courant nous est bien 

rirvenue. ' La lettre en question a M mise 
la poste k Francfort. * II faut affranchir 
les lettres. ^ Votre lettre s'est ^gar^e. ^ Je 
lui ai r^pondu par lettre. "^ Nous vous le 
communiquerons par lettre. ^ M. A. vous 
Texpliquera, mieux que je ne pourrais le 
faire par lettre. • Lettre de credit. ^^ Lettre 
d'introduction. *^Boite aux lettres. /. 
"Copie de lettres. m. ^ Papier a lettres. 
m. " Balance k lettres. /. ^* Presse-papiers. 
^* Les caract^res ne sont pas bien imprimis 
dans cet ouvrage. ^^Nous avons suivi vos 
ordres k la lettre. 

^ Jamais vous ne Tatteindrez. * II faudra 
ramener cet article au niveau des autres 
nroduits du pays. 'Les arrivages de la 
Martinique et de la Guadeloupe en sucre 
et en caf^ ont mis nos prix au niveau de 
ceux de Londres. 

^ Le TOU vemement l^vera de nouveaux im- 
p6ts. 'Les imp6ts sont per9us dans ce 
district avec beaucoup de duretl. 

^ Avant tout il faut que vous fassiez face 
k vos engagements. 'Le passif de cette 

maison s'elfeve a ' Quant a la respon- 

sabilit^ de Messieurs N. N. >1 ii'y a pas le 
moindre doute. *0n dit que le passif est 

La madera fu6 estivada en sentido longi- 
tudinal en la bod^a. 

Deseo que no se le muestre la menor in- 

Bus acreedoies se mostraion demasiado 
complacientes con ^L 

^ Xia cosecha es menos abundante. ' Pago 
la suma, deducido el descuento. 'Menos 
los derechos de entrada. * En m^nos de un 
mes. ^ Han pesado menos de lo que V. nos 
indicaba. ^ No se encuentra mas, k menoe 
de 110. ^Esta operacion fu^ menos ganan- 
ciosa de lo aue yo me prometia. ' Este es el 
precio mas bajo ; no puedo ceder^o k m^nos. 
^ Le vendimos 20 Toneladas mas 6 menoa. 
^^ Cuanto menos pedimos tanto menos estd 
V. dispuesto k pagar. ^^ Sus pagos son mas 
morosos de lo que eran. 

^El petroleo ha ido en baja desde el 
ultimo pdnico. 'El precio baja. ' La de- 
mands na disminuido mucho. 

Esto me servird de leccion. 

^ Suplicamos k Y. nos lo envie inmediata- 
mente. ' Le agradeceria a Y. que me 
pasase sus ordenes. ' Se lo haremos saber 
tan pronto como recibamos contestacion. 
* Dejeme Y. explicarle el caso. • No se nos 
comunico el secreto del negocio. ^ Se baja- 
ron las balas del desvan. ^ Alquilan gruas 
de vapor. ^ Se alquila esta casa. ' Hemos 
alquilado el local antiguo. 

^Wos referimos k nuestra carta de ayer. 
' Hemos recibido d su debido tiempo su 
apreciable del 10 del que rije. 'La men- 
cionada carta fu^ puesta en el correo en 
Francfort. * Es menester franquear las 
cartas. ^Su carta de Y. se ha estraviado. 
^Le he contestado por carta. ^Se lo co- 
municaremos k Y. por carta. ' El Sefior A. 
le explicara k Y. mejor de lo que yo lo 
puedo hacer por escrito. ' Carta de credito. 
*^ Carta de recomendacion. ^^Caja para 
cartas, i' Oopiador de cartas. ^'Papelpara 
cartas. " Balanza para pesar cartas. ^* Pisa- 
papeles. ^^ Los ' caract^res no estan bien 
impresos en esta obra. *^ Seguimos sus 
ordenes de Y. k la letra. 

^Nunca se alzard Y. su nivel. 'Este 
articulo deberd ser reducido al nivel de los 
otros productos de este pais. ' Los arribos 
de azucar v caf6 procedentes de Martinica y 
de Guadalupe han puesto nuestros precios 
al nivel de los de Londres. 

^ El gobiemo impondrd nuevas contribu- 
ciones. 'Las contribuciones so» recauda- 
das en este distrito con gran rigor. 

^Ante todo debe Y. procurar satisfacer 
sus deudas. ' Las deudas de esta casa ascien- 

den k 'En cuanto d la responsabilidad 

de los Senores N. N. no se abrigan dudas. 
^ Dicen que las deudas (el pasivo) son in- 




T.TA-RT.iii 1 This price IB liable to varia- 
tion, "They are less liable to spoil. 'The 
goods are liable to duty. *I shall consider 
my8e.lf individually liable for this amount 
^ This article is liable to a decline. * The 
surety is liable for the debt of his principal 

IiIBEBAIi. ^I expect a liberal allow- 
ance. "If you treat me on liberal terms, I 
shall be a good customer. 'He is very 
liberal with his clerks. *A liberal discount 
will be allowed. ^ He has received a liberal 

LIBERATE, TO. ^I observe, with 

Eleasure, tnat the High Court of AdmiraUty 
as liberated my cargo of brandy. ' After a 
long consultation, they liberated the debtor. 
' You will succeed in effecting the liberation 
of the priz e. 

IiIBEIlTY. 1 You are at liberty to draw 
on Mr. F., in Paris, or on us in Amsterdam. 
" You are still at liberty to receive and sell 
the ten bales. ' You are at liberty to take 
them for your account. * You must leave 
me at liberty. * You are at liberty to do so. 
' We take the liberty of enclosing our price- 
current ^I hereby take the liberty of 
addressing you. 'I give you full liberty 
to act as you may deem fit 

lilCENBE. ^ He has a license to sell 
stamps. "You are not allowed to sell it 
without a license. 'Wine (spirit) license. 
* Auctioneer's license. ^ Export license. 

UCEN8ED. {see to Act i«) 

IjIE, to. ^ Several steamers are lying 
idle in our docks. " I do not like to have 
my money lying idle. ' If the parcel is not 
lying in your way, I shall leave it with you 
for another week. ^ We shall let it lie over 
till your next visit *The decision now 
lies with you. (see About ^ ; Alongside ^ ; 

LIFE. 1 There is no life in our market 
this week. ^ They have a life interest in 
these funds. ' It would take me a life time 
to ^et through this stock. * A life annuity. 
* Life insurance. ® Life-boat ' Life-buoy. 

LDPTy TO. ^The cases are too heavy 
to lift ' The heavy demand wiU tend to 
lift pri ces. 

LIGHT, s. ^This explanation has 
thrown some light upon the subject. * He 
stands in his own lignt ' You do not see 
matters in the right light * At all events 
such a proceeding will put the affair in its 
proper light. * I now look at it in another 
light 'I have entered into all the fore- 
going explanations to place before you in a 

proper light ^ A cotton broker should 

be carefiu to choose an office with a northern 
or eastern aspect, as those are the best 

1 Dieser Preis ist der Veranderung unter- 
worfen. > Sie sind dem Verderben minder 
ausffesetzt ' Die Waaren sind zoUpflichtig. 
* Ich werde mich als personlich hanbaf fiir 
diese Summe ansehen. ' Dieser Artikel ist 
einem Abschlag unterworfen. ® Der Bui^e ist 
fiir die Schuld seines Gewahrsmanns haftbar. 

^ Ich erwarte eine anstandige Yergiitung. 
' Wenn Sie' mich liberal behandeln, so werje 
ich ein guter Eunde von Ihnen sein. 'Er 
ist gegen seine Oommis sehr freigebig. 
^ Man bewilligt eine liberale Commission. 
^ Er hat eine gute Erziehung genossen. 

^ Ich vemehme mit Veigniigen, dass das 
Ober - Admiralitatsgericht meine Ladung 
Branntwein freigegenen hat ' Nach langer 
Unterhandlung liessen sie den Schuldner 
freL ' Es wird Ihnen gelingen, das Losgeben 
der Prise bei dem Gericht durchzusetzen. 

^ Es steht Ihnen frei, auf Herm R in Paris 
Oder auf uns in Amsterdam zu ziehen. 'Es 
steht Ihnen noch immer frei, die 10 Ballen 
in Empfang zu nehmen und zu verkaufen« 
' Ich stelle es Ihnen frei, sie ftir Hire Bech- 
nimg zu behalten. ^ Sie miissen mir &eie 
Hand lassen. ^ Das bleibt Ihnen unbenom- 
men. • Wir sind so frei, Ihnen unsem Preia- 
courant beizuschliessen. ^Ich nehme mir 
hiermit die Freiheit^ Ihnen zu schreiben. 
'Ich gebe Ihnen freie Hand, zu thun, was 
Sie wollen. • 

^Er hat eine Concession fiir den Brief- 
marken - Verkauf. ' Ohne Gewerbschein 
diirfen Sie es nicht verkaufen. 'Concession 
zum Verkauf von Wein (geistiger Getranke). 

* Concession als Auctionator. ^Ausfuhr- 
Erlaubniss. /. 

^Mehrere Steamer liegen unthatig in 
unsern Docks. 'Ich lasse mein Geld nicht 

feme unbenutzt dali^en. ' Wenn Ihnen das 
^acket nicht im Weg ist, so werde ich es 
noch eine Woche bei Ihnen lassen. * Wir 
wollen es auf sich beruhen lassen, bis Sie 
das nachste Mai wiederkommen. ^ Die Ent- 
scheidung hangt nun von Ihnen ab. 

^Unser Markt ist diese Woche leblos. 
'Siehabendie Nutzniessung dieses Capitals 
ihr Leben lang. ' Es wiirde mir ein Lebens- 
alter nehmen diesen Yorrath aufzubrauchen. 

* Eine lebenslangliche Rente, * Lebensver- 
sicherung. /. ' Kettungsboot n. ^ Rettungs- 
gilrteL m. 

^ Die Kisten sind zu schwer zum Auf- 
heben. 'Die starke Nachfrage tragt daza 
bei, die Preise zu heben. 

^ Dieses hat die Sache etwas aufeeklart 
'Er steht sich selbst im Licht 'Sie be- 
trachten die Sache nicht im rechten Licht. 
^ Dieses Yerfahren wird die Sache auf alle 
Falle in ihr sehoriges Licht stellen. ^ Jetzt 
sehe ich die Sache mit ganz andem Augen 
an. ' Ich habe mich in alle diese Erlaute- 
rungen eingelassen, um Ihnen genau zu 
zeigen... ^Ein BaumwoUen-Makler muss 
sein Bureau nach der Nord- oder Ost-Seite 
wahlen, da diese zur Beurtheilung von 




1 Oe prix est sajet k dumgement * Elles 
ne 8ont pas si expos^ k se gater. ^Ces 
marchanaises paient des droits. ^Je me 
consid^rerai comme personneUement respon- 
sable de cette somme. ^ Get article est sus- 
ceptible d'one baiBse. ^Le r^pondant est 
responsable des dettes de celui qu'il garantit 
. Me compte sur une forte concession. ^ Si 
Yous m'accordez des conditions de faveur, 
je serai un bon client. * II est laree avec 
ses employes. ^On accorde un ^rt es- 
compte. ^ II a re9u une Education lib^rale. 

^J'apprends avec plaisir que le conseil 
d'amiraut^ a rel&cb4 ma cargaison d'eau de 
yie. >Anr^ une longue deliberation ils ont 
acquitte le d^biteur. » Vous r^ussirez k ob- 
tenir Tabandon de la prise. 

^Vous serez libre de tirer sur M. F. k 
Paris ou sur nous k Amsterdam. 'Yous 
^tes tonjours libre de recevoir et de vendre 
les dix ballea. ' Je vous laisse libre de les 
prendre pour votre compte. ^11 faut que 
vous me laissiez les mams libres. 'Vous 
etes libre de le faire. 'Nous prenons la 
liberty de vous remettre notre pnx-courant. 
^ Je prends la liberty de vous adresser ces 
li^es. ' Je vous donne pleins pouvoirs de 
fiEore ce que vous voudrez. 

^ n a une licence pour vendre des timbres. 
t Vous n'avez pas le droit de le vendre sans 
licence. 'Licence de d^bitant. * Cbarge de 
commissaire-priseur. ' Permis de sortie, m. 

^ H 7 a dans nos bassins plusieurs vapeurs 
inoccup^s. ' Je n'aime pas k laisser dormir 
mon argent 'Si ce colis ne vous em- 
barrasse pas, je vous le laisserai encore une 
semaine. ^Nous remettrons cela k votre 
prochaine visite. 'La decision depend de 
vous maintenant. 

^ Notre nuurcbe n'est pas anime cette se- 
maine. ^Ils ont rusu&uit de ce capital 
'n me faudrait toute la vie pour me d^- 
barrasser de cet assortiment ^Une rente 
viag^re. 'Assurance sur la via 'Bateau 
de sauvetage. m. ^ Bou^e de sauvetage. /. 

^ Les caisses sont trop lourdes pour 6tre 
soulevdes. * La forte demande va tendre k 
faire bausser les prix. 

^ Cette explication a jet^ quelque lumi^re 
sur le Bujet ' H se cacne le jour lui-m^e. 
' Vous ne voyez pas Taffaire sous son vrai 
jour. ^ Dans tons les cas cela mettra Taffaire 
dans son vrai jour. ' Maintenant j 'envisage 
la cbose tout autrement ' Je suis entr^ dans 
toutes ces explications pour vous exposer 
clairement... ^Un courtier en cotons doit 
cbercber un bureau expos^ au Nord ou k 
YEetf afin d'avoir le meilleure jour pour 
juger le coton. ' Le tableau se vendia oien 

^ Este precio est^ sujeto d variacionl ' ' No 
estan tan espuestos d averiarse. ' Las mer- 
caderias deven^an derechos. *Me consi- 
derard personaimente responsable de este 
importe. 'Este articulo estd sujeto d una 
baja. ' El fiador es responsable de la deuda 
de su causante. 

^ Espero un abono generoeo. * Si V. me 
trata en tdrminos lil^rales ser^ un buen 
parroquiano. ' El es muy generoso con sus 
dependientes. *Se bard un descuento ge- 
neroso. 'fia recibido una buena educacion. 

1 Veo con mucbo gusto que el consejo del 
Almirantazzo ba libertado mi carga de aguar- 
diente. ^Despues de una larga consulta 
libertaron al deudor. ' V. logrard la libertad 
de lapresa. 

iPuede V. girar d cargo del Seiior F. de 
Paris 6 al nuestro en Amsterdam. ' Todavia 
dejo al albedrio de V. el recibir v vender las 
10 balas. ' Dejo d su arbitrio de V. el que- 
darse con ellas por su cuenta. *Debe V. 
dejarme libre. '.Tiene V. permiso de hacerlo. 
'Nob tomamos la libertad de adjuntarles 
nuestro precio corriente. ^ Me tomo la liber- 
tad de escribirle d V. dsta carta. ' Le doy d V. 
amplia facultad de hacer lo que le acomode. 

^Tiene permiso de vender seUos. 'No 
se le permite d V. venderlo sin Ucencia, 
' Licencia de vino (de espiritus). ^ Licencia 
de Almonedero (vendutero). 'Permiso de 

^Varios vapores se encuentran en nues- 
tros diques sin bacer nada. 'No quiero 
dejar ocioso mi dinero. ' Si el paquete no 
le estorba, lo dejar^ por otra semana. * Lo' 
dejaremos en este estado hasta su pr6xima 
visita. ' A V. le toca el decidir. 

^Nuestro mercado eetd inanimado esta 
semana. ' Tienen el usufructo de este capi- 
tal. ' Necesitaria una vida entera para des- 
pacbar este surtido. ^Una renta vitalicia. 
^Seguro sobre la vida. 'Bote de salva- 
mento. ^ Salva vidas (Boya de). 

^ Los cajones son muy pesados para levan- 
tarlos. 'Los fuertes pedidos tenderdn d 
bacer subir los precios. 

^ Esta esplicacion ba aclarado el asunto. 
'El es su propio enemigo. 'V. no ve las 
cosas tal como son. ^ En todo caso este pro- 
ceder pondrd la cosa en claro. ' Abora miro 
la cosa con otros ojos. 'He entrado en 
todas estas esplicaciones para mostrarle d 
V. claramente. ^Ix)s agiotistas (corredores) 
deberian de tener mucbo cuidado de escojer 
una oficina con ventanas al Norte 6 al Este, 
porque esas son las mejores luces que bay 
para escojer algodon. 'El cuadro se ven« 





Shts for judging ootton. ^ The picture will 
1 well, if you put it in a proper light 
^ The audit Drought many discrepancies to 
light. ^^ The vessel had the usual masthead 
light, but not the side lights. 

IjIGHT. aty, ^The ship is very li^ht. 
'The office is not light ^The wind being 
light, the Teasel made little way. ^ Though 
apnarently a serious matter, he makes very 
liffnt of it. ^ Light gold. 'light weight 
^ Light blue. 

UGHTBN, TO. To lighten a vessel. 

^ UGHTIIB. > Lighterage. 

^IiIGHTHOUSll. ^Lighthouse charges. 

IiIKE, TO. 1 We do not like the color 
of the patterns you sent ua ' ^ I do not like 
hazardous sneeolations. ^ I do not like to 
be distorbea in business hours. ^Herein 
you may act as you Uke. ^ You can pay 
when you like. * I should like to make a 
trial 'I like this occupation better. ^I 
like it better than at first ^ I own I should 
like to dispose of them. 

lilKB. I The last lot was not at all like 
the first * This is more like it- ' I never 
saw anything like it ^ As soon as the rice 
is landed let me know what it is like. ^ If 
he had acted like a friend 

LIKBIiIHOOD. ^We see no likeli- 
hood of their lowering their pretentions. 
' That is against all likelihood. ^ There is 
no likelihcod of any considerable decline. 

TiTKffiTiY. * A further rise is likelv to 
take pUce. ^It is not likely that I shall 

gdt a better price b^ holding. > I am not 
kely to see you this time. * I shall very 
likely be in town to-morrow. 

IflKENESS. There is no likeness be- 
twee n the tw o patterns. 

ZiIKBWISS. Ooffee is* likewise in de- 
mand, though not the lower qualities. 

LIKING. ^ He shows a great liking for 
music ' The tickings that should make up 
the greatest part of the pareel, are by no 
means to our liking. 

LIMIT, TO. ^Business is now verv 
limited. ^ As regards the prices, we shall 
not limit you. ^1 do not limit you to 
either price or time in the dispocud of this 
cargo. ^We shall not limit our orders. 
* However, I do not absolutely limit you to 
these prices. ^ You have not kept exactly 
to the price we limited you to. ^ We beg 
you to limit us to a certain premium in 
your future orders for insurance. 

Baumwolle das beste Licht ceben. ' Das Ge- 
malde wird sich cut verkaufen, wenn Sie es 
in richtiges Licnt steUen. •Die Unter- 
suchung der Biicher brachte viele Unrich- 
ti^eiten an's Licht ^^ Das Schiff hatte das 
gewOhnliche Hauptmast-Licht, aber keine 

^ Das Schiff ist sehr leicht ^ Das Bureau 
ist nicht hell. » Wegen schwachen Windes 
ging das Schiff nur langsam vorwarts. ^ Ob- 
wohl es ein schwerer Tall zu sein scheint, 
nimmt er es doch sehr leicht ^ Zu leiohtes 
Gold. « Zu leichtea Gewicht ^ Hellblau. 

Ein Schiff theilweise laschen. 

^Lichter. m. *Lichteigeld n. (Lichter- 
lohn. m.) 

^Leucntfeuer. n. 'Leuchtthurmgebuh- 

^ Die Farbe der Muster, die Sie uns zu- 
senden. gefallt uns nicht >Ich bin kein 
Freuna von gewagten Speculationen. ' In 
den Gesch£ftestunden bin ich nicht gerne 
gestort ^ Hierin konnen Sie handeln, wie 
es Ihnen gefallt ^ Sie k5nnen zahlen, wann 
Sie woUen. • Ich mochte gerne einen Ver- 
such machen. ^Ich habe diese Beschafti- 
gung lieber. ^Es gefaUt mir besser, wie 
im Anfang. • Ich gestehe, ich mOchte sie 
gerne los sein. 

^Dieletzte Sendung war durchaus nicht 
so, wie die erste. * Das sieht eher danach 
aus. ' Ich sah nie etwas Aehnliches. ^ So- 
bidd der Heis gelandet ist, lassen Sie mich 
wissen, wie er aussieht *Wenn er als 
Freund gehandeU hatte, so 

^Wir sehen keine Wahrscheiulichkeit, 
dass sie von ihren Forderun^n abgeben. 
^Das ist sehr unwahrscheinlich. 'Es ist 
keine Wahrscheiulichkeit eines bedeuten- 
den Abschlags da. 

^Es ist wahrscheinlich, dass die Preise 
noch mehr steigen werden. * Es ist nicht 
wahrscheinlich. dass ich mehr dafiir be- 
komme, wenn ich zuriickhalte. ' Ich kann 
Sie dieses Mai wahrscheinlich nicht be^ 
suchen. * Hochst wahrscheinlich werde ich 
morgen in d^ Stadt sein. 

Es ist keine Aehnlichkeit zwischen den 
beiden Mnstem. 

Ebenso ist Eaffee bc^hrt, die geringeren 
Qualitaten jedoch weniger. 

^Er zeigt grosse Yorliebe fiir Musik. 
« Die Zwillche, die den grossten Theil der 
Partie ausmachen sollten, sind keineswegs 
nach unserem Geschmack. 

1 Das Geschaft ist jetzt sehr beschrankt 
>Was die Preise anbelangt so wollen wir 
Ihnen nichts vorschreiben. ^ Ich beschranke 
Sie weder hinsichtlich des Preises, noch der 
Zeit beim Verkauf dieser Ladung. *Wir 
wollen keine Limite fur unsere Bestellungen 
setzen. ^ Ich will Sie indessen nicht streng 
an diese Preise binden. *Sie haben sich 
nicht genau an den Ihnen limitirten Preis 
I gehalten. ^ Wir bitten Sie, uns bei Ihren 
ztjctinftigen Yersicherungs - Auftragen eine 
< gewisse rrftmie su limitiren. 




si vons le plaeez dans nn jonr eonvenable. 
• L'examen des livres a fait ddcouvrir beau- 
coup d*irr6gularit^8. ^^ Le navire avait bien 
son fea de tete de m&t, mais pas ses feux de 

^lae nayiie est trts-1^ *Le bureau 
n'est pas clair. ^i^ yent ^tant faible, le 
navire faisait peu de route. *Malgr6 son 
importance apparente, il prend la chose bien 
l^erement •Orl6ger. ' Poids Uger (Faux 
poids). 7 Bleu clair. 

All^ger un navire. 

^Al%e. m. 'All^s, Chalands. m. 

^Fhare. m. > Droits de phare. m. 

iLe oouleur des tehantallons que vous 
nous avez envoy^ ne nous plait pas. * Je 
n'aime pas les sp^ulations xisqu^. 'Je 
n'oime pas ^tre danuig^ dans mes heui«s de 
bureau. * £n cela vous poun«z agir comme 
11 vous plaira. ^ Yous paierez quand vous 
voudrez. «Je voudrais bien essayer. ^Je 
prdfke cette occupation. ^ Je Taime mieux 
qu'au d^but. ^J^avoue que j'aimerais ik 
m'en d^fioire. 

1 lie dernier lot n'^tait pas du tout comme 

riz h teire, 

avait agi en ami 

> II ne nous semble pas probable qu'ils 
baissent leurs pretentions. >0*est contre 
toute vraisemblance. '11 n^y a point ap- 
parence de baisse considiraible. 

^ U est probable que la hausse continuera. 
^n n'est pas pobable que fen obtienne 
davantsge en les gardairt. ' Je ne pense 
pas pottvotr aUer vous voir cette fcMSL * Je 
serai probablement en ville ~ 

II nV a pas de zessemUance entre les 
deux ^hantillons; 

lie Oaf(6 est aussi demand^ xnafe pas led 
quality infteieiireSL 

^H montre beaucoup de goftt pour la 
musique. ' Les eoutils qui devaient former 
la plus grande partie du oaliol ne sont nul- 
lement a notre goAt 

^ laea affaires soAt t^-ealmes en ee mo- 
ment. * Qumit aux piix nous 'ne vous limi- 
terons pas. « Je ne vous limite ni comme prix 
ni eomme temps pour la vente de ce cbai'ge- 
ment ^ Nous ne mettrons pas de limites k 
nos oidres. ^Jenevous limite cependant 
pas abflolument k ces prix. * Vous n^vez pas 
ezactement observe le prix ^ue nous vous 
avions fix6. ^ ' Nous vous {nnons k Tavenir 
de nous limiter k une eertaine prime en 
nous paasant des ordres d'assurance. 

derd bien si V. lo coloca en buena luz. 
' £1 exdmen de los libros hizo one se dee- 
cubriesen muchos errores. ^^El buque 
tenia la acostumbrada luz de tope de la 
arboladura, pero no sus luces dd costado. 

^Bl buque es muy li^ro. *E1 escritorio 
no es claro. ' Siendo flojo el viento, el buque 
adelantaba poco. ^Aunque la cosa parece 
grave j^seria), hace muv poco caso de ella. 
*Oro falto de peso. "Peso falso. 'Azul 

Alijar un buque. 

^Qabarra(lanclia). 'GabarTage(lancbage> 

^ Faro. * Derechos de taxo. 

^No nos gueta el oolor de las muestras 
que V. nos ha enviado. * No me gustan las 
espeMBulaciones arriesgadas. 'No me gusta 
ser interrumpido en las horns der negodos 
(escritorio). * En esto puede V. obrar como 
mas le acomode. ^ Puede Y. pagat euando 
quiera. 'Quidera hacer la prueba. ^Me 
gusta mas esta ocupacion. 'Me gusta mas 
que al principio. ^Gonfieso que me seria 
grato el deshacerme de ellas. 

1 Ijs ultima partida no eta en nada como 
laprimera. ' Esta se parece mas. 'Nuncahe 
visto cosa igual. * Tan proUto como el arroz 
sea descar^o sfrvase V . enterarme de su 
aspecto. ^Si se hubiera portado como 

^ No vemos ninguna probabilidftd de que 
bajen sus pretensiones. 'Es contra toda 
probabilidad. 'No ee veroslmil que labaja 
sea considerable, 

^ Es probable que suban aun mas los pre- 
cios. 'No es probable que realice mas que- 
dandome con ellas. ' No es probable que 
le vea k V. esta vez. * 8erd muy probable 
que me encuentre maftana en esa ciudad. 

En nada se parecen las dos muestras. 

sn eaf4 estd tambien boseado, pen> no las 
calidades inf eriores. 

^.mene mucho afecto k la mdsica. ' Los 
eotls, que debian componer la mayor parte 
de la partida, no nos gttotan nada. 

^Iias n^ocios son actualmente muy limi- 
tados. ' En cuanto k los precios no le limi- 
tar^mos. ' No limito k V. ni en el precio, 
ni en el tiempo, para la venta de este carga- 
mento. * No pondremos limites d nuestras 
drdenes. ^ Gon todo, no le limitary k Y. 
absolutamente k estoe nrfteios. ' V. no se ha 
atenido exaetamente al precio que le hemos 
lijado. 7 Le rogamos k V. que en lo sucesivo 
nos limite k una cierta prima al pasamos sus 
6rdenes de seguro. 




LIMIT. 1 1 could not buy the shares at 
your limits. « We have, unfortunately, met 
with an increase of price whenever we have 
extended our limit ^ Your order cannot be 
executed within twopence of your limits. 

* I could not go beyond his limit 

lilMITED. 1 The Salt Works are on too 
limited a scale to supply such a quantity. 

* We could not procure them at the limited 
price, {see Company^) 

lilNE, TO. 1 Our port is well lined 
with shipping. «Our cases for export are 
tin lined, s Lined with fur. ■ 

LINK iWe are well provided with 
every article in our line. >We are en- 
gaged in the shipping line. 3 1 hope that 
you may be induced by these samples to 
favor me with your orders in this line. * I 
prefer the English to the German line of 
steamers. *The northern line pays better. 
^ All these roads have a double fine of rails. 
^ It is difficult to draw a line between the 
two departments of our business. ^ ^ fe^ 
lines respecting the state of your market 
would be very acceptable. »I have not 
received one single line from him. «>Tti8 is 
not in our line of business. ^^If your 
samples meet with our approval, we will 
PaM you a good line. "I&op me a line. 
"The ship passed the line. » Black lines. 
" A line (l2th part of an inch). 

IiINGSB^TO. You should have bought 

at once ; you lingered too long. 
lilNauiST. He is a good linguist 
LIQUID. This liquid continues very 


LIQUID ATE, TO. ^ We have arranged 
not to renew our partnership, but to liqui- 
date all the concerns of the old firm. 8 fee 
claim has been liquidated. 

LIQUIDATIOIT. ^ The firm will only 
exist until the Kquidation is completed. 
8Mr. N. ^U only sign for the liquidation. 
8 In liquidation of that aflfair. * We await 
the total liquidation of the debt by the pay- 
ment of the accepted bill. « The Hquidation 
will take some time. « Mr. M. and Mr P 
will jointiy attend to the Hquidation of 'the 
concern, jr These revenues are destined for 
tiie liquidation of the public debt «The 
Company is in liquidation. 

LIST. 1 Annexed we give you a list of 
goods from your country which meet with a 
ready sde here. « Herewith we enclose you 
a list of the vessels sailing hence, s fth& 
articles they wish to have insured are the 
s^e as those of which we sent you a list 
We present our correspondents with the 
annexed complete freight list «We have 
the pleasure of forwarding you herewith 

^Ich habe die Aktien zu Ihren Limiten 
nicht kaufen konnen. * Ungliicklicher- 
weise stiessen wir bei jeder Erweiterung 
unseres Limits auf neue Preiasteigerung. 
5 Ihre Order ist unausftihrbar, da Ihr Limit 
um zwei Pence zu niedrig ist * Ich konnte 
nicht iiber seine Limite ninausgehen. 

* Die Salinen geben nicht so viel aus, um 
solche Quantitat liefern zu konnen. * Wir 
haben sie um den limitirten Preis nicht er- 
halten konnen. 

^ Unser Hafen ist mit Schiffen angefiillt 
^Unsere Kisten filr den Export sind mit 
Blech ausgeschlagen. ^ Mit Pelz gefilttert. 

* Wir sind mit alien in unser Fach ein- 
schlagenden Artikeln bestens versehen. 
* Wir haben uns dem Verschiflungsgeschaft 
gewidmet ' Ich hofFe, daes Sie durch diese 
Proben veranlasst werden, mich mit Ihren 
Bestellungen in diesem Geschaftszweige zu 
beehren. ^ Ich ziehe die engUschen Dampf- 
schiff-Linien den deutschen vor. ^Die 
nordliche Linie rentirt sich besser. ^Alle 
diese Bahnen haben doppeltes* Geleise. 
^Es ist schwierig, zwischen den beiden 
Rranchen unseres Geschafts eine Linie zu 
Ziehen. ^ Einige Zeilen iiber den gegenwar- 
tigen Stend Hires Marktes wiirden uns sehr 
angenehm sein. ^Ich habe keine einzige 
Zeile von ihm erhalten. ^^ Das schlagt nicht 
in unser Fach. ^^Wenn Ihre Muster ge- 
fallen, werden wir Ihnen eine gute Bestel- 
lung ubermachen. ^ Schreiben Sie mir ein 
Paar Zeilen. ^Das Schiff passirte den 
Aequator. ** Linienblatt n. ** Eine Linie. 

8i6 batten sofort kaufen sollen ; Sie 
zogerten zu lange. 

Er ist sehr sprachkundig. 

Diese Flussigkeit ist ^rtwahrend sehr 

^Wir sind ubereingekommen, unsere 
Theilhaberschaft nicht mehr zu emeuem, 
sondem alle Geschafte der alten Firma zu 
liquidiren. ^Die Forderung wurde in's 
Heine ^bracht. 

ipie Firma besteht nur noch bis die Liqui- 
dation vollzogen ist *Herr N. wird nur 
fiir die Liquidation zeichnen. 'Um diese 
Sache abzuwickeln. * Wir sehen der miz- 
lichen Abmachun^ Ihrer Schuld durch Ein- 
lOsung des acceptirten Wechsels entgegen. 
* Die Ab wickelung wird nicht so schnm von 
Stetten gehen. « Die Herm M. und P. sind 
gemeinschaftlich mit der Liquidation der 
Geschafte betraut ^ Diese Einnahmen sind 
fiir die Tilgung der Staatsschuld bestimmt 
^Die Gefiellschaft befindet sich in Liqui- 

^ Beiliegend eine Liste hier sehr gangbarer 
Artikel Ihres liandes. ^ Wir schUessen eine 
Liste der von hier abgehenden Schiffe beL 
' Die Artikel, welche sie uns zu versichem 
aufgeben, sind die namlichen, wovon wir 
Ihnen eine liste gesandt haben. ^Wir 
iiberreichen unsem Geschaftsfreunden den 
einliegenden ausfiihrlichen Frachttari£ 
* Wir beehren una hiermit, Ihnen die Liste 




^Je n'ai pn ach^r les actionfi k vos 
limitea ' Nous avons malhetiretusement ren- 
contre nne hausse chaque fois que nous 
avons eiev^ nos limites. ' Voire nmite est 
trop basse de deux Pence. ^ Je ne pouvais 
d^passer sa limite. 

^Les salines sont trop peu importantes 
pour foumir une telle quantity 'Nous 
n'avons pas pu les obtenir au prix fix^ 

^19'otre port est encombr^ de nayires. 
*Noe caisses pour I'exportation sont dou- 
ble en fer blanc. ' Double de fourrures. 

^19'ous sommes bien pourvus de tons les 
articles qui concement notre commerce. 
'Nous nous sommes occup^ d'exportation. 
'J'esp^re que ces ^chantOlons vous enga- 
geront k mlionorer de vos ordres dans ces 
articles. ^Je pr^fbre laligne anglaise de 
vapeurs k la l^e allemande. ^La ligne 
du Nord donne plus de b^n^fice. • Tons ces 
chemins sont a double voie. ^ U est difficile 
de tirer une ligne de demarcation entre les 
deux branches de notre commerce. ^ Quel- 
ques mots sur les cours actuels de votre 

Slace nous obligeraient: ^ Je n*ai pas re9u 
e lui ime seule ligne. ^^ Oela n'est pas de 
notre partie. ^^Si vos ^cbantillons nous 
conviennent nous vous ferons une bonne 
commande. *' Ecrivez moi un mot ^ Le 
navire passa la ligne. ^^Transparent m, 
^ Une hgne. 

Vous auriez dt acheter de suite; vous 
avez heaite trop longtemps. 

Cest un bon linguiste. 

Ce liquide contini\.e k ne pas etre de- 

^ 19'ous avons pris la resolution de ne pas 
renouveler notre association, mais de liquider 
toutes les affaires de Tancienne maison. 'On 
a regie cette reclamation. 

^ Iia raison sociale ne subsistera que jus- 
qu'a Tachfevement de la liqtddation. ' M. N. 
ne signera que pour la liquidation. ' Pour 
liquider cette affaire. * Nous attendons la 
liquidation de notre creance par le paiement 
de la traite acceptee. ^ La liquidation du- 
rera quelque temps. • M. M. et M. P. sont 
charges ensemble de la liquidation des 
affaires. ^Ces recettes sont destinees k 
Tamortissement de la dette pubUque. ^ La 
compagnie est en liquidation. 

^ Vous trouverez ci-joint une liste de ceux 
de vos articles qui se vendent bien ici. 
'Vous trouverez ci-inclus la liste des de- 
parts de notre port ' Les articles qu'ils 
nous chargent de faire assurer sont ceux 
dont nous vous avons envoye une liste. 
^Nous envoyons k nos correspondants la 
liste complete des frets. * Nous avons ITion- 
neui de vous remettre ci-joint la liite des 

^ No he podido comprar las acciones & su 
Ifmite de V. ' Por desgracia cada vez que 
hemos alzado nuestros limites nos hemos 
encontrado con una nueva alza. ^ No se 
puede desempenar su pedido de V. por ser 
su Ifmite 2 peniques demasiado bajo. * No 
podia esceder este limite. 

^Tm Salinas son de muy noca entidad 
para proveer tal cantidad. 'No los pudi- 
mos conseguir al precio ffjado. 

^ Nuestro puerto estk lleno de embarca- 
ciones. ' Nuestras cajas de exportacion estdn 
forradas de hoja de lata. ' Forrado de piel. 

1 Estamos bien provistos de todos los artf- 
culos de nuestro ramo. ' Nos ocupamos en 
el ramo de esportacion. > Espero que estas 
muestras le animar^ kY.k honrarme con sus 
6rdenes de este renglon. * Prefiero la linea 
in^lesa de Vapores k la alemana. ^ La linea 
del Norte da mayor beneficio. ^ Todas. estas 
lineas tienen doble via (fila.) ^Es dificil 
tirar una linea divisoria entre los dos ra- 
mos de nuestro negocio. ^ Nos daria sumo 
gusto el recibir algunos renglones relativa- 
mente al estado actual de ese mercado. ^ No 
he recibido un solo renglon de ei. *^ Esto 
no pertenece d nuestro ramo de negocios. 
^^Si sus muestras de V. merecen nuestra 
aprobacion, le pasaremos d V. un buen pe- 
dido. ^Fonga V. un par de renglones. 
"El buque pas6 la linea ecuatoriaL "Fal- 
silla. ^ Una linea. 

V. debi6 haber comprado en seguida ; 
vaciie V. demasiado tiempo. 
Es buen lingiiista. 
Este Uquido continua muy dfjpanimado. 

^ Hemos resuelto no renovar nuestra socie- 
dad sino liquidar amistosamente todas las 
operaciones j>endientes dela antigua casa. 
'La reclamadon ha sido liquidada. 

^Iia razon no existird mas que para la 
liquidacion. ' El Seiior N. solo nrmard para 
la liquidacion. ^ Para liquidar este negocio. 
* Esperamos que liquide V. nuestro credito 
pagando la letra aceptada. ^ La liquidacion 
no 86 hard tan pronto. ^ El Seiior N. y el 
Senor P. quedan encargados de mancomun 
de la liquidacion de los negocios. ^ Estas 
entradas estdn destinadas a la amortiza- 
cion de la deuda publica. ^ La Oompafila 
se estd liquidando. 

^ Va adjunta una nota de artfculos de ese 
pals que tienen aqui buena salida. 'Le 
acompafiamos d V. una lista de los buques 
que nan salido de aqul. 'Los artlculos 
que eUos nos encargan que asegoremos son 
aquellos de que le hemos envicuao d V. lista. 
* Enviamos d nuestros corresponsales un 
sobordo completo. ^Tenemoe el honor de 
I acompaiiarle d V. la lista de fletes y gaatoe. 




the liBt of freights and charges. * His ex- 
perience and his respectability have placed 
nim on the list of tne first houses of this 
place. ^ If there be a change, you will be 
the first on the list ^ The list of subscribers 
is now closed. ^ The ship has a list to port 

IiISTBN, TO. 1 1 thought you would 
not listen to such slander. ^He would not 
listen to reason. ' He would not listen to 
my e xplan ations. 

IiITEBAIi. A literal translation. 

IiITm?.ATiTiY. You have understood it 
too liter ally. 

liiriGANT. Tou will find him a per- 
tinacious litigant 

IiITIGATS, TO. »We will ask the 
court to litigate between us. * We will have 
the question litigated. 

ZiITI&ATION. 1 He involved his house 
in lit^tion. * He is very fond of litigation. 

lilTJOIOtrS. We do not care to do 
business with him, he is too litigious. 

IiITTIjE. adj\ and adv. ^ A little advance 
would be welcome. * He paid little atten- 
tion to my remonstrances. ^ They have but 
little credit * The little stock we have on 
hand is the only cause that prevents its 
sinking. ^I^ittle business is now doing. 
* Little, or nqthing, has been done in these 
articles.' ^Prices have been declining little 
by little. ^ It is worth very little. 

I|IVE» TO. * I have lived two years in 
France. 'I lived with him in the same 
house. ' He lives on his means. * He lives 
above his means. ^ Qe i^ » mere adventurer, 
and lives on his wits. ^ She is a ship that 
will live in any sea. ^ His career was very 
short lived. ^Many clerks have to live on 
small salaries. 

LIVS. ^Breeders in this country are 
parting with their live stock, as forage is so 
expensive. 'The live stock at the last 
agricultural show did not equal the average 
of previous years. 

lilV^BIiipOOD. 1 1 can scarcely gain a 
livelihood at this business. ' Their factoir 
furnished many people with a Hvelihood. 
{sfie to Oam ') 

l^JVELT. * Afl&urs have been tolerably 
lively this week. * We had a lively market 

IjIVINO. {see to Earn «) 

IiOAD, TO. ^This vessel is loading 
for your port *The vessel has begun to 
load to-dav. ' The Medusa is able to load 
550 tons. ^ Two vessels are loaded with ira 
^ Please to load a vessel with 400 tons. ^ She 
is loading for Bahia. ^ Loading days. 

liO AD. ^ Our vessel shall not take more 
cargo than her load line will safely permit 
> Cart-load. 

der Fraohten und K^ten zu beh&ndigen. 
^ Seine Erfahrung und seine Soliditat haoen 
ihn in den Bang der ersten Eaufleute hier 
gesetzt. ^Wenn eine Aenderung atattfin- 
det, sollen Sie der Erste auf der Liste sein. 
^ Die Subscriptionsliste ist jetzt geschlossen. 
^ Das Schiff neigt nach Backbord. 

*Ich glaubte, Sie wiirden solchen Verlaum- 
dungen kein Gehor schenken. "Er wollte 
auf keine Vemunftgriinde horen. 'Er 
wollte meine Erklarungen nicht anhoren. 

Bine wortliche Uebersetzung. 

Sie haben es in einem zu buchstablichen 
Sinne genommen. 

. Sie werden finden, dass er ein halsstarriger 
Processkramer ist 

^Wir werden den Qerichtshof ersuchen, 
die Streitfrage zwischen uns zu schlichten. 
* Wir woUen die Sache vor Qericht gebracht 

^Er verwickelte sein Haus in Rechts- 
handel. ' Er ist sehr processsiichtig. 

Wir machen nicht geme Geschafte mit 
ihm ; er ist zu'streitsucntig. 

^ Ein kleiner Vorschuss wiirde erwiinscht 
sein. > Er ^ab meinen Vorstellungen wenig 
Gehor. ' Sie geniessen nur einen schwachen 
Credit. ^Unser kleiner Stock ist die ein- 
zige Ursache, dass er sich im Preise halt 
^ Es werden jetzt sehr wenig Geschafte ge- 
macht ^ Wenig oder nichts ist in diesen 
Artikeln gemacht worden. ^Preise sind 
nach und nach gesunken. ^Es ist sehr 
wenig werth. 

^ Ich habe zwei Jahre in Frankreich ge- 
lebt 'Ich wohnte mit ihm im gleichen 
Hause. * Er lebt von seinen Benten. * Er 
lebt auf zu grossem Fusse. *Er ist ein 
Abenteurer und nahrt sich von seinen 
Enifien. *Es ist ein Schiff, das jede See 
aushalt. ^ Seine Carriere war von sehr kur- 
zer Dauer. ^Viele Commia miissen sich 
mit kleinem Gehalt begnugen. 

^Wegen des theuren Futters geben die 
Ziichter in diesem Lande ihren viehstand 
ab. ' Das Vieh auf der letzten landwirth- 
schaftlichen Ausstellung kam dem Durch- 
schnitt der friiheren Jc&e nicht gleich. 

^Ich kann bei diesem G^chaft kaum 
existirem ' Ihre Fabrik gab vielen Arbei- 
tem ihren Lebensunterhalt 

^ Die GeschiUTte waren diese Woche ziem- 
lich lebhaft ' Wir batten einen lebhaften 

^Dieses Schiff ist nach Ihrem Hafen 
ladefertig. 'Dba Schiff hat heute zu 
laden angefangen. ' Die Medusa kann 550 
Tonnen laden. *Zwei Schiffe waren mit 
Roggen beladen. ^ Be&achten Sie gef. ein 
Schiff mit 400 Tonnen. ^Es liegtin Ladung 
nach Bahia. ^ Ladetage. m. 

^ Unser Schiff darf nicht mehr Ladung 
einnehmen, als es seine Lade-Linie mit 
Sicherhdt erlaubt ' Wagenladung. f. 




frets et dee fraiB. * Son exp^ence et son 
honn§tet6 Tont plac^ au rang des premieres 
maisons de cette yille. ' S'il y a an change- 
ment vons seiez le premier snr la liste. 
^La liste de sousciiption est close mainte- 
nant ' Le vaisseau donne la bande & babord. 

^Je pensais que vous ne prSteriez pas 
Toreille k ces calomnies. ' II ne voulait pas 
entendre raison. ' II n'a pas voula dcoater 
mes explications. 

Une traduction litt^rale. 

Vons Tavez pris dans nn sens trop litt^raL 

Vons tronverez en loi nn obstin^ plaideur. 

^ 19'ons demanderons k la conr de decider 
entre nous. * Nous vonlons plaider Ti^aire. 

^ II a impli^n^ sa maison dans des procte. 
'n aime la chicane. 

Nons ne tenons pas k fEore des affidres 
ayec Ini ; il est trop litigienz. 

^Une petite avance d'argent est desirable. 
* II a tenu pen de compte de mes remon- 
trances. ' Us ne jouissent qne d'nn faible 
credit ^Le pen d'importance de notre 
stock est la senle raison qui emp^che la 
baisse. ^On fait pen de chose en ce moment 
^ II ne traite que pen on point d'affaires dans 
ces articles. ^ Les priz ont baiss^ pen k pen. 
8 Cela vaut tr^-pen. 

^ JTai pass^ deux ans en France. ' Jlia- 
bitais la m^me maison que lui. 'H yit de 
ses rentes. * II vit trop largement pour ses 
revenus. *Ce n'est qu'un aventurier qui 
vit de son esprit • C'est un navire qui pent 
tenir la mer par tons temps. ^ Sa carriere a 
^t^ de tr^-courte dur^ ^ Beaucoup d'em- 
ploj^ doivent se suffire avec des appointe- 
ments fort pen elev^ 

^ lies dleveurs de ce pays vendent leurs 
bestiaux k cause de la cherts du fourrage. 
'Les bestiaux de la demi^re exposition 
agricole ne valaient pas ceux des ann^ 

^ Ces affaires me laissent k peine de quoi 
vivre. "Leur fabrique faisait vivre beau- 
coup d'ouviiers. 

^La semaine a ^t^ assez anim^. >Le 
march4 a pr^ent^ de Tanimation. 

^ Oe naimre est pr^t k chai^r pour votre 
port * Aujourdliui le capitaine a commence 
a charger. ^ La Medusa porte 550 tonneaux. 
*Deux navires ^taient charge de seigla 
^ Charges en 400 tonnes sur un navire. "II 
est en charge pour Bahia. ^jours de 

^ Notre nayire ne d^passera pas sa ligne 
de charge. 'Chazret^ / 

^ Su esperiencia j honradez le han puesto 
en elrango de las primeras casas de esta. 
7 8i hubiese un cambio, ser& V. el primero 
en la lista. ^ La lista de suscritores esta 
cerrada ahora. ^ £1 buque se tumba k babor. 

^ Creia que no prestaria V. oidos k seme- 
jantes calumniaa. * No quiso atender k ra- 
zones. '£1 no quiso esouchar mis espli- 

Una tradnccion literal. 

V. lo ha tornado en un sentido demasiado 
Hallard Y. que es un pleiteante terco. 

^ Fidiremos al tribunal que componga la 
pendencia entre nosotrosL * Llevaremos la 
cuestion k los tribunales. 

^Implic6 (envolyi^ sa casa en pleitos. 
* Es muj pleiteador. 

No me gusta hacer negodos con 41, esmuy 

^ Un pequeiio antici^ seria bienvenido. 
'Hizo poco caso de mis representaciones. 
' Solo goza de d^bil cr^to. ^ La esoasez de 
nuestras existencias es lo dnico que impide 
una iMga. ^ Ahora se hacen pocas opera- 
ciones. * £n estos articulos poco 6 naaa se 
ha hecho. ^Loe precios han ido biyando 
gradualmente. ^ Vale may poco. 

^ He vivido dos alios en Franda. * Vivia 
en la misma casa que dL ^ El vive de sus 
rentas. ^ El gasta mas de lo que gana (de^ 
venga). ^ Es un mere aventurero sin oncio 
ni beneficio. * Es un barco que sobrevivird 
qualquier temporal. ' Su carrera fa6 muy 
nigaz. ^Muchos empleados (dependientes) 
tienen que contentarse con salarioe ezignos. 

^Iios criadores de este pais venden bob 
ganados k causa de la carestia del forrage. 
^El ^ado en la liltima exposicion agricola 
no hizo tan buena muestra como los anos 

^A^nas puedo ganar la yida en este 
negocio. > Su f dbrica proporcionaba el pan 
k muchos. 

^Ha habido bastante animacion en los 
necocios esta semana. * £1 mercado ha es- 
taoo animado. 

1 Este buque estd listo para cargar para 
ese pnerto. ' El capitan ha empezado noy 
k cargar. ^ La Meduaa puede cargar 550 
toneladas. * Dos barcos estan car^os de 
centeno. ^ Slrvase Y. cargar 400 toneladas 
en un buque. "Toma carga para Bahia. 

^Nuestro buque no Uevard mas carga de 
la que permita (sin liesgo) su linea de caiga. 




IjO AF. ^ A loaf of sngar. ' Loaf sngar. 

IjO AK. 1 Meanwhile, we return you our 
thanks for the loan. ^ The Austrian loan 
bonds are drawn four times a year. ' The 
government has contracted a new railway- 
loan with a banker in this city. 

IjOCAIi. ^The soil does not produce 
suflBlcient for local consumption. * A suffi- 
cient capital, and the requisite local know- 
ledge, enable me to serve my friends in the 
most satisfactory manner. ^ The local traffic 
of this line is not important *Our local 
wants are not great. 

LOCALITY. The choice of the locality, 
from which to draw their supplies, rests 
with our friends. 

LOCK, TO. There was sufficient water 
on the sUl to enable the lighter to lock in. 
{see Desk) 

LOCEI. * I keep my books under lock 
and key. ^ The new dock has a lock at the 
north end. * Safety-lock. 

LODGE, TO. 1 We desire you to lodge 
a credit for us at Hamburg. * The second 
will specify the house where the first is 
lodged * I hope it will be safely lodged in 
your hands by this. *We have money 
lodged with this banker. * If that man had 
his deserts he would be lodged in gaol. 
(see Complaint *) 

LOG. ^ It ie incomprehensible that such 
a circumstance was not entered in the log- 
book. • Large rafts of timber logs are daily 
arriving at our city from the pine forests 
higher up the river. * Log-line. 

LONG, TO. We long to hear the result. 

LONG. * We have long been deprived 
of your letters. * Bills of lone date. ' This 
seems to me a long price. * Long staple. 
* The term is too long, it must be shortened. 
^ It is not long since these patterns were in 
vogue. '^ I find that my stay here will be 
longer than I anticipated. ^1 hope that 
Captain S. will not be long in reaching you. 
» You complain that the bills remitted have 
rather long to run. i® Long before the re- 
ceipt of this, the goods should have come 
to hand. ^^ Pray draw at as long a date as 
you can. ^*Not to protract this aflair any 
longer. "The captain's expedition is de- 
layed longer than was expected. i*I have 
been at it all day long. " These goods will 
be a long time on my hands. " San Fran- 
cisco is a long way from here. ^^ We have 
not heard &om him for a long while. 
18 Long firm. 

LONGITUDE. Degree of longitude. 

LONGWINDED. This affair has been 
80 lon^winded that I am tired of troubling 
my friends with it 

lEin Zuckerhut. 'Melis. m. (weisser 

^Einstweilen statten wir Ihnen fiir das 
Darlehen uusem Dank ab. 'Die oster- 
reichischen Anlehenslose werden viermal 
Jahrlich gezogen. * Die Regierung hat ein 
neues Eisenbahnanlehen mit einem Bank- 
hause dieser Stadt contrahirt. 

^Der Boden bringt nicht geniigend fiir 
den Localconsum hervor* * Ein hinlang- 
liches Eapital und die erforderlichen Local- 
kenntnisse setzen mich in den Stand, meine 
Freunde auf die befriedigenste Weise zu be- 
dienen. ^D^r Localverkehr dieser Bahn 
ist nicht bedeutend. ^ Der Platzbedarf ist 
nicht gross. 

Die Wahl des Bezugsortes bleibt unsem 
Freunden iiberlassen. 

Es war genugend Wasser am Boden der 
SchJeuse um den Leichter einzudocken. 

^Ich halte meine Bticher unter Schloss 
und RiegeL "Der neue Dock hat eine 
Schleuse am Nordende. ^ gjcherheits- 
schloss. n. 

1 Wir ersuchen Sie, uns einen Credit auf 
Hamburg zu eroffnen. * Auf der Secunda 
steht, in welchen Handen die Prima ruht. 
5 Ich hoffe, dass solches jetzt sicher in Ihre 
Hande gelangt sein wird. *Wirhaben Geld 
bei diesem Bankier stehen. ^ Weun diesem 
Mann geschahe, wie er es verdient, so wiirde 
er im Qefsingniss sitzen. 

^Es ist unbegreiflich, dass solcher Zwi- 
schenfall nicht in das Schiffsjoumal (Log- 
buch) eingetragen war. ' Es kngen tSglicn 
grosse Holzflosse aus den Tannenwaldern 
des oberen Flussgebiets in unserer Stadt an. 

• Logleine. f. [wissen. 

Es verlangt uns sehr, das Resultat zu 

^Es ist schon lange her, dass wir Ihre 

werthen Briefe entbehren. ' Langaichtige 

Wechsel. m. 'Das scheint mir theuer. 

* Langer Stapel. ^ Der Termin ist zu lang, 
man muss inn abkiirzen. • Erst seit Kur- 
zem sind die Muster aufgekommen. ^ Ich 
sehe, dass mein Aufentnalt hier langer 
dauem wird, als ich erwartete. ^ Ich hone, 
dass Capitan S. ohne Verzug bei Ihnen ein- 
treffen wird. ^ Sie beklagen sich, dass unsere 
Rimessen etwas langsichtig sind. ^^ Lange 
vor Empfang dieses natte Ihnen die Waare 
zukommen miissen . ^^ Ich bitte, auf so lan^ 
Sicht abzugeben, als Sie konnen. i* Um die 
Sache nicht in die Lange zu ziehen. ^ ^ Die 
Abfertigun^ des Oapitans zieht sich uber 
Erwarten in die L^ge. ^^Ich bin den 
ganzen Tag daran gewesen. ^^ Diese Waa- 
ren werden mir lange liegen bleiben. 
1* Sanct Francisco ist sehr weit von hier. 
^7 Wir haben schon lange nichts mehr von 
ihmgehort. ^^ gch^^nndelfinna. /. 

L^igegrad. m. 

Die Sache ist so lange hemmgezogen wor- 
den, dass ich miide bin meine Freunde 
damit su behelligen. 




1 XJr pain de sacre. * Sucre en pain. m. 

I Nona vous remercionB de ce pr^t. 'H y 
a chaque ann^e quatre tirages de rempnmt 
antricnien. ^ Le gouvemement a pass^ nn 
contrat avec une maison de banqne de cette 
ville pour nn nonvel emprunt ae chemins 
de fer. 

^ Le Bol ne produit pas assez ponr la con- 
Bommation locale. ' Un capital snffisant et 
les connaiBsances locales n^cesfiaires me 
mettent en dtat de servir mes amis de la 
fa90D la plus satisfaisante. ^ Le trafic local 
de cette ligne n'est pas considerable. * Les 
besoins de cette place ne sontj^pas grands. 

Nous laissons k nos correspondants le 
choix de I'endroit d'ou ils veulent tirer 
leuTs marchandises. 

II y avait assez d'eau pour permettre au 
chaland d'entrer au sas. 

I Je mets mes livres sous clef. >Le nou- 
yeau dock a une dcluse k l'extremit6 nord. 
5 Serrure de sftret^. /. 

^Nous vous prions de nous ouvrir un 
crMit sur Hamoourg. * La seconde vous 
indiquera le domicile de la premiere. ' J'es- 
p^re qu'en ce moment elle est entre vos 
mains. *Nous avons des .fonds chez ce 
banc^uier. * Si Ton faisait justice k cet hom- 
me, il serait en prison. 

^ n est inconcevable que cette circonstance 
ne figure pas sur le livre de bord. *I1 
nous arrive tons les jours de grands radeaux 
de bois provenant des for§ts de pins situ^es 
plus haut sur la riviere. ' Ligne de loch. /. 

II nous tarde d'apprendre le rdsultat. 

I II y a longtemps que nous n'avons eu le 
plaisir de vous lire. ^Traites k longue 
echeance. ^ Cela me semble cher. * Longue 
sole. ^ Le terme est trop long, il faut le 
raccourcir. ** II y a pen ae temps que ces 
dessins ont la vogue. ' Je vois que mon s6- 
jour se prolongera plus que je ne pensais. 
^ J'espfere que le capitaine S. ne sera pas 
longtemps k vous arrijjrer. 'Vous vous 
plaignez que r^cb^ance de notre remise soit 
tin peu longue. ^^Les marchandises de- 
vraient etre arriv^es depuis longtemps. ^* Je 
vous prie de tirer k la plus longue ech^nce 
possible. " Pour ne pas retarder davantage 
cette afiaire. ^" L*exp6dition du capitaine 
tarde beaucoup plus qu'on ne Pattendait. 
^♦J'y ai travanU toute la journ^. **Oes 
marchandises me resteront longtemps sur 
les bras. ^•San Francisco est loin d*ici. 
^7 Nous sommes depuis lon^emps sans nou- 
vellesdelui ^^Escroquene. fi 

Degr^ de longitude. 

Cette affaire traine depuis si longtemps 
que je suis las d'importuner mes amis k ce 

^ Iln pilon de azticar. ' Aziicar de pilon. 

^ Entretanto le damos d Y. mil gracias por 
el pr^tamo. * Hay cuatro sorteos e^ ano de 
los bonos del empr&tito austriaco. ^ El go- 
biemo ha contratado un nuevo empr^tito 
para ferro-carriles con una casa ae esta 

1 El terreno no produce lo bastante para 
el consumo locaL ^ Capital es suficientes y 
los requisitos conocimientos locales me pro- 
porcionan los medios de servir d mis amigos 
del modo mas satisfactorfo. ^ El trdfico local 
de este camino no es muy importante. ** El 
consumo de esta plaza no es muy conside- 

Dejamos d nuestros corresponsales la 
eleccion de la plaza en que quieran pedir 
sus g^neros. 

Habia bastante ajpia en el asiento (de- 
p6eito) para que pudiese la lancha entrar. 

^Gonservo mis libros bajo llave. ^El 
nuevo dique tiene una esclusa en la punta 
del norte. ^ Cerradura de seguridad. 

^ Rogamos d V. nos abra un cr^dito sobre 
Hamburgo. ' La segunda indicard el domi- 
cilio de la primera. ^Espero que d estas 
horas ya estard en su poder de V. * Tene- 
mos fondos depositados con este banquero. 
* Si d ese hombre le dieran lo que merece, 
estaria enjaulado. 

^Esincomprensible que esta circunstancia 
no figure en el cuademo de bitdcora. 
2 Biariamente llegan d esta ciudad grandes 
armadias de tozas (canones) procedentes de 
los montes de pinos que hay mas rio arriba. 
^ Oorredera. 

Anhelamos ver el resultado. 

^Hace mucho que nos vemos privados 
de sus favorecidas (gratas) de V. * Letras d 
largo plazo. ^ Esto me parece carito. * Pelo 
largo. *E1 plazo es muy largo es preciso 
acortarlo. ^No hace mucho que estas 
muestras eran de moda. 'Veo que mi 
parada en esta se alargard mas de lo que 
nabia previsto. ® Espero que el Capitan S. 
no tardard en llegar d esa. ' Se queja V. 
de que nuestra remesa sea d plazo algo largo. 
^<*Debe V. haber recibido ya desde hace 
mucho los g^neros. ^^Sirvase V. girar d 
tan largo plazo como pueda. ^*Para no 
alargar mas el asunto. ^ La espedicion del 
capitan se retarda mas de lo que se esperaba. 
^* Trabajd en 61 todo el dia. " Estas mer- 
cancias me quedardn entre manos por mucho 
tiempo. *^San Francisco dista mucho de 
aqu£. ^^ Hace mucho que no tenemos noti- 
cias de 6L ^ Estafa. 

Grado de longitud. 

Se va haciendo tan pesado este asunto que 
ya me canso de incomodar d mis amigos con 




IjOOK, to. ^ It would look suspicious 
were I to ask him. ^ We shall look after 
the goods on arrival. ' I did not look at it 
in that light. ^ It is not worth looking at. 

*If we look back to last year's report 

^I believe this pattern will look better. 
7 Prices are looking down. ^ We are looking 
for a Kood harvest 'We daily look for 
your remittances. ^^We have sent her to 
Liverpool to look for freight. ^^ Please to 
look into this and explain. ^^ I bought the 
goods without looking closely into the 
quality. ^He is 'looking out for a situa- 
tion. " We are looking daily for the arrival 
of the Senegal ^ I had the goods looked over 
once more. ^^ I shall look over your account 
again. ^^ I cannot look over such a mistake 
again. ^^ I shall look to you for my reim- 
bursement ^ Tin is looking up, . * I looked 
upon it as a settled matter. 

IjOOK. ^ I do not like the look of it 
* We beg you to be on the look out for an 
English vessel. ^ 'VVe shall be on the look 
out, if any good purchases can be made. 
^ The man on the look out. 

IjOOSK ^All loose cargo about the 
deck was thrown overboard. ^The string 
was loose when the parcel arrived. ^The 
loose way he manages the business does not 
siiit me. * This article is sold loose. ^ The 
cloth is of a very loose texture. ^ Loose 

liOSE, TO. 1 He lost his situation. > She 
was lost off the Scilly Islands. ^ The bill 
of exchange was lost. ^I have lost every 
farthing thus invested. ^ I have before me 
the copy of yours of the 6th, the original 
of which seems to have been lost ^ I am 
afraid the whole will be lost '^ We must 
not lose a favorable opportunity. ^ Lose no 
time in doing it ^ Do not trouble yourself 
about it J you will not lose thereby. *° We 
shall not lose sight of it. ^^ Blue cloths, not 
dyed in the wool, lose their color. ^'In 
losing their color they soiled the others. 
^3 1 lost fiedth in his cleverness. ^^He lost 
cast in my eyes. ^^To lose ground, (see 
Labor ^) 

L08EB. ^We shall be losers by this. 
3 Tou will not be a loser by it ' I come off 
a loser. 

LOSING. It is a losing concern. 

LOSS. ^The company has sustained 
great losses in such speculations. > I should 
be extremely sorry ii any loss attended this 
transaction. ^We cannot sell at a loss. 
* The pecuniary losses we have sustained are 
very severe. *You have not calculated 
the loss on the exchange. ^Should a loss 

^ISs wurde verdachtig aussehea, wenn ich 
ihn fragte. > Wir werden nach Ankunft fur 
die Giiter Sorge tragen. ^Ich habe es nicht 
von dieser Seite anffesehen. ^ Es ist nicht 
des Ansehens werth. ^ Wenn wir auf den 

vorjahrigen Bericht zuriickblicken, 

^Ich fflaube, dass dieses Muster sich beaser 
ausnehmen wird. ^Die Preise sind im 
Weichen. ^ Wir erwarten eine gute Emte. 
^ Wir sehen Ihren Itimessen taglich entgegen. 
10 'W'ir haben das Schiff nach Liverpool ge- 
schickt, um sich nach Fracht umzusehen. 
i^Belieben Sie dies nachzusehen uud una 
Auf klarung dariiber zu geben. ^^ Ich kaufte 
die Waare ohne die Qualitat genau zu prufen. 
18 Er sieht sich nach einer Stelle um. " Wir 
erwarten den Senegal taglich. ^Ich lasse 
die Waai'en noch einmal nachsehen. ^^ Ich 
werde Ihre Hechnung noch einmal durch- 
sehen. i^Ich kann einen solchen Irrthum 
nicht noch einmal durchgehen lassen. ^An 
Sie werde ich mich wegen der Riickzahlung 
halten. ^^Zinn hat angezogon. ^Ich be- 
trachtete es als eine vollig abgemachte Sadie. 

^ Die Sache gefallt mir nicht ' Wir bitten 
Sie, sich nach einem englischen Schiffe um- 
zusehen. 8 Wir werden den Augenblick 
erspahen^ wo ein vortheilhafter Einkauf zu 
machen ist ^ Der Mann auf dem Ausguck. 

^AUe lose Ladung an Beck wurde iiber 
Bord geworfen *Der Bindffiden war locker, 
als das Packet ankam. ^Die nachlassiffe 
Art, wie er das Geschait betreibt, gef^t 
mir nicht. * Dieser Artikel wird lose ver- 
kauft ^Das Zeug ist sehr lose gewebt. 
• StreuwoUe. /. 

^£r hat seine Stelle verloren. 'Esffing 
bei den Scilly Inseln unter. ^ Der Wedisel 
ist abhanden gekommen. ^Ich habe bis auf 
den letzten Pfennig, den ich hineingesteckt 
hatte, Alles eingebusst ^Ich habe die 
Copie Ihres Werthen vom 6. v. M. vor mir, 
von welchem das Oi'iginal verloren gegangen 
zu seih scheint ^&h furchte, dass Alles 
verloren geht. ^Man muss eine giinstige 
Gelegenheit nicht vorbeigehen lassen. ^ Ver- 
lieren Sie keine Zeit damit. ^ Seien Sie un- 
besorgt, Sie werden nichts dabei yerlieren. 
^0 Wir werden es nicht aus den Augen ver- 
lieren. ^^ Nicht in .der WoUe gefarbte blaue 
Tiicher farben ab. ^'Im Abiarben haben 
sie die andem beschmutzt ^'Ich habe den 
Glauben an seine Geschicklichkeit verloren. 
^^ Er hat die Achtung in meinen Augen ver- 
loren. ** Weichen. 

^ Es wird dabei ein Verlust fiir unsheraoa- 
kommen. >Sie soUen dabei nichts zn- 
setzen. s Ich habe Verlust dabei. 

Es ist ein Geschaft, bei dem man verliert. 

^Die Gesellschaft hat durch derartige 
Speculationen grosse Einbusse erlitten. > Ich 
wiirde es sehr bedauern, wenn Verlust bei 
diesem Geschafte herauakommen sollte. 
>Wir konnen nicht mit Verlust verkaufen. 
*Die pecuniaren Verluste, die wir erlitten 
haben, sind sehr bedeutend. ^ ^i^ htLhtm Aan 

^ Sie habe^ den 




. ^Des questions de ma part auraient I'air 
suspect. ^Nous aurons soin des msrchan- 
dises k leur arrivee. ^ Je ne I'ai pas envisage 
a oe point de vue. *Il ne m^rite pas 
qu'on s'y arrete. ^En nous reportant au 
rapport de Tann^e demi^re. ^ Je crois que 
ce deasin fera meilleur efiet. ^Les priz 
£ftibliflsent. ^ On compte sur uue bonne r^- 
colte. ^ Nous attendons vos remises de jour 
en jour. ^^ Nous I'avons envoy^ k Liverpool 
chercher un fret. ^^Veuillez Texaminer et 
nous en donner Tex plication. ^^ J'ai achet6 
la marchandise sans bien examiner sa quality. 
^ II cherche un emploi. ^^ Nous attendons 
le ShUgal d*un jour k Tautre. ".Tai fiiit 
rev^rifier les marchandises. ^^Je vais re- 
passer Yotre compte. ^^Je ne puis passer 
une seoonde fois par dessus semblable erreur. 
^^ Cest a Yous que je m'adresserai pour le 
remboursement. ^^ L'^tain est en nausse. 
^ Je regardais cette affaire comme en rfegle. 

^ L'afEiftire ne me sourit pes. ^ Nous vous 
prions de nous cbei-clier un navire anglais. 
^ Nous chercberons si Ton pent faire quelque 
achat ayantageux. ^ La vigie. 

^ On fit le jet IL la mer de la par tie d^r- 
rim^ de la pont^e. ^ La corde ^tait lache, 
quand nous ret9ftmes le paquet. ^ La negli- 
gence qu'i] montre en affaires ne me convient 
pas. ^Cet article se vend sans emballage. 
* Le drap est d'un tissu pen serr^ * Coton 
non embalU. 

^ II perdit sa place. ' II s'est perdu aux 
Sorlingues. ^La lettre de change ^tait 
^gar^. ^.]'ai perdu jusqu'au dernier sou 
que yj avais eugag^. ^jVi devant moi la 
copie de votre lettre du 6. dont Toriginal 
parait ^ar4 ^ Je crains que la perte ne soit 
totale. ^Ne laissons pas echapper une oc- 
casion fiivorable. ^ Ne perdez pas de temps 
k le fiure. ^ Ne vous en inqui^tez pas ; voub 
n'y nerdrez rien. i<»Nous ne le perdrons 
pas de vue. ^^ Les draps bleus qui ne sont 
pas teints en laine, perdent leur couleur. 
'* £n d^teignant ils out tach^ le reste. ^^ j^^^ 
perdu ma foi en son habilet^ ^^ II a perdu 
mon estime. ^ Perdre du terrain. 

* Nous y perdrons. * Vous n'y perdrez 
rien. "J'yai perdu. 

C'est une affitire qui perd de Targent 

^ Ia soci^t^ a subi de grandes pertes dans 
ces speculations. 'Je serais desoU que 
cette op^tion vous laiss&t de la perte. 
' Nous ne pouvons pes vendre k perte. ^ Les 
pertes p^uniaires que nous avons ^prouv^s, 
sont considerables. ^Yous n'avez pas cal- 
culi la perte au change. ^S'il y a perte 

^ Fareceria sospechoso si yo se lo fuese d 
preguntar. ' Miraremos por los g^neros 
cuando lleguen. ^ No lo he mirado bajo este 
punto de vista. ^ No vale la pena el mirarle. 
^Si miramos al informe del ano pasado. 
^Creo que este dibujo har4 mejor efecto. 
7 Los precios bajan. ^Esperamos una buena 
coeecha. ^ Con tamos con sus remesas de un 
dia para otro. ^° Hemos enviado el buque i 
Liverpool en busca de flete. ^^ Examine Y. 
esto y procure esplicamoslo. "Compr^ el 
articulo sin examinar con atencion la calidad. 
^El trata de colocarse. "Esperamos el 
Senegal de un dia para otro. ^ Mice inspec- 
cionar los g^neros otra vez. ^^Repasar^ 
su cuenta de Y. ^^ No puedo pasar otra vez 
tal equivocacion. ^ Me dirigird i Y. para 
mi reembolso. ^^El estaiio va subiendo de 
precio. ^ Miraba el asunto como arreglado. 

^ 29*0 me agrada su apariencia. ' Le ro- 
games i Y. este d la mira de un buque ingles. 
^Espiaremos el memento de hacer alguna 
buena compra. ^ El vigia. 

^ Todo el carffamento suelto (sin estivar) de 
sobre cubierta fu^ arrojado al mar. ' Cuando 
lleg6 el paquete, la cuerda estaba floja. ^ El 
poco cuidado que observa en el manejo de 
sus negocios no me conviene. ^Estosgeneros 
se venden sin embalage. ^ EI pafio es de una 
textura muy floja (suelta). ^Algodon suelto. 

1 Perdid su colocacion. * Se perdi6 cerca 
de las islas de Sicilia. ^ La letra de cambio 
se perdi6. ^He perdido hasta el ultimo 
maiiivedi que he puesto en ei. ^ Tengo k 
la vista la copia de su apreciada de Y. de 6 
del ppdo., cuyo orijinal parece haberse extra- 
viado. ^ Temo que haya una p^rdida total. 
^ No hay que perder una ocasion favorable. 
8 No pierda V. tiempo en hacerlo. *No 
se inquiete Y., que no perderd en esto. ^^ No 
lo perderemos de vista. " Los pafios azules 
que no estdn tenidos en la lana pierden el 
color. ^'Al destenirse han ensuciado los 
demas. ^^ Perdi la fe en su habilidad. ^* De- 
gener6 a mis ojos. ^ Perder terrene. 

^Perderemos en esto. 'V. no perderd 
nada en ello. ' Salgo con p^rdida. 

Asunto es este en que se pierde dinero. 

1 1a sociedad ha sufrido grandes p^rdidas 
en semejantes especulaciones. ' Sentiria en 
el alma que esta operacion resultase en una 

rerdida. ^ No podemos vender con pdrdida. 
Las perdidas pecuniarias aue hemos tenido 
son muy considerables. ^ Y. no ha calculado 
la p^rdida en el cambio. ^ En caso de p^r- 


428 • 


be sustained, we can only apply to you. 
7 The indemnification you tak would be a 
dead loss to me. ^ These account-sales leave a 

loss of *To protect you from loss. 

1° Your underwriters cannot refuse to make 
good the loss.. ^^This undertaking leaves 
an unexpected loss. ^^ There is always some 
loss in tne collections. ^ The loss of weight 
on this cask amounts to ten pounds. ^* To 
mitigate our loss as j&r as possible. ^ The 
loss of time occasioned by this, is very pre- 
judicial to our interests. ^^ I am willing to 
stand the loss. ^'^Loss in measure, ^^^e 
are, therefore, at a loss how to bring this 
affair to a speedy settlement ^ I am at a 
loss to imagine why you remained silent. 
^ We are at a loss what to do. ^i This is 
an inconvenience, which we are at a loss 
how to remedy, {see to Accomit * ; to Bear ^) 

IjOT. ^ One small lot of good quality 
brought 20/-. ^gome small lots of potash 
sold at 86/- for new, and 88/- for old. 3 It 
was sold in lots to suit purchasers, {see Joh^) 

LOW. ^ I can have it at a much lower 
rate, ^^e have put them at the lowest 
prices. ^ They were sold at a lower price 
than the former. ^This would be a very 
low price. * We are in hopes to get in at 
a lower price, ®That is the lowest price ; 
no abatement can be made. ^ I beg you to 
quote the lowest price. ^ You may depend 
on our charging you as low as any other 
house. ^We purchased them very low. 
^^ Should the exchange fall as low as 26/-. 
11 Produce is very low. ^^goO bags more 
will be sold, and which are not expected to 
go a penny lower. ^^The premium is 1% 
lower here than in Amsterdam, i* She can- 
not go out at low water. 

LOWER, TO. iThey have lowered 
within the last few days. *When produce 
lowers, it is probable we shall make a ship- 
ment on joint account. *! shall lower the 
prices to oblige my correspondents. * This 
coin has been lowered in its value. ^ Which 
has lowered its value. ^The bank has 
lowered its rate to-day. '^ To lower goods 
into the ship's hold, {see Pretention i) 

LOWNES8. 1 1 can recommend you to 
speculation with the greatest confidence, on 
account of the present lowness of prices. 
2 The lowness or our prices will perhaps 
induce you to make a tnal of these articles. 

LUCK. We have had no luck in this 
speculat ion, {see lU i) 

LIJCKir. It is lucky you were insured. 
{see Issue >) 

Cours-Verlnst nicht in Anschlag gebracht 
^ Wenn ein Verlust entsteht, so konnen wir 
uns nur an Sie halten. ^ Die Entschadigung, 
die Sie verlanpen, wurde reiner Verlust fur 
mich sein. ^ Diese Verkaufsrechnung ergiebt 
einen Verlust von... * Um Sie vor Schaden 
zu schiitzen. ^^ Ihre Versicherer konnen sich 
nicht weigem. Ersatz fur den Verlust zu leis- 
ten. 11 £s ist ein unerwarteter Ausfall bei 
diesem Geschaft. i^Bei Erhebung der Geld- 
betrage findet sich immer ein Manco. i^ Der 
Gewichts- Abgang dieses Fasses })etra^ zehn 
Pfund. 1* Um unsem Verlust so viel wie 
m5glich zu verringem. i^Die hierdurch 
veranlasste Zeitversaumniss bringt uns vielen 
Schaden. i^Ich bin bereit den Verlust zu 
tragen. i^ Manco am Mass. m. " -yyiy ^jefin- 
den uns desshalb in Verlegenheit, wie wir 
die Sache schnell beendigen sollen. i^Es 
bleibt mir ein Rathsel, warum Sie mir nicht 
geschrieben haben. ** Wir wissen nicht, was 
wir thun sollen. ^Das ist ein Missstand, 
dem wir nicht abhelfen konnen. 

1 Ein kleines Loos guter Qualitat holte 
20/-. ' Einige kleine Partien Potasche sind 
verkauft worden, die neue zu 36/- und die 
alte zu 33/-. ^ Es wurde zur Bequemlich- 
keit der Kaufer in Partien losgeschlagen. 

1 Ich kann es weit wohlfeiler haben. * Wir 
setzten sie zu den niedrigsten Preise an. 
3 Sie wurden zu einem geringern Preis, als 
die vorhergehenden verkauft. ^ Dies wtlrde 
ein sehr ^eringer Preis sein. * Wir hofilen 
noch billiger anzukommen. ^Das ist der 
ausserste Preis, von dem nichts mehr abgeht. 
^Notiren Sie mir gefalligst den ausaersten 
Preis. ^Sie diirfen versichert sein, dass 
wir Ihnen die Preise so billigansetzen, wio 
irgend ein anderes Haus. ^ Wir haben die- 
selben wohlfeil gekauft. i^ Sollte der Cours 
bis auf 25/- herabgehen. ^Die Produkte 
stehen sehr niedrig. i^Weitere 200 Sacke 
sind zum Verkauf ausgeboten, die wohl 
keinen Penny billiger abgehen werden. 
15 Die Versicherung nier ist 1% niedriger, 
wie in Amsterdam, i^ Es kann bei niedri- 
gem Wasser nicht ausfahren. 

1 Sie sind seit den letzten Tagen niedrigei 
gegangen. *Wenn die Produkte niedriger 
gehen, dann ist es wahrscheinlich, dass wir 
eine Verladung auf gemeinschaftliche Kech- 
nung unternehmen werden. ^ Ich werde mit 
den Preisen herabgehen, um meinen Kunden 
entgegenzukommen. ^Diese Munzeist (im 
Werthe) herabgesetzt worden. * Was seinen 
Worth verringert hat. ^ Die Bank hat ihren 
Zinsfuss heute heruntergesetzt ^Gtiter in 
den Schiffsraum herablassen. 

iJch kann Sie, des niedrigen Standes der 
Preise wegen, mit allem Vertrauen zu einer 
Speculation ermuthigen. ' Die Biiligkeit der 
Preise mochte Sie veranlassen, einen kleinen 
Versuch mit diesen Artikeln zu machen. 

Wir haben bei dieser Speculation kein 
Glilck gehabt 

Eb war ein Gluck, dass Sie versichert 
waien (batten). 




nous ne pouvons nous en prendre qu^d, vous. 
7 Le d^dommagement que yoos otemandez 
serait une pure perte pour moi. ^ Ges comptes 

de yentes laissent une Derte de ^ Pour 

vous mettre ^ Pabri d'une perte. ^^Vos 
assureurs ne peuvent refuser de rembourser 
la perte. ^^ Cfette entreprise laisse une perte 
inattendue. ^ La perception laisse toujours 
de la perte. ^^ La perte de poids sur ce baril 
atteint dix livres. ^*Pour r^uire notre 
perte autant que possible. ^ La perte de 
temps qui en r^ulte porte un grand preju- 
dice k nos int^rets. ^^ Je consens k supporter 
la perte. ^^ Manquant au mesurage. ^"Aussi 
ne Savons nous comment terminer promp- 
tement cette aflaire. ^^Je ne puis com- 
prendre le motif de votre silence. ^ Nous 
ne Savons que £ELire. ^ O'est un inconvenient 
auquel nous ne savons conmient remddier. 

^ On a obtenu 20/- d'un petit lot de bonne' 
quality. 'Quelques petites parties de po- 
tasse se sont vendues k 36/- la nouvelle et 
33/- la vieille. ' Ou les a vendus par lots k 
la couvenance des acheteurs. 

^ Je puis I'avoir k bien meilleur march^. 
2 lis sont cot^s auz plus bas prix. ^ Elles se 
sont vendues moins cber que les pr^cedentes. 
* Ce serait un prix tr^-bas. ^ Nous esp^rons 
obtenir encore un rabais. ^ Cest le dernier 
prix ; on ne peut rien en rabattre. ^ Je vous 
prie de me donner le plus j uste. prix. ^ Soyez 
assures que nous f ous coterons des prix aussi 
rdduits que tout autre maison. ^ Nous les 
avons fikchet^s tr^-bon march^. ^^Si le 
change tombait k 25/-. ^^ Les denr^es ont 
beaucoup baiBs^. ^On en vendra encore 
200 sacs, que I'on ne croit pas devoir baisser 
d'un penny. ^ L'assurance coute ici 1% de 
moins qa'a Amsterdam. ^^H ne peut pas 
sortir k maiie basse. 

^ lis ont baisse ces jours derniers. ' Quand 
les denr^es baisseront nous ferons probable- 
ment une consignation de compte k demi. 
3 Je baisserai les prix pour ne pas rebuter 
mes correspondants. ^ Cette monnaie a 
diminue de valenr. ^ Ce qui en a diminu^ 
]a valeur. ^ La banque a r^duit son taux 
aujourd'bui. ^Descendre des marchandises 
dans la cale. 

^ Je puis en toute confiance vous engager 
k une speculation, vu les bas prix actuels. 
'La modicite de nos prix vous engagera 
peut-^tre k essayer ces articles. 

Nous n'avons pas eu de chance dans cette 
It est heureux que vous ajez ete assure. 

dida no nos quedard mas recurso que exijir 
d y. nos la haga buena. ^ El resarcimiento 
que y. pide seria una pura perdida para mi. 
^Estas etas, de venta dejan una perdida de 
®Para que se precava y. de una per- 
dida. ^^ Sus aseguradores no pueden negarse 
dresarcir la perdida. ^^Esta empress dej a 
una perdida inesperada. ^' Hay siempre una 
perdida en la recaudacion. ^^ {j^^ merma en 
el peso de esta barrica asciende d diez librae. 
^^A fin de reducir nuestra perdida cuanto 
sea posible. ^^La perdida de tiempq que 
esto ocasiona nos prejudica mucho. ^^Oon- 
vengo en sufnr la perdida. ^^ Merma en la 
me<uda. ^^ Por consiguiente no acertamos d 
ultimar pronto este asunto. ^^ No acierto d 
comprenaar el motivo de su silencio de y. 
^ No sabemos que hacer. '^ Este es un in- 
conveniente al que no sabemos c6mo poner 

^ Han obtenido 20/- por un pequeno lote 
de buena calidad. ' Algunos pequenos lotes 
de potasa se ban vendido, la nueva d 36/- 
y la vieja d 33/-. ^ g^ vendi6 ea lotes d 
comodidad de los compradores. 

^ Ijo puedo tener d un precio mucho man 
bajo. 'Los hemos cotizado d los precios 
mas redncidos. ^ Fueron vendidos d menos 
precio que los precedentes. ^ Este seria un 
precio muy bajo. ^Esperamos comprarlo 
a menos precio. ^ Ee el ultimo precio ; no se 
puede retMijar nada. ^ Sfrvase V. cotizarnos 
el precio mas barato. ^ y. puede estar seguro 
de Que le cobraremos precios tan bajos como 
cualquiera otra casa. ^ Los hemos comprado 
baratos. ^<*8i bajase el cambio d 25/-. "Los 
frutos (productos) estan muy bajos de precio. 
^'Se ban de vender 200 sacos mas, que no 
se cree se cedan d menor precio. ^ £1 pre- 
mio aqul es 1% mas barato que en Amster- 
dam. ^^ No podrd salir en baja mar. 

^ Han bajado en los tiltimos dias. ' Si los 
productos bajan es probable que hagauios un 
envfo por cuenta mitad. ^ Bajare lus precios 
para complacer d mis corresponsaies. ^El 
valor de esta moneda ha sido reducido. ^ Lo 
cual ha disminuido su valor. ''EI Banco 
ha reducido hoy su tipo (de descuento). 
7 Bajar mercancias d la bodega del buque. 

^ Con toda confianza puedo animarle d y. 
d especular con motivo de lo bajo de los 
precios actualea ^Lo mddico de nuestros 
precios podrd inducirle d y. d hacer un en- 
say o de este articulo. 

No hemos tenido suerte en esta especu- 

Es afortunado que y. haya estado asegu- 
I rado. 




LnCBATIVE. ^ This is a new business 
with me ; should it prove a lucrative one 
I shall pursue it. ^ I shall be delighted if a 
lucrative commercial speculation should offer 
itself in our town. ^This business proved 
very lucrative to him. 

lilXGGAGE. ^We forward your luggage 
by this train. ^ The train consists of luggage 
vans only. 

liUlSP. ^ I have bought it in the lump. 
> Lump sugar. 

liUBCH. ^The ship gave a lurch. *Hav- 
ing swindled everybody, he has absconded, 
and left his partners in the lurch. 

IiUSTBE. The pieces are far from 
having that fine lustre. 

IiXTXTTBY. Articles of luxury. 

MACHINE, (see MaUciouslj/) 

MACHU^TEBY. Goods wrought by 

MAGISTBATE. I must bring this 
affair before the Mi^trates. 

MAGNIFICENT. His magnificent 
style of execution secured him the first prize 
in the Exhibition. 

MAGNIFY, TO. He magnified the 
slight fall into a panic. 

MAGNITUDE, ^^e have not the 
courage to execute orders of tliis magnitude. 
2 Our future prices will be entirely regulated 
by the magnitude of these imports. 

MAUi. 1 1 shall write you by the next 
mail. 'I shall forward it to vou by this 
maiL * I expect it every mail. * After a 
maU or two, I hope to wait on you with the 
result *The mails continue to be very 
irregular. ^The mail is forwarded via Mar- 
seUles. ^The mail being on the point of 
departure. ^We had a very heavy mail 
to-day. ^I received this intelligence bv 
the mail-boat. ^^^ Mail - coach. ^^ Mail- 
steamer. ^ Mail-bag. 

MAIN, s, and adj, ^In the main, our 
crop is good. ^ The main point which has 
to oe considered, you have not touched 
upon. ^Our main interest is to do some 
business. *With might and main. ^The 
main boom (of a vessel). • Main-boom tackle. 
^Main-hatchway. ^Main-keel. ® Main-land. 
'^^ Main-mast. *^ Main-sail. ^^ Main-sheets. 
*2 Main-shrouds. " Main-top. ^ Main- top 
mast. " Main-top-gallfuit mast, ^^ Main- 
yard. ^®Main-to]f yard. ^' Main-top-gall- 
ant yard. ^ Main-top-gallant royal-yard. 
^ Main- wale, (see Braces ^) 

MAINTAIN, TO. ^They will main- 
tain this price. * We wish you to maintain 
the price. ^ Cottons maintain their prices, 

^ Dieses ist ein neues Geschaft fur mich ; 
sollte es einen Gewinn fiir mich abwerfen, 
so werde ich es fortbetreiben. ^Es wird 
mich freuen, wenn sich eine lucrative Specu- 
lation auf unserm Platze darbietet. ^ Dieses 
Geschaft war sehr eintraglich fiir ihn. 

^Wir senden Ihr Gepack mit diesem 
Zuge. 'Der Zug besteht nur aus Guter- 

^Ich habe es in Bausch und Bogen ge- 
kauft. ' Brodzucker. 

^Das Sciuff hat sich plotzlich auf Seite 
gelegt. ' Er ist durchgegangen, nachdem er 
Jedermann beschwindelt und seine Theil- 
haber im Stiche gelassen fiat. 

Die Stiicke haben bei weitem den schonen 
Glanz nicht 

IiuxusartikeL m. 

Maschinenarbeit. /. 

Ich muss diese Sache vor Gericht bringen. 

Die prachtvolle Ausfuhrunc sicherte ihm 
den ersten Preis in der Ausstellung. 

Er machte aus einer kleinen Baisse sofort 
eine Panik. 

^ Wir haben nicht den Muth. solche colos- 
salen Orders auszufiihren. *Unsere zu- 
kiinftigen Preise werden sich ganz nach der 
Qrosse dieser Einfuhren richten. 

^ Ich werde Ihnen mit der nachsten Post 
schreiben. ^ Ich schicke es Ihnen mit gegen- 
wartiger Post. ' Ich erwarte es Von Post zu 
Post * Mit einer der nachsten Posten hoffe 
ich Ihnen das Resultat davon mittheilen zu 
kdnnen. ^ Die Posten gehen fortwahrend 
sehr unregelmassig. ®I)ie Post wird iiber 
Marseille expedirt. ^ Da die Post im Ab- 
gehen begrifien ist ^ Wir hatten heute eine 
Starke Post ^Ich erhielt diese Nachricht 
mit dem Postschiff. ^^Postwagen. w. 
^1 Postdampfer. m. " Postfelleisen. «. 

^ Unsere Emte ist im Ganzen gut ' Sie 
haben den Hauptpunkt, auf den es an- 
kommt, nicht beriihrt ^Unser Haupt- 
interesse ist es, Geschafte zu machen. ^ Mit 
aller Macht. *Der grosse Baum. Giek- 
baum. m. ^Baumtalje. /. (Schoote des 
Giekbaums. /.) ^ Die grosse Lucke. ^ Der 
feste Kiel. *>Das Festland. ^^Der grosse 
Mast (Hauptmast, Mittelmast). ^^ Das grosse 
Segel. ^* l5ie grossen Schoten. ^^ Die grosse 
Wand. ^*Das g;rosse Mars. "Die grosse 
Marsstange. ^^ Die grosse Bramstange. ^^Die 
grosse Raa. ^^ Dig grosse Marsraa. ^*Die 
grosse Bramraa. ** Die grosse Oberbramraa. 
*^ Das unterste Bergholz. 

^ Sie werden sich auf diesem Preise hal- 
ten. > Wir empfehlen Ihnen, auf den Preis 
zu halten. ' Baumwollpreise behaupten 




^Cest un nouTeau genre d'affaires ponr 
moi ; B'il eet lucrati^ je le continuerai. ' Je 
serais charm^ qu'une afiaire lucrative s'offrit 
sur Dotre place. ' Ce commerce loi a beau- 
ooup rapport^ 

> Notu vous envoyons voire bagage par ce 
train. ^Le train ne se compose que de voi- 
tares k 1)agages. 

^ Je Tai acnet^ en bloc. * Sucre raffing 

*Iie navire donna une embardee. 'II a 
diffparu apr^ avoir tromp^ tout le monde et 
en plantant ]k ses associes. 

lies pieces sont loin d'avoir ee beau lustre. 
Articles de luxe, m. 

Onvrage fait k la mecaniqne. 

II faut que je soumette cette affaire aux 
Son execution ma^fique lui assura le 
emier prix k Fexposition. 

premier pnx ( 

n a grossi cette petite baisse et en a fait 
une panique. 

^ No\jB n'avons pas le courage d'ex6cuter 
des ordres de cette importance. ' Nos prix 
future d^pendront uniquement de Timpor- 
tance de ces importations. 

I Je vons ^rirai par le prochain courrier. 
'Je vais vous Tenvoyer par ce courrier. 
' Je I'attends k chaque courrier. * J'esp^re 
vous en fedre connaitre le r^sultat dans un 
courrier ou deux. *Les courriers conti- 
nuent k Stre tr^-irr^guliers. ^ Les malles 
sont envoy^es par la voie de Marseille. ^ Le 
courrier 4tant sur le point de partir. ^ Nous 
avons re9u aujourd^ui un fort courrier. 

• Cette nouvelle m*a 6t6 apport^e par le pa- 

auebot. *® Diligence. /. " Paquebot poste. 
'Saclkd^p^ches. m. 

^Sn general notre r6colte est bonne. 
' Vous n'avez pas touchd le point principal 
k consid^rer. ' Notre principal int^ret est 
de traiter des affaires. * De toutes ses forces. 

* Le bout dehors. •Palan de bout dehors, m. 
^ Grand panneau. ^ Orande quiUe. ® Terre 
ferme. /. ^ Grand m&t. "Grande voile. 
" Les ^coutes de la srande voile. /. ^^ Grands 
haubans. ^* Grande hune. i* Grand m&t 
de hune. ^^BlUt de grand perroquet 
^' Grande vergue. " Vergue de grand hu- 
nier. ^ Vergue de gp,nd perroquet. ** Ver- 
gue de grand cacatois. ^ Porte-haubana*^ 

^ Us se maintiendront k ce prix. ' Nous 
vous recommandons de maintenir le prix. 
> Lee cotons se soutiennent, et il y en a fort 

^ Es para mi un nuevo ramo de comercio, 
si saliere lucrativo lo seguir^. ' Me alegrar^ 
de que se proporcione una especuladon 
lucrativa en esta. ' Este comercio le salld 
muy redituable (ganandoso). 

^ Enviamos su equipaje de V. por este tren. 
'El tren se com^one solamente de carros 
(coches) de equipaie. 

^Ijo he comprado por junto. 'Terronde 

^ El buque se tamb6 ("did una guinada). 
' Ha puesto pies en nolvorosa, habiendo ro- 
bado d todo el mundo y dejado k sus sodos 
en el atolladero (plantaidos). 

Las piezaa estan muy lejos de tener este 
hermoso lustre. 

Articulos de lujo. 

Obraa hechas por maquinaria. 

Me serd menester llevar este asunto k los 

El magnlfico estilo en el desempefio le 
confligui6 el primer premio en la exposicion. 

De la ligera bcga hizo un pdnico. 

^No tenemos dnimo de desempefiar 6r- 
denes de tama&a importancia. 'Nuestros 
precios en lo futuro se ajustardn en un todo 
a la magnitud de estas importaciones. 

1 lie escribir^ k V. por el pr6ximo correo. 
' Se lo envio por este correo. ^ Lo espero 
de un correo para otro. * Espero poder 
comunicarle k V. el resultado dentro de uno 6 
dos correos. * Los correos continuan muy 
irregulares. ^ El correo se envia por la via 
de Marsella. ' Estando el correo k punto 
de partir. ® Hemos recibido hoy un correo 
fuerte. ® Recibi esta noticia por el vapor- 
correo. ^^ Diligencia. "Vapor - correo 
(Paquete). "Balija. 

^En general nuestra cosecha es buena. 
' V. no toc6 del punto principal que debe 
ser considerado. ^Nuestro mteres prin- 
cipal es concertar algunos negocios. ^A 
mas no poder. ^Bottuon reaL ^Aparejo 
de botalon. ^BscotiUa mayor. ^QuiUa 

f principal. ^ Continents ^"Palo mayor. 
^ Vela mayor. ^ Escotas mayores. ^^ Oben- 
aues mayores. i*Cofa mayor (de gavia). 
' Mastelero mayor. ^^ Mastelero de juanete 
mayor. ^' Verga mayor. ^ Verga de gavia. 
i»Verga de juanete mayor. *^ Verga 
sobrejuanete mayor. '^ Cinta principal 


^ Se mantendrin k este precio. ' Le reco- 
mendamos que mantenga el precio. 'Los 
algodones mautienen sus predos y esta 




and onr markets are quite bare of the article. 
*The late improvement has been fully 
maintained ' I shall maintain mj opinion. 
•I think you will never maintain this 
opinion. ^ Now your debtor maintains . 

®My partner has rendered himself fully 
competent to maintain the reputation of our 
establishment ^You must maintain your 
rights. ^^His business is not sufficient to 
maintain him. 

MAIirTENANCE. ^ The maintenance 
of the railway is too expensive. * The main- 
tenance of these rates materially depends 
upon the extent of supplies, ^xhe firm 
maintenance of the raw materials still con- 
tinues. ^His labour contributed little for 
the maintenance of his family. 

MAJOR. The major part of the bales 
were damag ed. 

MAJORITY. ^The majority agreed 
to this proposal. 'He has attained his 

MAKE, TO. ^ Which makes about three- 
fourths of the value of the goods shipped. ' I 
cannot make my money on this merchandise. 
3 He made away with part of the money. 
*The way of making trds article is very 
little known. * If you can make it conveni- 
ent to call... ^I made him do the work 
in two hours less. ^ You must make him 
do it whether he likes it or not ^ Which 
must make a decline in the price. ^ What- 
ever shipments you make for this port 

i^A gale has obliged the captain to make 
for Cherbourg. ^MVe hope, and shall en- 
deavour, to make ^ood the loss by some 
future cargo. "This will make good your 
loss. ^'I will make the bill payable in 
London. ^* I will have to make an advance 
on the bill of lading. ^^ Endeavour to make 
a profit by this transaction. ^ That is all 
that could be made of it ^^I fear you will 
not make much out of it ^® I do not know 
what to make of him. ^ I could not make 
out the meaning of your letter. ^ I shall 
ms^e out the account for you. ^ We could 
not make out the cause of his silence. ^ The 
business will be made over to his partner. 
^I shall willingly make over the debt to 
you. ^ The steamer has made the passage 
in a fortnight ^ She has been seen making 
for the port ^ We are selling off to make 
room for other goods. ^ Inform him that 
the sacks must be well made. ^ To make 
more saiL *He will never make a good 
sailor. ^ The large stock of rice, now ware- 
housed here, makes the sale difficult ^ We 
reffret not naving made any shipment& 
^ Make sure of your profit by securing it, 
while prices are low. «> Their own stock 
being exhausted, they made free with ours. 
^ The loss I have sustained I hone to make 
good by your taking advantage or a low rate 
of exchange on Ix^ndon to remit *To 
make up the cash. ^We have examined 
the accoimt-current you sent us, made up 
to April 30th, and find same correct. ' 

sich, und wir haben keinen Vorrath * Die 
letzte Steigerung hat sich voUig erhalten. 
^ Ich werde auf meiner Meinung bestehen. 
^ Ich glaube, dass Sie diese Ansicht niemals 
behalten werden. ^ Nun behauptet Ihr 

Schuldner ^ Mein Associ^ ist ganz dazu 

befahigt, meinem Hause seinen bewahrten 
Ruf zu erhalten. 'Man muss sein Recht 
aufrecht erhalten. ^<^Sein Qeschaft ist 
nicht gross genug, um ihn zu emahren. 

^ Die Unterhaltung der Bahn ist zu kost- 
spielig. ^ Die Erhaltung dieser Preise hangt 
wesentlich von der Menge der Zufuhren ab. 
3 Die gute Hsdtung der Rohstoffe dauert fort. 
^ Seine Arbeit trug wenig zur Erhaltung 
seiner Familie beL 

Die Mehrzahl der Ballen war beschadigt 

^Die Majoritat billigte den Yorschlag. 
^ Er ist migorenn geworden. 

^Was ungefahr dreiviertel des Wei-thes 
der verschmten Giiter ausmacht 'Ich 
kann an dieser Waare nichts verdienen. 
^ Er brachte einen Theil des Geldes auf die 
Seite. ^Die Bereitung dieses Artikels ist 
noch sehr wenig bekannt ^Wenn Sie es 

einrichten konnen, vorzukommen ^ Ich 

setzte durch, dass er die Arbeit in zwei 
Stunden weniger verrichtete. ^ Sie miissen 
ihn zwingen, es zu thun, ob er es gem hat 
Oder nicht ® Dies muss ein Herunteigehen 
der Preise bewirken. 'Was fiir Verla- 
dungen Sie auch fiir hier machen werden 

^^Ein Sturm hat den Capitan ge- 

zwungen, den Weg nach Cherbourg einzu- 
schlagen. ^^Wir hoffen, dass uns eine 
andere Schiffsladuug die Gelegenheit ver- 
schafft, Sie fiir diesen Yerlust zu entschadi- 
gen. 1* Dieses wird Ihren Schaden wieder 
ausgleichen. ^^Ich werde die Tratte in 
London zahlbar machen (domiciliren). ^^Ich 
werde einen Yorschuss auf das Connolsse- 
ment leisten miissen. ^ Suchen Sie etwas 
an dem Loos zu verdienen. ^^ Das ist Alles 
was damit zu machen war. ^^ Ich denke, 
dass Sie nicht viel daraus machen wer- 
den. ^8 Ich weiss nicht, was ich von 
ihm halten soil. ^' Ich konnte den Sinn 
Ihres Briefes nicht verstehen. ^ Ich werde 
Ihnen die Rechnung ausfertigen. '^Wir 
konnten die Ursache seines Schweigens 
nicht verstehen. * Das Qeschaft wird auf 
seinen Theilhaber iibergehen. ^Ich will 
Ihnen die Schuld geme abtreten. ^Der 
Dampfer hat die Fahrt in 14 Tagen zu- 
riickgelegt. ^ Man sah sie auf den Hafen 
zusteuem. **Wir verkaufen aus, um fiir 
neue Waaren Platz zu machen. '^Sagen 
Sie ihm, dass die Sacke sut gemacht werden 
miissen. '^Mehr Segei einsetzeu. ^Es 
wird nie ein guter Seemann aus ihm wer- 
den. ** Die grossen Yorrathe Reis, die hier 
aufgespeichert liegen, erschweren den Yer- 
kauf. " Wir bedauem, keine Verschiffun- 
gen untemommen zu haben. ^Sichem 




pen ear place. ^ La demi^re bausse s'est 
parfaitement maintenue. ^ Je maintiendrai 
mon opinion. ^ Je ne pense pas que vous 
sonteniez jamais cette opinion. ^ A present 

voire d^biteur pretend ^ Mon associ^ 

s'est parfaitement mis en ^tat de conserver 
A ma maison sa reputation. ^ II faut main- 
tenir son droit ^^ Ses affaires ne safEbent 
pas & le faire vivre. 

^ L'entretien de la ligne est trop on^renx. 
* Le maintien de ces prix depend beancoup 
de Timportance des approvisionnementa 
^Les mati^res premieres se maintiennent 
fermes. * Son travail a contribu^ pen k faire 
vivre sa famille. 

laa majeure partie des balles ^tait avari^ 

^1a miyorite approuva la proposition, 
'n a atteint sa majority 

^ Ce qui fait k peu prte les trois quarts de 
la consignation. * Je ne peux pas retrouver 
mon argent sur cette marcbandise. ^'11 a 
fait disparaitre une jjartie de Fargent. * La 
fabrication de cet article est encore tr^s-peu 
connue. *S'il vous est possible de passer... 
^Je Tai fait ex^uter le travail en deux 
heures de moins. ^n faut Tobliger k le 
faire de gr6 ou de force. *Ce qui doit 
amener une baisse cte prix. ^ Quelles que 
soient vos expeditions pour ce port ,.. ^^ Un 
coup de vent a forc^ le capitaine k faire route 
pour Cherbourg. ^ Nous esp^rons et nous 
ferons en sorte qu'un autre cbargement vous 
indemnise de cette perte. ^* Oela couvrira 
vos pertes. "Je domicilierai la traite k 
Lonores. ^* J'aurai k faire une avance sur le 
connaissement " T^chez de gagner quelque 
chose dans cette operation. ^H)*e8t tout ce 
qu'on pouvait en faire. ^^ Je crains que vous 
^'y gagniez pas beaucoup. ^ Je ne sais que 
penser de lui. ^ Je n'ai pas pu comprendre 
le sens de votre lettre. ** Je vous etablirai 
le compte. ** Nous ne pouvions pas compren- 
dre les causes de son silence. ^ L'a£faire pas- 
sera k son associd. ^ Je vous cdderai volon- 
tiers la dette. ** Le vapeur a fait le trajet en 
quinze jours. * On Ta vu faire route pour 
le port. ^ Nous vendons pour faire place k 
d'autres marchandises. "'informez le que 
les sacs doivent §tre bien faits. *Aug- 
menter la voilure. * II ne fera jamais un 
bon marin. ** Les grandes auantit^a de riz 
Quise trouventici, rendenties ventes trfes 
difficiles. ^i Nous regrettons de n'avoir rien 
exp6di4 ^ Assurez vous de votre benefice 
pendant (jue les prix sont has. ^ Leur stock 
etant ^puise ils eurent tout simplement re- 
cours au n6tre. ^J'esp^re done que pour 
m'indemniser de ma perte vous pronterez du 
moment oh le change sur Londres sera bas 
ponr y faire des remises. ^ Faire la caisse. 
**Nou8 avons examine le compte- conrant 
aa 30 Avril que vous nous avez envoys, et 
nous ravens trouv^ exact. ^^ Votre perte 

plaza estd enteramente desprovista de ellos. 
* La ultima alza de precios se ha mantenido 
en un todo. *Mantendre mi opinion. •Oreo 
que nunca defender^ V. esta opinion. '^Ahora 

8U deudor pretende ^Mi socio se ha 

hecho muy competente para conservar & 
mi casa su reputacion. *Tiene V. que 
mantener sus derechos. ^^ Su negocio no le 
basta para mantenerse. 

^ lia conservacion de la linea es demasiado 
costosa. 'El mantenerse estos precios de- 
pende en mucho de la cantidad del abasto. 
' Las primeras materiaa siguen firmes. ^ Su 
tiabajo contribu76 poco al sustento de su 

La mayor parte de los fardos estaban 

^ La mayorla aprob6 la proposicion. ' Ha 
cumplido veinticinco a&os (es mayor de 

^ Lo que viene & ser mas 6 menos las tres 
cuartas partes del importe de laa mercancias 
embarcadas. ' No puedo recuperar mi dinero 
en esta mercancia. ^ Se fugo con una parte 
del dinero. * El modo de wbricar este artl- 
culo es poco conocido. * Si puede V. hallar 
modo de pasar por aquf ... ® Le hice concluir 
el trabajo en dos boras m^nos. ' Debe V. 
obligarle i, que lo haga, que le guste 6 no. 
^ Lo aue debe ocasionar una baja en el pre- 
cio. * Sean cuales fueren lo^ embarques que 

haga V. para este puerto *° Un viento 

fresco ha forzado al capitan i dirigirse 
hdcia (ganar k) Oherbourg. ^^ Esperamos y 
procuraremos que algim otro cargamento 
le desquite (indemnice^ i V. de esta pdrdida. 
^ Esto le indemnizara (subsanarA) & V. de 
su perdida. ^^Har^ la letra pagadera en 
L6ndres. " Tendr^ que hacer un anticipo 
sobre el conocimiento. ^Trate V. de 
ganar dinero en la partida. " Es todo lo 
que se ha podido sacar (comprender) de 
ello. ^^Oreo que no sacard v. mucho de 
ello. "No se que pensar de ei. "No 

Sude desentraiiar el sentido de su carta 
e V. ^ Levantare (estendere) la cuenta de 
V. ^ No pudimos comprender los motivos 
de su silencio de V. ^El negocio serd 
cedido & su socio. ^ Le cedere d V. gustoso 
el debito. ** El vapor ha hecho la travesla 
en quince dias. ^ Le vieron ganar el puerto. 
** Vendemos (liquidamos) para hacer lugar 
para otros generos. ^Avisele V. que los 
sacos deberdn ser bien hechos. ^ Hacer mas 
fueza de vela. *• Nunca hard buen marinero. 
so Las fuertes partidas de arroz que aquf se 
hallan almacenadas, hacen dif(cil la coloca- 
cion. siSentimos no haber hecho ningun 
embarque. ^ Asegiirese V. de su ganancia 
comprandolo entretanto que los precios 
estan bajos. ^ Habiendo apurado sus exis- 
tencias, se sirvieron sin ceremonia de las 
nuestras. ^ Espero, pues, desquitarme de la 

Serdida que he snfrido aprovechandose V. 
el momento en que el cambio este algo 





^ Your lose on this parcel will be made up 
by profit on the other lots. ^ This will in 
some measure make up for the heayy loss 
you have sustained. » Engaged in making 
up our books, we beg 'to forward you 
account - current *® He procured suflScient 
credit here to make up a cargo. *^ For some 
time we were not on the best of terms, but 
we have now made it up with them. ** He 
cannot make up his mind to go into the 
venture. ^'This news made me uneasy. 
^ We make arrangements for a speedy sale. 
*^ I must first make sure of it. *• The vessel, 
having stranded, began to make water. 
^ The tow-rope giving way, the vessel was 
soon making stemwav. {see Light *) 

[einzmassen. ^Diese Nachricht hat 

mich beunruhigt. ** Wir treffen An- 

stalten zu einem raschen Yerkauf. 

** Ich muss mich erst davon iiberzeu- 

gen. ^ Das Schiff lief auf den Strand 

und begemn sich mit Wasser zu fullen. 

*^Die Schleppleine brach, wodurch 

das Schiff riickwarts ging. 

MAKE. a. Ut is English make. > This 

is but a make-shift. ' rhe shop fixtures 

are of too frail a make. ^Let the cotton 

goods be of a close make. 

M ABIES. The maker is responsible for it. 

MAIiICIOUSIjY. The machine was 
maliciously damped. 

MAN, TO. ^To man a vessel >To 
man the capstan. 

MAIT. ^ I am not the man to lead you 
into reckless undertakings. >We now em- 
ploy 60 men. B Man's time. ^Man-of-war. 

MANAGE, TO. ^ Having learned that 
you are in want of a clerk capable of 
managing French and English correspon- 
dence, I take the liberty of offering mv 
servicea ' The weak state of my health 
prevents me mana^g my business any 
longer. ' His experience is not sufiicient to 
enaole him to manage the business. ^I hope 
you will manage to make me remittances at 
the time agreed upon. *You have not 
managed the matter well. " I have so much 
business that I am unable to manage alL 
7 We are obliged to you for having managed 
the business so well. ^I have as much 
regular business as I can manage. ^ We shall 
manage vour interest in such a manner as to 
justify the good opinion you have of us. 

MAJTAGBMENT. ^ llie bank is under 
the management of a Board. ^ They have ad- 
vanced a considerable amount for the man- 
agement of his trad& ' Mr. N. has for many 
vears assisted me in the management of tiie 
Moscow house. ^ With proper management 
of the goods,, this would not have happened. 
* I rely on your care for the management of 
my interest ^ Under your personal man- 

Sie sich ihren Nutzen und le^n Sie es sich 
zu, so lang die Preise niedngsind. ''Da 
ihr eigener Yorrath aufgebraucht war, so 
bedienten sie sich ohne Weiteres des uns- 
rigen. ** Ich hoffe daher, den Verlustj den 
ich erlitten habe, dadurch wieder einzu- 
bringen, dass Sie einen niedrigeren Gours 
auf London zum Remittiren dorthin be- 
nutzen. '^Kasse machen. *Wir haben 
das uns eingesandte Oonto-Corrent, abge- 
schlossen pr. 30. April, nachgesehen und 
richtig benmden. ''Ihr Verlust an dieser 
Partie wird durch den Gewinn auf andere 
Loose wieder ausgeglichen. "Dies wird 
Sie einigermassen liir den schweren Verlust 
entschaaigen, den Sie erlitten haben. ^ Mit 
dem Abschluss unserer Biicher beschoftigt, 
erlauben wir uns, Ihnen Oonto-Gorrent zu 
senden. *^ Er verschaffte sich so viel Credit 
hier, dass er eine Schiffsladun^ zusam- 
menbrachte. *i Wir standen fur emige Zeit 
nicht auf dem besten Fusse, haben uns aber 
jetzt mit ihnen ausgesohnt. ^ Er kann sich 
nicht entschliessen. sich in diese Speculation 

^iSs ist englisches Fabrikat ^Dies ist 
nur ein Nothoehelf. 'Die Ladeneinrich- 
tung ist von zu leichter Arbeit. *Sehen 
Sie gef., dass die Baumwollen-Waaren von 
dichter Fabrikation sind. 

Der Fabnkant ist daftir verantwortlich. 

Die Maschine wurde auf boshafte Weise 

^Bin Schiff bemannen. *Volk an das 
Gangspill stellen. 

^ Ich bin der Mann nicht, Sie in unver- 
niinftige Untemehmungen hineinzurennen. 
• Wir beschffiftigen jetzt 60 Leute. ' Arbeits- 
zeit. » /. * Kriegsschiffl n. 

^Da ich vemommen habe, dass eine 
Vacanz zur Fiihrung der franzosischen und 
englischen Gorrespondenz in Ihrem werthen 
Hause offen ist, so nehme ich mir die Frei- 
heit, meine Dienste dazu ergebenst anzu- 
bieten. « Mein Qesundheitszustand erlaubt 
mir nicht mehr, meinen Geschaften vorzu- 
stehen. 'Seine Erfahrung geniigt nicht, 
um dem Geschafte vorzustehen. * Ich hoffe, 
dass Sie sich einrichten werden, mir auf 
erwahnten Zeitpunkt Rimessen zu machen. 
*Sie haben die Sache nicht recht ange- 
griffen. ' Ich habe so viele Geschafte, dass 
ich sie nicht alle bewaltigen kann. 'Wir 
sind Ihnen verbunden, das Geschaft so put 
ausffefuhrt zu haben. 'Ich habe so viele 
laufende Geschafte, als ich nur wahmehmen 
kann. •Wir werden Ihre Interessen so 
wahren, dass wir die gute Meinung, die Sie 
von uns hegen, rechtfertigen. 

* Die Bank steht unter Leitung eines Ver- 
waltungsraths. ' Sie haben ein betrachtliches 
Eapital zum Betrieb seines Geschaftes vor- 
geschossen. ' Herr N. hat mir lance Jahre 
in der Geschaftsfilhrung des Moskaaer 
Hauses beigestanden. ^fiei aufinerksamer 
Behandlung der Giiter wurde dies nicht 
vorgefallen sein. '^Ich verlasse mich auf 
Ihre SonrfaltinWahrung meiner Interessen. 
' Unter Ihrer pers5nlichen Anleitung. 




sur cette partie sera compens^e par le profit 
BUT les autres lots. *Cela vons dedom- 
magera un pea de la forte perte que vous 
avez aubie. *Occup& de la balance de 
nos livres nous vous remettons ci-inclus 
votre coinpte-coaFant *• II a trouv^ ici nn 
credit sumsant pour composer un charge- 
ment. ''^ Nos relations ont ^t^ assez tenduee 
quelque temps, mais nous sommes remis 
maintenant ^11 ne petit se r^udre a 
tenter Taventure. ** Cette nouvelle m'a 
troubld. ** Nous prenons nos mesures pour 
yendre promptement **B faut d'abora que 
je m'en assure. *• Le navire toucha et com- 
men^a k faire de lean. *' La remorque c6da 
et le navire tomba bient6t en arri^re. 

*0*est de fabrication anglaise. *C'est 
n'est qu'un ezp^ient. ^ L'am^nagement 
de cette boutique est trop faible. ^ ^illez k 
ce que les cotonnades soient fortes. 

lie fabricant en est responsable. 

Iia machine a 6t^ endommag^ k dessein. 

^ Armer un navire. * Gamir le eabestan. 

^ Je ne suis pas homme k vous entrainer 
dans des entreprises t^m^raires. > Nous 
avons maintenant 60 hommes k Toeuvre. 
* Temps d'ouvrier. * Vaisseau de guerre, m, 

^ Ayant appris one vous aviez besoin d'un 
employ^ capable de faire la correspondance 
francaise et anglaise, je prends la liberty de 
m*offrir pour cet emploL > Ma sant^ ne me 
permet plus de m'occuper d'affaires. « Son 
experience n'est pas suffisant pour lui per- 
mettre de conduire Taffaire. ^ J'esp^re que 
vous voudrez bien vous arranger pour me 
faire des remises k T^poque nx^e. ^Yous 
n'avez pas men^ Taffaire comme il eut fallu. 
^ J'ai tant k faire que je ne puis suffire k 
tout ^Nous vous sommes reconnaissants 
d'avoir si bien conduit raflSdre. * J'ai autant 
d'affaires reguli^res (^uej'en puis conduire. 
•Nous prendrons som de vos int^r^ts de 
mani^re k justifier la bonne opinion que 
vous avez de noua 

^Ia banque est dirig^ par un conseil. 
> lis ont engage un capital considerable danii 
ses affiures. ' Monsieur N. m'a lon^temns 
seconde dans la direction de ma maison ae 
Moflcou. ^En s^y prenant bien, cela ne 
serait pas arrive. ^ Je m'en remets k vous 
da soin de mes iutei^ts. ^ Sous votre direc- 
tion penonnfille. 

baio, para hacemos remesas sobre L6ndres. 
3* Extender (formar) la cuenta de caja. ^ He- 
mos examinado lacuenta corrt«. (c/ corr*« ) que 
nos mandaron V.V. fenecida d 30 de Abril, 
que hemos hallado de conformidad. "^ La 
perdida sobre esta partida sen^ compensada 
con la ganancia sobre otras partidas. ^ Esto 
le indemnizard d V. en parte de la fuerte 
perdida que ha sufrido. ^Estando ocu- 
pados en cerrar nuestros libros, le remitimos 
d V. su eta. corr*®- ^ Se procuro bastante 
credito en esta para completar un carga- 
mento. *^Por un tiempo no nos Uevaba- 
mos muy bien, pero ya hemos hecho las 

res. ** No puede resolverse d entrar en 
especulacion. ^Estas noticias me in- 
quietaron (pusieron con cuidado). **No8 
aisponemos d efectuar una pronta veuta. 
**l^nffo que asegurarme de esto primero. 
*«Habiendo barado el buque comenz6 d 
hacer agua. *'' Habiendose partido la guina- 
leza poco tard6 el buque en recular. 

1 £s de fabricaeion inslesa. * Este no es 
sino un expediente. ' Los enseres fijos de 
la tienda son poco s61idos. ^Que los generos 
de algodon sean de espesa fabricaeion (he- 
chura tupida). 

Bl fabricante es responsable de ello. 

La mdquina ha sido danada adrede. 

^ Tripular un buque. * Armar el cabres- 
^No soy capaz de inducirle d Y . a em- 

Eresas descabelladas. 'Tenemos ahora 60 
ombres cmpleados. 'Tiempo del obrero 
(peon). * Buque de guerra. 

^Habiendo sabido que V. necesita un 
corresponsal que sea capaz de Uevar su cor- 
respondencia francesa 6 inglesa, me tomo la 
libertad de ofrecerle mis servicios. >Mi 
debil salud no me permite ocuparme mas 
de negocios. "No tiene bastante ex- 
periencia para dirigir el negocio. ^Espero 
que Y. tomard bus disposiciones para ha- 
ceime remesas en la epoca convenida. * Y. 
no ha manejado como se debe este asunto. 
^ Tengo tantos asuntos que no puedo aten- 
derloe todos. ^ Le quedamos d Y. muy agra- 
decidos de haber evacuado tan bien el asunto. 
^ Tengo tantos negocios regulares como puedo 
atender. •Cuidaremos sua intereses de Y. 
de manera que justifiquemos la buena 
opinion que tiene v . formlBida de noeotros. 

^ SI banco es administrado jwr un Direo- 
torio. 'Han anticipado una suma con- 
siderable para la direocion de su comercio. 
3 El Seikor N. me ha ayudado muchos alios 
en el manejo de mi casa de Moscow. ^ Mane- 
jando los generos con cuidado esto no habria 
snoedido. ^Oonfio en su cuidado en el 
manejo de mis intereses. ^ Bajo su direccion 
personal de Y. 




MANAGEB. ^ I have sent Mr. N. as 
manager to my Berlin brancL * The man- 
ager of the company has been re-elected. 
'Bank manager. * Sub-manager. 

MAinFEST, TO. ^ The ea^er demand 
which has manifested itself during the last 
four or five weeks. * This article is expected 
to have a further rise with the first urgent 
demand that manifests itself. ^ They mani- 
fested their suspicions. * We shall do our 
utmost to manliest our friendship. 

MANIFEST. ^Manifest per Brig ^6mea, 
B., master. ^ Manifest of the cargo on 

board the ship ' Manifest weight. 

^ Ship's manifest. 

MANIPniiATION. His clever mani- 
pulation brought him a fortune. 

MAIOraB. 1 We shall not succeed in 
this manner. * He executed his orders in 
a satisfactory manner. ^ We do not like the 
manner in which you treat us. * I would 
not get it in such a manner. *We have 
heard the manner in which you treat your 
friends very highly spoken of. • We shall 
leave the time and manner of the reimburse^ 
ment entirely to you. . ^ I shall tell him my 
mind in a se rious manner, (see Inoffensive) 

MAjn u ji'AOTOBY. iQur manufacto- 
ries have ceased working. *The Dutch 
manufactories procure the greater part of 
their wool from here. » The manufactory of 
machinery is the best p art of their business. 

1 MANTTFACTUItK « He has manu- 
factures of every description. ' We are en- 
^ged in the m anufac ture of cotton goods. 

MAEnTFAGTXTBED. iQur woollen 
stuffs are prefered to those manufactured in 
London. * Tobacco in the leaf pays the 
same duty as manufactured. ^The stuffs 
and cloths manufactured in Leeds are in 
great demand here. *We do not think 
these stuffs are manufactured goods. ^ We 
have formed new connections with the view 
of extending the sale of our manufactured 
goods. •Manufactured tobacco. 'This 
article is manufactured in France, and that 
made here is as highly esteemed as that 
of England. 'The demand for manu- 
factur ed good s has somewhat improved. 

MANuFACTUBEB. ^ Our manufactu- 
rers supply our market sufficiently. * Manu- 
facturers are holding back for higher prices. 
'The market contmues to fall, as manu- 
facture rs buy but sparingly. 

MANTTFACTUBING. i Great activity 
prevails in the English manufacturing 
towns. 'Manufacturing has assumed con- 
siderable activity in this district ' They 
are a manufacturing house. 

MANT. ^ I mentioned it to him many 
times. 'Many were present at the last 
meeting. ' We have received six too many. 
* We shall ship as many as possible by that 
vessel. *We should like a many-colored 

^Ich habe Herm N. als QeschSftsfuhrer in 
meine Berliner Filiale gesandt 'Der Direc- 
tor der Gesellschaft ist wieder erwahlt 
worden. ' Bankdirector. * Unterdirector 
(Z welter Director! . 

^Dir lebhafte Nachfrage, die sich seit 4 
bis 5 Wochen gezeigt hat. ' Man erwartet 
dass der Artikel weiter steigen wird, sobald 
sich die erste dringende Nachfrage ein- 
stellen wird. ' Dieselben haben ihren Arg- 
wohn geaussert * Wir werden Alles thun, 
urn Ihnen unsere Freundschaft zu be- 

^Manifest iiber die Ladung per Brigs 
Nemea. Capitan R ' Manifest der an Bora 
des Schiffes ... verladenen Waaren. ' Mani- 
festgewicht n. ^ Schiffsmanifest. n. 

Seine seschickte Manipulation brachte 
ihm ein \^rmogen ein. 

^ Auf diese Art wird es uns nicht gelingen. 
' £r hat sich seines Auftrags auf eine oe- 
friedigende Art erledifft ^ Die Art, wie Sie 
uns behandeln, gefaUt uns nicht. ^Ich 
mochte es auf diese Weise nicht erlangen. 

* Man hat uns die Art, wie Sie Ihre Freunde 
behandeln, sehr geriihmt. *Zeit und Art 
der Riickzahlung iiberlassen wir ganz Ihrer 
Convenienz. ^Ich werde ein emstes Wort 
mit ihm sprechen. 

^Unsere Fabriken haben zu arbeiten 
aufj^ehort. ^ Die niederlandischen Fabriken 
beziehen ihre meiste Wolle von hier. 
8 Der Maschinenbau ist der beste Theil ihres 

1 Verarbeitung. /. * Er hat Fabrik waaren 
aller Art. 'Wir beschaftiffen uns mit der 
Fabrikation von BaumwolYstoffen. 

^ Man zieht unsere Wollenzeuge den in 
London fabricirten vor. * Blattertabak be- 
zfdilt den gleichen ZoU, wie der fabricirte. 
3 Die in Leeds fabricirten Zeuge und Tiicher 
sind hier sehr beliebt * Wir halten diese 
Stoffe nicht ftir Fabrikarbeit. ^ Wir haben 
neue Verbindimgen angekniipft, um den 
Absatz unserer Fabrikate auszudehnen. 

• Der verarbeitete Tabak. ^ Dieser Artikel 
wird in Frankreich verfertigt, und die hier 
fabricirte Waare ist ebenso geschatzt, wie 
die englische. ^ Die Nachfrage nach Manu- 
facturwaaren hat sich etwas gebessert 

1 Unsere Fabrikanten versehen unseren 
Markt hinlanglich. ^Fabrikanten sind in 
Erwartung hoherer Preise zuriickhaltend. 
8 Der Markt geht weiter zuriick, da Fabri- 
kanten sich nursparlich versorgen. 

^ In den Fabrikstadten Englands herrscht 
jetzt grosse Thatigkeit. ' Das Fabrikwesen 
hat in diesem Distrikte einen bedeutenden 
Aufschwung genommen. ' Es ist ein Fabrik- 

^Ich habe es ihm oftmals gesac|t 'In 
der letzten Yersammlung waren viele Leute 
anwesend. 'Wir haben sechs zu viel er- 
halten. * Wir wollen so viele, als nurmoslich 
mit diesem Schiffe verladen. ^ Wir mOcnten 
geme ein vielfarbiges Muster haben. 




^ J'ai enyoy^ M. N. g^rer *ma maiBon de 
Berlin. > Le directenr de la compagnie a 
iU r^lu. 'Le directenr de la banqne. 

* Le 80us-directetir. 

^Iia vive demande qui s'est manifest^e 
depuiB quatre ou cinq semaines. 'On s'at- 
tend qu^aux premiers oesoins pressants Far- 
tide prendra un nouvel 61an. ' lis m'ont 
pianiiest^ leiirs sonp^ons. ^Nous ferons 
tout ce qui est en notre pouvoir pour vous 
prouver notre amiti4. 

1 Manifeste du chargement du brick N^ 
meoy capitaine R * Manifeste du charge- 
ment du navire ' Poids du manifeste. 

m. * Manifeste de navire. m. 

Son habilet^ a fait sa fortune. 

^ Nous ne r^ussirons pas de la sorte. > II 
a ex^cut^ ses ordres d'une fa9on satisfaisante. 
s La mani&re dont vous nous traitez ne nous 
convient pas. * Je ne youdrais pas Tobtenir 
de cette mani^re. * On a " beaucoup vant^ 
votre obligeance pour vos amis. "Nous 
laissons enti^rement k votre convenance 
r^po^ue et le mode de remboursement ^ Je 
lui dirai franchement ce que j'en pense. 

^Nofl manufactures ont cess^ le travail 
'Les manufactures de la Hollande tirent 
d'ici la plus grande partie de leur laine. 
' La construction des machines est la meil- 
leure partie de leurs affaires. 

^ lianufacture. f, *I1 a des produits de 
toutes esp^s. 'Notre Bp^ciaiit6 est la 
fabrication des tissus de coton. 

^Nos ^toffes de laine ont la pr^i^rence 
Bur celles que se fabriquent k Londres. > Le 
tabac paie le meme droit en feuilles que 
travaili^. ^Les ^toffes et les draps fa- 
briquds k Leeds sont tr^-demandes ici. 

* Nous ne croyons pas que ces ^toffes pro- 
viennent de fabriques. ^ Nous avons nou4 
de nouvelles relations dans le but d'dtendre 
la vente des articles de notre fabrication. 
' Tabac manufacture. ^ Get article se fab- 
rique en France, et nos produits sont aussi 
estim^s que ceux des manufactures anglaisea 
^ La demande pour les produits des manu- 
factures a un pen au^ment^. 

^Nos manufactiiriers pourvoient suffi- 
samment nos marches. > Les manufactiiriers 
se tiennent sur la reserve dans Tattente de 

Srix plus Aleves. ' Les cours continuent k 
6chir, car les manufacturiers ach^tent pen. 
^11 r^gne une grande activity dans les 
viUes manufacturiferes de FAngleterre. *L'in- 
dustrie manufacturi^re a pris un grand 
d^veloppement dans ce rayon. 'Oe sont 
es fabncants. 

^ Je le lui ai dit bien des fois. 'II y 
avait beaucoup de monde k la demi^re 
reunion. * Nous en avons re9U six de trop. 
^Noiis en enverrons le plus possible par ce 
navire. ^Nous voudrions un dchantillon 
de plusieuiB couleurs. 

^He enviado al Sefior N. i Berlin de 
prente de mi sucursal en aquella capital. 
'El director de la Compa&ia ha sido elegido 
de nuevo. '£1 administrador-gerente del 
banco. ^ Sub-administrador. 

^ La viva demanda que se ha manifestado 
de 4 6 5 semanas a esta parte. 'Se espera 
que el arliculo tomard nuevo favor asi que 
I surja la primera demanda activa. 'EUos 
manifesti^n sus sospechas. ^Haremos 
cuanto est^ en nuestra mano para darle una 
prueba de nuestra amistad. 

^Hanifiesto de los g^neros cargadoe 6 
bordo del bereantin Nemea^ su capitan B. 

' Manifiesto del cargamento del buque 

' Peso del manifiesto. ^ Manifiesto del buque; 

Su h&bil manipulacion le trajo una for- 

^ De este modo no lo lograremoe. * Des- 
empefi6 sus 6rdene8 de un modo satisfac- 
I tono. 3 No nos gusta el modo como V. 
nos trata. ^No querria adquirirlo de tal 
manera. ^ Alaban el modo con que Y. ha 
servido k sus amigos. "Deiaremos entera- 
mente k su arbitrio de V. la epoca y el modo 
del reembolso. ^Le dir^ francanente mi 

^Nuestras fdbricas han parado de traba|ar. 
> Las f&bricas de Holanda compran aqui la 
mayor parte de su lana. ' La mejor parte 
de sus negocios es^la construccion de md- 

I Manufactura. * El posee toda clase de 
manufacturas. 'Nuestro ramo de negocios 
es los tejidos de algodon. 

^Nuestros panos se prefieren d los que 
se fabrican en Ldndres. ^El tabaco en 
rama devenga los mismos derechos que el 
fabricado. ^Las telas y los panos manu- 
facturados en Leeds son muy buscados en 
esta plaza. *Estas telaa no nos parecen 
g^neros manufacturados. ^ Hemos entablado 
nuevas relaciones con la mira de dar salida 
a los artlculos de nuestra fabricacion. " Ta- 
baco fabricado. ^Este articulo se fabrica 
en Francia, y el fabricado aqui estd tan 
acreditado como el de Inglaterra. ^ La de- 
manda para los productos- de las fdbricas 
ha aumentado algo. 

^li'uestros fabrican tes dan suficiente abasto 
k nuestros mercados. ^Los fabricantes se 
retraen en espera de (obtener) precios mas 
altos. 3 El mercado sigue bajando porque los 
fabricantes compran poco. 

^Hay mucha actividad en las ciudades 
manufactureras de Inglaterra. ' La industria 
manufacturera ha tomado mucho auge en 
esta comarca. ' Es una casa manufacturera 
(Son fabricantes). 

*Se lo he dicho muchas veces. *Hubo 
mucha concurrencia en la ultima reunion. 
' Recibimos seis de mas (de sobra). * Em- 
barcaremos (cargaremos) los mas que poda- 
mos en aquel buque. ^Nos alegraremos de 
recebir una nuestra multicolora. 




MABGIN. 1 Marked as in the margin. 
*Two bales marked and numbered as per 
margin. ^You will find the amount on 
the margin. * We direct your attention to 
the advantageous margin between your 
prices and ours. *The amount advanced 
on the security leaves no margin for depre- 
ciation. • Your limit leaves me no margin. 

MABIITB. {gee Insurance ^ 

MARK, TO. ^The line is already 
marked out. • We wish to mark our appro- 
bation of your conduct in the matter, {see 
Margin *) 

MABK. ^ The marks of the bags agree 
with the invoice. ^ The best marks are very 
scarce. ^ Accept our sincere thanks for the 
repeated marks of friendship we have re- 
ceived from you. * 1 return you my sincere 
thanks for this mark of your confidence. 
^ It is hardly up to the usual mark, (see 
Extremely ^) 

MABKBT. 1 We thank you for the in- 
formation you give us respecting the state 
of your market. * We are glad to find your 
market so animated. ' Our cotton market 
is not so brisk as it ought to be, considering 
the very small stock in hand. * The quan- 
titv of Gallipoli oil in this market is greatly 
reduced. * This must attract foreign specula- 
tors to our market. ®We embrace this 
opportunity to give you a short account of 
the state oi our market. ' Our cotton mar- 
ket has been very much depressed lately 
by the unfavorable state of the European 
markets. ^ Our market will be in an advan- 
tageous position next year. *We are in- 
deoted to you for your market report. 
*® Our market prices verify an abatement of 
12/-. ^^ Our market to-day has been very 
animated; this was settling day, and the 
accounts for foreign stocks were very easily 
arranged. ^^ Our market has been extremely 
unanimate to-day, the Rentes remain almost 
unchanged. ^I must take the market 
price. ^* We have no market for cotton. 
^ Monthly market report ^^ Market dues. 
^^ Market-day. ^^ Market place. 

MARVSIj. ^ It is a marvel to me how 
he can still hold out ^This quality is a 
marvel of cheapness. 

MAST. ^She has lost all her masts. 
• They were obliged to cut away the masts. 
' This ship could only be saved by cutting 
all her masts away. * The masts went over 
board. * Masts of red, yellow pine. ^Mizzen- 
mast ^Fore-mast. ^She went the re- 
mainder of her journey under jury masts. 
{see Light w ; Main w Is, w) 

MASTED. The thiee-maated vessel has 
set sail just now. 

MA80?EB, TO. He has not been able 
to master this difficulty. 

^ Gkzeichnet,' wie am Rande dieses. ^ Zwei 
Ballen, gezeichnet und nummerirt, wie hier 
neben. ^ gie finden den Betrag am Rande 
ausgeworfen. * Wir lenken Ihre Aufmerk- 
samkeit auf den vortheilhaften Unterschied 
zwischen Ihren und unseren Preisen. * Der 
auf die Sicherheit vorgeschossene Betrag 
lasst keinen ."Spielraum fiir Entwerthung. 
^ Ihr Limit lasst mir keinen Spielraum. 

^ Das Terrain fiir die Bahnlinie ist schon 
abgesteckt. ^ w'ir wollen uns fiir Ihr Ver- 
bal ten in der Sache erkenntlich erweisen. 

^Die Zeichen der Sacke stimmen mit 
der Factura iiberein. ^Die feinsten Marken 
sind sehr selten. 'Wir bitten Sie, unseren 
aufrichtigen Dank fiir die wiederholten Be- 
weise Ihrer Freundschaft anzunehmen. ^ Ich 
bitte Sie, meinen aufrichtigen Dank fiir 
diesen Beweis Ihres Zutrauens zu geneh- 
migen. ^Es ist kaum so gut, wie ge- 

1 Wir danken' Ihnen fiir die uns ertheil- 
ten Berichte iiber den Stand Ihres Marktes. 

* Wir sehen mit Vergniigen, dass Ihr Markt 
so belebt ist ^ Unser Baumwollniarkt ist 
nicht so lebhaft, als er in Anbetracht des 
geringen Vorraths sein soUte. * Der Vor- 
rath von Gallipoli-Oel in unserm Markt ist ' 
sehr reducirt * Dieses muss die Auf-. 
merksamkeit der fremden Speculanten auf 
unsern Markt lenken. •Wir ergreifen 
diese Qelegenheit, Ihnen Einiges iiber die 
hiesige Alarktlage zu sagen. ^Unsere 
Baumwollenpreise sind durch den ungiin- 
stigen Stand der eui'opaischen MarKte 
neuerlich sehr gedriickt worden. ® Unser- 
Markt wird sich nachstes Jahr sehr vortheil- 
haft gestalten. ^ Wir sind Ihnen fiir Ihre 
Marktberichte sehr verbunden. ^° Unsere 
Marktpreise weisen einen Abschlae von 12/- 
nach. ^^ Die Borse warheute sehr belebt ; es 
war Liquidationstag imd die Abrechnungen 
in fremden Staatspapieren gingen sehr glatt 
ab. ^' li^ ging heute ausseror dent 1 ich still 
an unserer Borse zu ; Renten blieben bei- 
nahe unverandert ^^ Ich muss den Markt- 
preis annehmen. ^* Wir haben keinen Ab- 
satz fiir Baiuuwolle. ^^ Monatlicher Markt- 
bericht i^Marktgebiihren./. "Markttag. m. 
i* Marktplatz. 

^£s ist mir ein Rathsel, wie er sich 
noch halten kann. 'Diese Qualitat ist 

1 Bs hat alle " Masten verloren. ' Sie 
mussten die Masten kappen. ^ Das Schiff 
konnte nur durch Eappung der Masten 
gerettet werden. ^ Die Masten fielen iiber 
Bord. ^ Masten von rothen, weissen Fichton. 

• Besanmast m. f Fockmast ® Er fuhr den 
Rest seiner Reise mit Nothmasten. 

Per Dreimaster ging soeben unter SegeL 

Br war nicht im Sta&de diase Schwianig- 
keit zu uberwinden. 




1 lCaxqu6 comme ci-contre. ' Deux balles 
numeTotees et uiaran^es comme ci-eontre. 
* Le montant est indiqn^ en marge. * Nous 
appelons voire attention sur la marge aventa- 
geuse qui existe entre vos prix et les n6tre8. 
^La Bomme avanc^e sur ce titre ne laisse 
aucune marge pour la d^pr^.iation. •Voire 
limite ne me laifise aucune marge. 

^ On a d^jli jalonn^ la voie. ' Nous von- 
lons V0U8 exprimer noire approbation pour 
voire conduite dans I'affaire. 

^Iies marques des sacs soni d'accord avec 
la facture. ^ Les meilleures marques sontir^- 
rares. ^ Agreez nos sinc^res remer<uementB 
pour Tamiti^ que vous n'avez cess^ de nous 
montrer, * Je vous prie d'agnSer mes sin- 
c^res remerciments pour cette marque de 
confiance. ^ C'esi k peine dgal k la quality 

^ Nous vous remercions des avis que vous 
nous donnez sur voire marchd. 'Nous voyons 
avec plaisir I'animation de voire marchd. 
' Le coton sur noire march^ ne va pas aussi 
bien qu^il le devraii, vu le peu de disponible. 
^Ce qui nous resie sur place en buile ae Galli- 
poll est ir^-peu de cbose. ^ Cela aura pour 
consequence d'amener la speculation 6tran- 
g^re BUT noire marcbe. • Nous saissisons cette 
occasion pour vous dire quelaues mots de la 
situation de noire marcb^. ^ Les nouvclles 
defavorables qui nous soni arriv^es des 
marches d'Europe ont beaucoup fait baisser 
le coton sur noire place depuis quelque 
temps. ^ Noire marcb^ sera avaniageux 
I'ann^e prochaine. ®Nous vous sommes 
obliges aes avis que vous nous donnez sur 
voire march^. *^Nos cours pr^senieni 12/- 
de baisse. ^^ La bourse a ^t% tr^ anim^e ; 
c'etait jour de liquidation et la liquidation 
des fonds ^tran^ers a eu lieu sans la moindre 
difficulte. ^2 Notre bourse a et6 tr^-calme 
aujourd'hui ; la Rente n'a presque subi 
aucune fluctuation. " II faut que j'accepie 
le cours. ^* On ne deraaude pas de coton. 
^* Revue mensuelle du marcbe. ** Droits de 
marche. m. ^' Jour de march^. m. ^^ Place 
du marcbe. 

I Je ne comprends pas comment il pent 
encore se maintenir. 'Cette qualite est 
d'un bon march^ prodigieux. 

^ Il a perdu tons ses m&is. ' On dut cou- 
per la mature. ' On n'a pu sauver le navire 
qu'en sacrifiant sa mature. * Les mslts tom- 
D&rent k la mer. ^Mats de sapin rouge, 
blanc • Mat d'artimon. ^ ^\kt de misaine. 
* II acbeva son voyage avec une mature de 

lie trois-m&ts vient de mettre k la voile. 

II n'a pu Burmonier cei obstacle. 

^ ICarcado como al mdrgen. ' Dos fardos 
marcados y numerados como al m^rgen. 
8 El importe esid indicado en el mdrgen. * Le 
Uamamos k V. la atencion sobre la mdrgen 
veniajosa que existe entre esos precios y 
estos. ^Lacaniidad anticipada sobre la 
prenda (este valor) no deja mirjen para de- 
preciacion. • 8u limite de V. no me deja 

^Han alineado ya la via. 'Deaeamoe 
hacer consiar nueetra apreciacion (apro- 
bacion) de su conducta de V. en el aaunto. 

^ Las marcas de los sacos estan de acuerdo 
con la factura. ' Las mejores marcas esca- 
sean mucho. ' Slrvase V. aceptar nuestras 
seniidas gracias por las reiieradas prue- 
bas de amisiad que bemoe recibida ^Le 
doy k V. seniidas gracias por esta proeba de 
su confianza. • Apenas es tan bueno oomo 
de cosiumbre. 

1 lie agradecemoB k Y . loe avisos a ue noB da 
sobre el estado de ese mercado. ' YemoB con 
gusto que bay tanta actividad en esa plaza. 
^Nuesiro mercado de algodon no esul tan 
animado como debiera estarlo, atendido lo 
corto de las exisiencias en la plaza. ^La 
cantidad de aceite de Qalipoli en esta plaza 
es ya muy poca cosa. ^Esio tendra por 
efecto iraer los especuladores estranjeros k 
esta plaza. • Aprovecbamos esta ocasion 
para nacerle ima breve resefia de la situa- 
cion de nuestro mercado. ^Las notidas 
desfavorables que nos ban llegado de los 
mercados de !Europa, ban caiuado mucbo 
abaiimiento ultimamente en nuestro mer- 
cado algodonero. ^Nuestro mercado serd 
muy veniajoso el ano que viene. ^ Le agra- 
decemos la revisia de ese mercado. ^^ Lob pre- 
cios de nuestro mercado senalan una baja de 
1 2/-. ^^ Nuesta bolsa ba estado boy muy ani- 
mada ; era dia de liquidacion, y el arreglo de 
las cuenias en los fondos estranjeros se ba 
concluido sin la menor dificultad. ^'Ha 
reinado la colma en el mercado de boy ; la 
renta no ha variado apenas. ^ Tengo que 
aceptar el precio del mercado. ^^ No tenemos 
sabda para los algodones. ^ Revista men- 
sual del n^ercado. ^^ Derecbos del mercado 
^7 Dia de mercado. ^^ Plaza de mercada 

^ Me admira c6mo puede mantenerse to- 
davia. 'Esta calidad es maravilloeamente 

^ Ha perdido todos bus palos. ' Se vieron 
precisados k picar los palos. ' Solo se ba 
podido salvar el bua ue desarboldndolo. ^ Los 
palos cayeron en el mar. ^ Palos de navio 
de pino Colorado, amarillo. ^ Palo de me- 
sana. ^Palo de trinqueie. ^Anduvo el 
resio del viage con banaolas. 

El buque de ires palos acaba de hacerse 
k la vela. 
No ha oonseguido veneer esta dificultad. 




MASTEB. 1 You are your own master, 
do as you please. ^ He is master of several 
languages. 'In which case the Govern- 
ment will no longer be master of the situa- 
tion. * Master of a ship. 

MATCH, TO. ^The borders do not 
match the handkerchiefs. * Nothing can 
match the superiority of the quality. 'I 
shall try to match this pattern. 


MATERIAIi. «. 1 This is owing to the 
excessive price of the raw materials. * The 
material is inferior. 

MATEBIAIj. adj, ^ 1 hope to dispose of 
the rest without material loss. ' We have 
no material objection to it ' It would be of 
material benent (see to Experience ^) 

MATEBIAIiLT. ^ Stacks have not 
materially recovered. *This changes the 
contract materially, {see to Inwove *) 

MATTEB, TO. ' It does not matter 
whether the bill be paid to-day. ^ It matters 

MATTEB. ^The matter is altogether 
different * The matter is of very little con- 
sequence. ' But at present we know how 
the matter stands, which is sufficient. ^ As 
matters stand at present, it is not to be 
thought of. ^ In case you should have no- 
body here who can represent you in the 
matter of this bankruptcy, I tender you my 
services. ^ We shall settle this matter im- 
mediately. 7 The choice of the patterns is 
an essential matter. ® You must proceed 
differently in the matter. ®The small 
matter I owe him. ^^ It is a matter of taste. 
1^ It is a matter of course that all the ex- 
penses incurred will be defrayed by us. 
M As a matter of course you have to pay all 
the expenses. ^' Send me all the cloths, no 
matter what color. ^* We could not under- 
stand what was the matter with it ** The 
order arrived in the absence of our principal, 
and to make matters worse, we had not a 
single piece in stock. ^^ Thus the matter 
rests at present 

MATUBB, TO. ^ The wine has matured 
by age. * Their plans are not yet matured. 

MATUBB. 1 beg vou to ^ve it your 
mature consideration, (tee Connderation ^^ ; 

MATUBITY. lAt maturity of the 
drafts we shall not fail to hand you the 
necessary funds. ' The maturity of the wine 
is a certain guarantee. 

MAXIM. These hazardous undertakings 
are not in accor dance with our maxims. 

MAXIMUM. 1 The maximum will not 
exceed two per cent. ' It is always advisable 
to fix a maximum price and quantity. 

MBAHy TO. U mean to write to him 
on your behalf. *Do you mean to go on 
with it? 'I did not mean to offend vou. 
* Please explain what you mean. ^He 
meant no good with his proposition. 

^Sie Bind Ihr eigener Herr, thun Sie, 
was Sie woUen. * Er ist mehrerer Sprachen 
machtig. ^ In welchem Falle die Recierung 
die Lage nicht langer beherrschen konnte. 

* Capitan. 

^ Die Bordirung passt nicht gut zu den 
Taschentuchem. * Nichts kann der VorziiK- 
lichkeit der Qualitat gleichkommen. ' Icn 
werde suchen ein gleiches Muster zu finden. 


^Dies kommt von dem iibermassigen 
Preise der Rohmaterialien her. ' Der Stoff 
ist geringer. 

^Ich hoffe den Rest ohne wesentlichen 
Verlust loszuwerden. * Wir wiissten nichts 
Erhebliches dagesen einzuwenden. > Dieses 
wiirde ein wesenflicher Vortheil sein. 

^ Die Papiere haben sich nicht wesentlich 
gebessert 'Dies andert den Contrakt 

1 Es liegt nichts daran, ob die Rechnung 
heute bezahlt wird. >Es kommt kaum 
darauf an. 

^Die Sache verhalt sich ganz anders. 
' Die Sache hat wenig oder nichts auf sich. 
3 Allein jetzt wissen wir, wie wir daran sind, 
und das ist genug. * Wie die Dinge jetzt 
stehen, ist nicht daran zu denken. ^ Falls 
Sie hier Niemand haben, der Sie bei der 
Fallitmasse vertreten kann, so erbiete ich 
mich dazu. •Wir werden diesen Qejren- 
stand ungesaumt in Ordnung bringen. 'Die 
Wahl der Muster ist ein senr wesentlicher 
Punkt ^Sie milssen anders dabei zu 
Werke gehen. • Der kleine Betrag, den ich 
ihm scnulde. ^^Es ist Geschmacksache. 
" Es ist selbstverstandlich, dass die hierdurch 
verursachten Eosten uns zur Last fallen. 
"Natiirlicher Weise haben Sie alle Un- 
kosten zu tragen. ^^Senden Sie mir aUe 
Tucher, es konmit nicht darauf an, welche 
Farbe. ^* Wir konnten nicht begreifen, 
was damit vorlag. ^° Die Bestellung langte 
in Abwesenheit unseres Chefs an, und um 
das Ungliick voll zu machen, hatten wir 
kein einziges Stuck auf Lager. ^®So steht 
die Sache jetzt 

1 Der Wein ist durch Alter reif geworden. 

* Ihre Plane sind noch nicht gereut 

Ich bitte Sie, dies reiflich zu uberlegen. 

^Bei Verfall der Tratten werden wir 
nicht verfehlen, Ihnen die nothige Deckung 
zu tibermachen. * Die Reife des Weins ist 
eine sichere Qarantie. 

Diese gewagten Untemehmungen sind 
gegen unsere Qrundsatze. 

^Das Maximum wird 2% nicht iiberstei- 
gen. ' Es ist immer rathlich, den hochsten 
Preis und die h5chste Quantitat zu fixiren. 

^Ich bin Willens, ihm Ihrethalben zu 
schreiben. * Gedenken Sie weiter damit fort- 
zufahren P 'Ich hatte nicht die AbsichtjSie 
zu beleidigen. * Bitte mir zu erklaren, was 
Sie damit meinen. ^ Er beabsichtigte nichts 
Gutes mit seinem Vorachlag. 




^ VouB ^tes le maltre, agissez k yotro gnise. 
' II po88^de pltudenrs languea. ' Dans ce 
cas le goayemement ne sera plus maitre de 
la situation. * Capitaine. 

^ Les bordures ne vont pas bien avec lea 
mouchoirs. ' Rien ne pent atteindre cette 
quality 'J'essaierai a'^galer cet ^chan- 

lie second. 

^ Cela provient du prix ezcessif des ma- 
ti^res premieres. * La mati^re est de quality 

^ J'esp^re me d^faire du reste sans perte 
sensible. ^ Nous n^avons pas d'objection im- 
portante k faire. 'Ce serait on ne peat 
plus avantagenz. 

^ lies fonds ne se sont pas sensiblement 
relev^. 'Oela modifie essentiellement le 

^ Cela ne fait rien, si la traite n'est pas 
payde anjourd'huL ^ Oela importe peu. 

^Ii'affaire est dans nne situation toute 
diffdrente. ' La chose est de peu d'impor- 
tance. ' Mais a pr^nt nous savons ce qui 
en est et cela nous suffit. ^Au point oa 
en sont les choses il ne faut pas y songer. 
^Si vous n*avez ici personne pour vous 
reprdsenter dans cette affaire, je me mets k 
votre entifere disposition. ®Nous allons 
r^ler cela de suite. ^ Le choix des dessins est 
essentieL ^ II faut que vous vous y preniez 
diffdremment. ®La petite somme que ie 
lui dois. *® CTest affaire de gout ^* II va de 
soi que tous les frais seront k notre charge. 
^' Vous aurez naturellement k payer tous les 
frais. ^'Envoyez moi tous les tiseus, peu 
importe la couleur. **Nous ne pouvions 
comprendre ce qu'il y avait. ^* L'ordre est 
arrivd en Tabsence de notre chef et, qui pis 
est, nous n'avions pas une seule piece en 

AOAiiin. WVnilA oil gti Gftt I'afTAire en cft 


^Iievin a mdri en vieillissant 'Leurs 
plana ne sont pas encore maris. 
Je vous prie de bien peser la chose. 

^ A r^hdance nous ne manquerons pas de 
vous faire tenir les fonds ndcessaires. * La 
maturity du vin est une garantie certaine. 

Ces entreprises hazardeuses sont con- 
traires k nos principes. 

^ lie maximum n^exc^dera pas deux pour 
cent ' n est totyours bon de fixer un prix 
et une quantity maximum. 

^ Je me propose de lui dcrire en votre 
faveur. "Fensez-vous continuer? *Je 
n*avais pas I'intention de vous offenser. 
* Veuillez expliqiier votre pensde. * I^a pro- 
position n'dtait pas faite dans une bonne 

^ Bs V. muy dueilo ; haga V. lo que 
quiera* 'Conoce d fondo varias lenguaa. 
^En cuyo caso el gobiemo no podra ya 
dominar la situacion. * Capitan. 

^ Iios hordes no hermanan (hacen juego) 
con los paiiuelos. 'Nada puede igualar la 
superiondad de la calidad. 'Tratard de 
igualar (casar) esta muestra. 

El piloto. 

^ Esto se debe al precio exorbitante de las 
primeras materias. ^ El material es inferior. 

^Espero deshacerme del resto sin pdr- 
dida sensible. ^ No tenemos nada serio que 
objetar. ' Esto seria muy ventajoso. 

.^Iios fondos publicos no han mejorado 
que vaya ni venga. ^ Esto cambia material- 
monte la contrata. 

^I9'o importa que el giro no sea pagado 
hoy. > Poco importa. 

1 La cosa se encuentra en un estado muy 
diferente. ^ La cosa es de poca iniportancia. 
'Pero ahora conocemoe el estado en que 
se halla el asunto, y esto nos basta. *En 
el estado actual de las cosas, no pensamos 
en eso. ^ En caso que V. no tenga quien le 
represente en la cuestion de la masa, no 
tengo inconveniente en hacerlo. ^En se- 
guiaa arreglaremos este asunto. ' La elec- 
cion de los dibujos es cosa muy esencial. 
^ Tendrd V. qae manejarse de otra manera. 
* Lapequena suma que le debo. ^®Es cues- 
tion ae gustos. *^ Como es regular, todos los 
gastos correrdn por nuestra cuenta. ^^ Dicho 
se estd que tendrd Y. que pagar todos los 
gastos. ^3 Mdndeme Y. todos los panos, sea 
cual fuere el color. **No podiamos com- 
prender lo que habia. ^*La 6rden lleg6 
cuando nuestro gefe se encontraba au- 
sente, y, lo que es peor, no teniamos siquiera 
una sola pieza en almacen. ^^ Tal es el es- 
tado en que se encuentra el asunto. 

^ El vino ha madurado con la edad. > Aun 
no han madurado sus planes. 
Le suplico k Y. lo mire detenidamente. 

^ Al vencimiento de las letras no dejare- 
moe de remitirle d Y. los fondos necesarios. 
^ La madarez del vino es una cierta garantia. 

Estas empresas arriesgados no se avienen 
con nuestra regla. 

^El precio mdximo no excederd el 2%. 
* Es siempre acertado el fijar una cantidtul 
y un precio mdximos. 

^ Bfago dnimo de escribirle en obsequio de 
V. ^(ilntenta Y. continuarlo ? 'No era 
mi intento ofenderle d Y, * Slrvase Y. es- 
plicarme lo que quiere significar. *Nada 
bueno tenia en mirar con su proposicion. 




MEAN. «. ^ Sufficient means, and prin- 
ciples of strict integrity, entitle me to 
anticipate the happiest results for my under- 
taking. 2 1 shall fand means to procure pay- 
ment from him at a future time. * As to my 
means, I refer you to Messrs. N. of this city. 
*We do business according, to our means. 
*We shall find means to get out of it. 
^ There is no other means but to be patient. 
7 We have heard that he is entirely without 
means. ^ We shall find means of paying the 
debt ® He now lives on his means. ^° By 
means of an abatement of 5%. ^* We are by 
no means satisfied with this manner of pro- 
ceeding. ^2 This is by no means the case. 
1' By all means. ^* I hope to do it by some 
means or other. ^* It could not have been 
done by fair means, (see Ample ^; Harm\^) 
[bringen. ^^Auf geradem Wege 
hatte es nicht gescnehen konnen. 

MEAN. adj. ^ He is too mean to make 
you an allowance. *Idonot think he is 
mean enough to do so. * We do not wish 
to take a mean advantage, (see Jetdousy) 

MEANING. 1 That is the true meaning 
of my remarks. *The double meaning 
of the word may be wrongly construed. 
3 What is the meaning of all this ? * I did 
not understand the meaning of your letter. 
{see Intelligible ^) 

MEANTIME. * You will, in the mean- 
time, be advifSed thereof. ^ We receive, in 
the meantime, yours of the 10th, informing 
us ^In the meantime, I deem it best 

MEANWHILE. Meanwhile, please to 
favor me with some information as to what I 
am to expect in case of the draft not being 

MEASXJBEy TO. *The com is not 
well measured. * Measure these cloths. ' It 
measures six feet only. * We have measured 
these pieces. ^ You must not measure his 
capacity by your own. • We do not measure 
it Dy the yard. ^ To measure a ship. 

MEASURE. ^ I confirm all I have said 
respecting the measm-es to be taken in 
future. * Legal measures have been adopted. 
* An unexpected event has entirely discon- 
certed his measures. * This will, in some 
measure, make up for our loss. * It is with 
a view to your own interests that we advise 
you not to make it necessary for us to take 
extreme measures. ^We have taken the 
necessary measures to serve you. ^ His ex- 
travagance is beyond measure. ^ Our measure 
difi^rs from yours. 'To have uniform 
weights and measures. ^<*The cask is not 
of the standard measure. *^ I attribute it, in 
a great measure, to the late wet weather. 
{see Deliberate) 

MEASIJBEMENT* Freight on goods 
per ton measurement. 

^ Hinreichencle Mittel, verbunden mit 
strenger Soliditat^ lassen mich auf einen 
clucklichen Erfolg meines Unternehmens 
noffen. ^Ich werde Mittel finden, mich 
seiner Zeit von ihm bezahlt zu machen. 
3 In Bezug auf meine Vermogensumstande 
berufe ich mich auf die hiesigen Herren N. 

* Wir machen Geschafte, wie es unsere Mit- 
tel erlauben. *Wir werden Mittel zu 
einem Ausweg finden. ®Hier ist kein 
anderer Rath, als sich zu gedulden. ^ Wir 
haben in Erfahrung gebracht, dass er ganz 
unbemittelt ist ® Wir werden Mittel und 
Wege finden, die Schuld zu bezahlen. ®Er 
lebt jetzt von seinem Gelde. *® Vermittelst 
eines Nachlasses von 5%. ^^ Wir sind mit 
dieser Handlungsweise ganz und gar nicht 
zufrieden. ^* Dieses ist durchaus nicht der 
Fall. "AufjedenFall. i* Ich hoffe es auf 
eine oder die andere Weise zu Stand e zu 

^Er ist zu engherzig, als dass er Dmen 
einen Nachlass gewahren witrde. *Ich 
glaube nicht, dass er erbarmlich genu^ ist, 
so etwas zu thun. *Wir wollen keinen 
niedrigen Vortheil daraus ziehen. 

^ Das ist die wahre Deutung meiner Be- 
merkung. *Der Doppelsinn des Wortes 
mag falsch ausgelegt werden. 'Was be- 
deuted das alles r ^Ich verstand den Sinn 
Ihres Briefes nicht. 

* Sie werden in der Zwischenzeit davon 
benachrichtigt werden. * Wir erhalten in- 
zwischen Ihr Werthes vom 10*«». das uns 

benachrichtigt ' Vorlaufig halte ich es 

filr das Beste 

Ich bitte mich unterdessen zu benach- 
richtigen, was ich zu erwarten habe, im 
Falle der Wechsel nicht bezahlt wird. 

^Das Eom ist nicht gut abgemessen. 
^ Messen Sie diese Tiicher. ' Es misst nur 
sechs Fuss. * Wir haben diese Stiicke ge- 
messen. ^Sie diirfen nicht den gleichen 
Massstab an seine Fahigkeiten legen, wie 
an Ihre eigenen. ^Wir messen es nicht 
nach der Yard. ' Ein SchifF messen. 

^ Ich bestatige Ihnen Alles, was ich hin- 
sichtUch der mr die Zukunft zu treffenden 
Massregeln gesagt habe. ^ Gerichtliches 
Verfahren ist eingeleitet. ' Ein unerwarteter 
Vorfall vemichtete seine Plane ganzlich. 

* Dieses wird uns einigermassen filr den 
Verlust schadlos halten. * Es ist in Ihrem 
eigenen Interesse, dass wir Ihnen rathen, es 
nicht zu diesen aussersten Schritten kom- 
men zu lassen. * Wir haben die nothigen 
Vorkehrungen getroffen, Ihnen zu dienen. 
^ Seine Verschwendung ubertrifft Alles. 
^ Unser Mass stimmt mit dem Ihrigen nicht 
iiberein. ^Einerlei Mass und Gewicht 
haben. ^^ Das Fass hat das Eichmass nicht 
^^ Ich schreibe es grdsstentheils der feuch- 
ten Witterung in letzter Zeit zu. 

i^racht auf Giiter per Ton Masa. 




iDes moyeus Buffisants joints k une 
lovaut^ extreme me font esp&rer de bons 
rdsultats de mon entreprise. ' Je trouverai 
moyen de le faire payer <|nelque jour. 
' Quant k mes mojens p^cuniaires vous pou- 
vez vous renseigner aupr&s de Messrs. N. de 
cette ville. ^Nous faisons des affaires en 
rapport avec nos moyens. * Nous son^erons 
aux moyens d'en sortir. ^ II n'y a pas orautre 
moyen que de patienter. ^ Nous avons ap- 
pris qu il est tout k fait sans ressources. 
^Nous trouverons moyen de payer la dette. 

* II vit maintenant de ses rentes. ^^ Moyen- 
nant une diminution de 5%. '^Nous ne 
Bommes pas du tout contents de cette fa9on 
d'agir. " Ce n*est nullement le cas. i' Cer- 
tainement. **J'esp^re y parvenir d'une 
mani^re ou de Tautre. ^^ On n'eut pu Fob- 
tenir d*une fagon convenable. 

^ n est trop int^ress^ pour vous accorder 
quelque chose. ' Je ne le, crois pas assez 
bas pour cela. ' Nous ne voulons pas en 
prendre avantage disloyalement 

^ Cest Ik le veritable sens de mes expres- 
sions. *Le double sens du mot peut preter 
kxate fauase interpretation. ^Que signiBe 
tout ceciP *Je n'ai pas saisi le sens de 
yotre lettre. 

^Vous en serez avis^ dans l^tervalle. 

* Entretemps nous recevons votre lettre du 

10 qui nous fait jart > £n attendant 

je crois que le mieux sera 

Veuillez me dire k quoi je dois m*atten- 
dre, au cas que la traite ne soit pas pay^e. 

^ Le bU n'est pas bien mesur^ < Mesurez 
ces draps. > Cela n'a que six pieds. * Nous 
avons mesur^ ces pieces. ^Il ne faut pns 
luger de ses capacity d^apr^s vous-mcme. 
*Nousne meeurons pas au yard. ^Jauger 

^ Je vous confirme tout ce aue j'ai dit au 
sujet des mesures k prendre k ravenir. ' La 
voie l^ale a ^t^ adopts ' Un ^v6nement 
impr^vu a compl^tement d^joue ses mesures. 

* Cela nous dedommagera un pen de notre 
perte. * Cest dans votre propre int^ret, que 
nous vous conseillons de ne pas nous obliger 
k en venir k des mesures extremes. ^ Nous 
avons pris les mesures n^cessaires pour vous 
servir. ^Son extravagance * d^passe toute 
mesure. 'Notre mesure diflFfere de la v6tre. 

* Avoir les m^mes poids et mesures. ^^Le 
fftt n'eat pas de la capacity usuelle. ^^Je 
Tattribue en grande partie au temps humide. 

Fret de marcbandises an tonneau de jauge 
(an cubage). 

^Caudales suficientes unidos 4 una en- 
tereza rigida, me hacen esperar que mi em- 
presa tendrd un ^xito feliz. ' Ballard un 
dia medios de hacerle pagar. ^En cuanto k 
mis facultades, me reiiero d (daran razon) los 
Senores N. de este comercio. ^Hacemos 
negocios segun nuestros medios. ^ Hallare- 
mos medios de salir de dl. ° No hay otro 
medio mas que tener paciencia. ^Hemos 
llegado d saber que carece enteramente de 
medios. ^Hallaremos medios para pagar 
la deuda. ^El vive ahora de sus rentas. 
^^ Mediante una rebaja de 5%. ^^ No esta- 
mos nada contentos con este proceder. ^ De 
ningun modo es este el caso. ^ De cierto. 
^^ Espero conseguirlo de um modo u otro. 
^ No se pudo hacer con buenas. 

^Bs demaslado mezquino (apretado, intere- 
sado) para que le haga d V. un abono. • No 
le creo bastante vil (tacano) para hacerlo. 
' No queremos sacar partido con deslealtad. 

^ Este es el verdadero sentido de mis es- 
presiones. 'El sentido doble de la palabra 
se presta & una interpretacion errada. 
'(jQu^ significa todo esto? *No he com- 
prendido el sentido de su carta de Y. 

*V. serd avisado de esto en el fnterin. 
' En el intermedio recibimos su favorecida 

de V. del 10 que nos da parte 8 Entre- 

tanto creo que lo mejor serd 

Entretanto digame Y. algo sobre lo que 
debo esperar en caso que la libranza no sea 

^ El trigo no esta bien medido. > Mida Y« 
estos paiios. ' No tiene mas que seis pies. 
* Hemos medido estas piezas. ^No debe Y. 
medir la capacidad de 61 por la de Y. • No 
lo medimos por la yarda, ^Arquear un 

* Confirmo todo lo que he dicho con re- 
specto d las medidas que se deben tomar en 
lo venidero. >Se ha adoptado la via de 
derecho. 'Un accidente inesperado ha des- 
baratado sus planes. ^Esto nos. resarcira 
algo de nuestra perdida. * Es en su propio 
inter^ que le aconsejamos d Y. que no nos 
fuerce d valemos de medios extremos. * He- 
mos dado los pasos necesarios para servirle 
d Y. 7 Su extravagancia es inconmensarable. 
^ Nuestra medida se diferencia de la de Y. 
^ Tener las mismcus pesas y medidas. ^^El 
tonel no tiene la medida legal (debida). 
^^ Lo atribuyo en gran medida d las Uuvias 

Flete sobre mercancias por tonelada de 




MEASmmrG. I The measurings for 
the new railway have already begun. "There 
is always loss in measuring out a piece. 

MECHAIQ'IC AL. ^ He has a reputation 
for the excellence of his mechanical know- 
ledge. * They re(j[uire a person with some 
degree of mechanical skill. ' They had, at 
last, to have recourse to mechanical means. 

MECHANISM. The mechanism of our 
watches cannot be surpassed. 

MEDAL. He was ^warded the gold 
medal in the Paris Exhibition. 

MEDDLE, TO. i Once for all, I will 
not meddle with his affairs. * We adhere to 
our plan of not meddling with the ordinary 
qualities. ^We do not meddle with this 
branch of business, {see to Intimate ' ; In- 
tricate *) 

MEDIATE, TO. Some third person 
will be required to mediate between them. 

MEDIATOR. We want no mediator 
injthis affair. [mediocre. 

MEDIOCRR The quality is very 

MEDITATE, TO. ^ I meditated whether 
I shouldaccept hisproposal. * You meditated 
too long. 31 meditate taking a partner. *I 
did not require to meditate long as to the 
course I should pursue. 

MEDIUM. 8, and adj, U was the 
medium through which the business was 
done. ^ Through the medium of competent 
persons in your city. ^^f^ send you, 

through the medium of Messrs. G. & S 

* Medium qualities are scarce. 

MEET, TO. 1 1 .could not meet vour 
Mr. N. 2 The creditors have met, and have 
come to the following resolution. ^ i met 
him at my broker's. * We hope to meet with 
a good parcel at a fair price. ^ Should vou 
meet with a parcel of clean ordinary coffee. 
^We met with several mistakes in your 
account. ^In order to meet your views. 
® I have met your request. ® We now have 
fully met your wishes. ^^\ rely upon your 
meeting these acceptances. *^ The ship has 
met with a storm. " We hope her cargo 
will meet your expectations. ^^ Trusting 
that what I have done will meet with your 

approbation, I remain " We shall not 

fail to put you in funds to meet the bills 
when due. ^^ We always endeavour to meet 
the wishes of our correspondents. ^*He 
was able to meet all his liaoilities. 

[schaftsfreunde entgegen zu 
kommen. ^^Er konnte all' 
seinen Verbindlichkeiten ge- 
recht werden. 

MEETINQ. ^Hasten the meeting of 
your creditors. * A meeting of the creditors 
nas taken place. ^ The directors called a 
meeting of the shareholders. * Annual 
meeting. ^I will endeavour to arrange a 
meeting between them, (see to Move *) 

MSLANCHOIiY. {Incumbent \ Journey^) 

^ Die Ausmessungen fiix die neue Eisen- 
bahn haben bereits oegonnen. ^BeimAus- 
messen eines Stiickes ist immer Yerlust 

^Er steht in gutem Rufe wegen seiner 
ausgezeichneten mechanischen Eenntnisse. 
*Sie brauchen Jemand, der einige Ge- 
schicklichkeit im Maschinenfach besitzt. 
' Schliesslich mussten sie mechanische Mit- 
tel zu Hiilfe nehmen. 

Der Mechanismus unserer TJhren ist 

Auf der Pariser Ausstellung wurde ihm 
die goldene Medaille zuerkannt. 

^ Ein fiir alle mal, ich will mich nicht in 
seine Angelegenheiten mischen. * Wir be- 
harren bei unserem Grundsatz, uns nicht 
mit den geringen Qualitaten zu befassen. 
^Wir haben mit diesem Geschaftszwdge 
nichts zu schaffen. 

Es wird eine dritte Person nothig sein, 
um zwischen ihnen zu vermitteln. 

Wir brauchen keinen Vermittler in dieser 

Die Qualitat ist sehr mittelmassig. 

^ Jch iiberlegte, ob ich seinen Vorschlag 
annehinen sollte. ^Sie uberlegten zu lange. 
' Ich denke daran, einen Theilhaber zu n3i- 
men. ^Ich brauchte nicht lange dariiber 
nachzudenken, welchen Weg ich einzu- 
schlagen hatte. 

^ Das Geschaft ist durch meine Vermitt- 
luDg gemacht worden. * Durch Vermittlung 
dortiger Manner von Fach. 'Wir senden 

Ihnen vermittelst der Herren G. & B 

^ Mittel-Qualitaten sind rar. 

*Ich konnte Ihren Herm N. nicht an- 
treffen. ^Die Glaubiger sind zusammen- 
ffetreten und haben folgenden Beschluss ge- 
fasst. 'Ich traf ihn bei meinem Makler. 
*Wir hoffen, eine gute Partie zu einem 
billigen Preise finden zu konnen. ^ Sollte 
Ihnen eine Partie reinen ordinaren Kaffees 
vorkommen. •Wir sind auf verschiedene 
Fehler in Ihrer Rechnung gestossen. ^ Um 
Ihren Absichten zu entsprechen. ^Ich 
habe Ihrer Aufforderung entsprochen. 
^ Wir haben Ihren Wiinschen nun vollkom- 
men entsprochen. ^^Ich verlasse mich 
darauf, dass Sie diese Accepte honoriren 
werden. ^^Das Schiff wurde vom Sturm 
befallen. ^^Wir hoffen, dass die Ladung 
des Schiffes Ihren Erwartungen entsprechen 
wird. ^'In der Hoffnung, dass Sie mein 
Verfahren billigen werden, verbleibe ich 

** Wir werden nicht verfehlen, Ihnen 

die ndthigen Fonds zur Einlosung der 
Wechsel bei Verfall zu iibermachen. ** Wir 
suchen stets den Wiinschen unserer Ge- 

^ Beschleunigen Sie den Zusammentritt 
Ihrer Glaubij^er. ' Es fand eine Versamm- 
lung der Glaubiger statt. 'Der Verwal- 
tungsrath berief eine Zusammenkunft der 
Aktionare. * Jahresversammlung. /. * Ich 
werde suchen, eine Zusammenkunft zwi- 
schen ihnen zu Stande zu bringen. 




^ On a ddjl commence Parpentage pour le 
nouveau chemin de fer. ' II y a toujoors 
de la perte au mesnrage. 

^ II a la reputation d'avoir de grandes con- 
naissancea en mdcanique. ' II leur faut une 
personne qui connaisse unpen les machines. 
^U fallut en&a recourir k des moyens m^ 

lie m^nisme de nos montres ne pent 
^tre Burpass^ 

II lui a 6te d^cemd une m^daille d'or k 
Texposition de Paris. 

*Une fois pour toutes je ne veux pas 
m'immiscer dons ses affaires. *Nous per- 
sistons dans notre syst^me de ne pas nous 
occuper des qualites ordinaires. ^ Nous ne 
nous melons pas de ces sortes d'affaires. 

On sera oblig^ de prendre un tiers comme 

JNous ne voulons pas de d'interm^diaire 
dans cette affaire. 

Iia quality est tr^-m^diocre. 
^J'ai song4 k accepter 

_ er sa proposition. 
•Vous avez~r^fl6chi trbp longtemps. ^Je 
songe k prendre un associ^. *Je n'ai pas 
eu besoin de r^fl^chir longtemps k la marche 
k suivre. 

^Ii'affaire fut faite par mon entremise. 
' Par I'entremise de personnes exp^riment^es 
de Totre ville. * Nous vous envoyons par 

I'entremise de Messieurs G. & S ^Les 

qualites moyennes sont rares. 

iJe n'ai pu rencontrer votre Sieur N. 
^ Les cr^anciers se sont r^imis et ont pris la 
r&solution suivante. ^Je Tai rencontr^ 
chez mon courtier. * Nous esp^rons trouver 
quelque bonne partie k xm pnx ndsonnable. 
^S'il se pr^ntait quelque partie de caf^ 
bon ordinaire bien propre. ^Nous avons 
trouv^ diff^ntes erreurs dans votre compte. 
'Pour entrer dans vos vues. ^J'ai r^- 
pondu k votre invitation. ^Maintenant 
nous avons parfaitement r^pondu k vos 
d^irs. i^Je compte que vous r&erverez 
bon accueU k ces acceptations. ^^ Le navire 
fut surpris par un coup de vent. ^Nous 
esp^ronsque le chargement r^pondra& votre 
attente. ^'Dans I'espoir que vous approu- 
verez ma d-marche, je vous pr^sente, M ... 
"Nous vous ferons tenir les fonds n^ces- 
saires pour acquitter les traites k T^ch^ance. 
" Nous tAchons toujours d'aller au devant 
des d^sirs de nos correspondants. ^^11 put 
fsaie face k tons ses engagements. 

^Fressez la reunion de vos cr^anciers. 
'II y a eu une assembl^e des cr^anciers. 
•Les directeurs ont convoqu^ les action- 
naires. ^ Reunion annuelle. ^ Je tAcherai 
d'arranger un rendez-voos entre eux. 

^Han empezado ya d bacer el trazado 
para el nuevo ferrocarril. *Siempre bay 
merma midiendo una pieza. 

^Tiene fama de poseer muchos conoci- 
mientos en la mecdnica. 'Necesitan una 
persona prdctica en maquinaria. 'Tuvieron 
por fin que valerse de medios mecinicoe. 

Bl mecanismo de nuestros relojes no puede 
ser sobrepuiado. 

Le fa^ adjudicada una medalla de oro en 
le exposicion de Paris. 

^ De una vez para siempre, no quiero me- 
terme en sus neffocios. 'Persistimos en 
nuestro sistema de no ocupamos en las 
closes ordinarias. ' No nos metemos en este 
ramo de negocios. 

Serd menester que intervenga una tercera 
I9'o necesitamos medianero en este asunto. 

La calidad no passa de ser mediocre. 

^Pens6 aceptar su propuesta. *V. ha 
reflexionado dimasiado tiempo. 'Pienso 
tomar un socio. * No tuve que reflexionar 
mucho sobre el partido que oebia adoptar. 

^La operacion se hizo por mi intervencion. 
' Por mediacion de personas experimentadas 
(inteligentes en la materia) de esa ciudad. 
' Le enviamos d V. por mediacion (conducto) 

de los Seilores Q. y S *Las calidades 

(clases) medianas escasean. 

^ Wo pude encontrar i su Seiior N. ' Los 
acreedores se reunieron y ban tomado la reso- 
lucion siguiente. ' Le encontr^ en casa de mi 
corredor. ♦ Esperamos encontrar una buena 
partida d un predo m6dico (arreglado). * Si 
se le presentase d V. una partida de caf^ 
limpio ordinario. ^Hemos encontrado 
algunas equivocaciones en su cuenta de V. 
'Para conformamos con sus miras de V. 
8 He complido sus deseos de V. •Ahora 
hemos Uenado en un todo sus deseos de Y. 
^^Confip en que Y. hard efectivas ' estas 
letras. *^ El buque ha sufrido una tormenta. 
^ Esperamos qae su cargamento llenard sus 
esperanzas de V. ^^ Esperando que Y. apro- 
bard mi conducta (mis dilisencias), quedo 

"Les haremos d YY.los fondos ne- 

cesarioB para hacer efectivas las letras d su 
vencimiento. " Procuramos siempre confor- 
mamos con los deseos de nuestros correspon- 
sales. ^^Pudo hacer frente d todos sus 

* Apresure Y. la convocacion de sus acree- 
dores. *Ha habido (se ha celebrado) un 
concurso (una junta) de los acreedorea ^ El 
Directorio (consejo) convoc6 (llam6) d los 
accionistas. *Keunion anual. ^Procurar^ 
que tengan una entrevista. 




MBIfT, TO. ^ This coin has been melted 
down. * The snow is melting rapidly, and 
an early spring is expected. 

MEMBER. ^ I am a member of the 
Board. *He ifi a junior member of the 
firm. 8 Some members of the family ob- 
jected to the participation. 

MEMORAKDUM. ^Please make a 
memorandum of it. *He made a memor- 
andum on the margin, s The memorandum 
in a Lloyd's policy provides for such a con- 
tingency. * In answer to your memorandum. 
^ Memorandum-book. 

MEMORIAL. ^The directors of the 
railway company have presented a memorial 
to government. *The governor presented 
the widow with a donation of £100 as a 
memorial of her late husband. 

MEMORY. ^This had escaped our 
memory. * It has, probably, slipped your 
memory. * Let me, once more, recall myself 
to your memoiy. *It is yet fresh in my 
memory. ^This never happened before, 
within my memory. 

MENACE, TO. ^ Our trade is menaced 
with competition from other quarters. 'I 
menaced him with an action. 

MEND, TO. *We hope his present 
adverse circumstances will teach him the 
necessity of mending his life and manners. 
^ Your apology does not mend the matter. 
' The sails are past mending. ^ His health 
has not mended. ^ I am mending but slowly. 
<^ Mending the bales. 

MENTION, TO. ^ The barrels weighed 
less than you mentioned. ' Should you wish 
to freight captain S.'s vessel with such foods, 
as he will mention to you, you may do so. 
3 In your next please to mention the amount 

of the duty on ♦We beg you also to 

mention the name of a good house in Ham- 
burg, upon which we' may draw for the 
amount. ^ I mention this to sho'v^ you that 
you will profit by it. •We mention these 

circumstances the more particularly 

7 We have negotiated the araft domiciled at 
the house you mention. ^At foot hereof, 
we give you the names of a few houses to 
whom we wish to mention you particularly. 
^They mention nothing of it in their last 
letters. ^^The same letter mentioned to you 
the different prices. ^^ As above-mentioned, 
our market is very heavy. ** Our firm was 
honorably mentioned in the London Exhi- 
bition. ^3 1 request you to communicate it 
to him without mentioning my name. ^* The 
profit is scarcely worth mentioning. ** The 
Dusiness done m coffee is not worth men- 

MERCANTIIiE. ^He possesses mer- 
eautile knowledge. ' He has devoted him- 

^Diese Geldsorte wurde eingeschmolzen. 
*Der Schnee schmilzt rasch nnd man er- 
wartet ein friihzeitiges Friihjahr. 

* Ich bin Mitglied des Verwaltungsraths. 
* Er ist ein jiingerer Theilhaber'^der Firma. 
^Einige Familienglieder beanstandeten die 

^Bitte Notiz davon zu nehmen. ^Er 
machte eine Notizf^am* Rande. ^JSolche 
Falle sind in dem Pai*agraphen in Lloyd's 
Policen vorgesehen. |^ Antwortlich|fIhrer 
Mittheilung. ^Notizbuch. n. 

^Die Directorender Eisenbahn haben eine 
Eingabe an die Regierung gemacht. >Der 
Principal machte der Wittwe ein Qeschenk 
von £100, zum Andeuken an ihren verstor- 
benen Gkitten. 

^Dies ist uns aus dem Gedachtniss ge- 
kommen. ^ Sie haben es vermuthlich ver- 
gessen. ^Erlauben Sie mir, dass ich mich 
Ihrem Andenken aufs Neue empfehle. *Es 
schwebt mir noch in frischem Andenken. 
^ Bas ist meines Gedenkens noch nie passirt 

^ XJnser Handel wird durch die Concurrenz 
von anderer Seite gefahrdet (bedroht). 'Ich 
babe ihm mit einer Elage gedroht. 

^Hofientlich werden ihm seine jetzigen 
bedrangten Yerhaltnisse die Nothwendig- 
keit klar machen, dass er seine Lebensweise 
uud Manieren andem muss. ' Ihre Ektschul- 
digung macht die Sache nicht besser. > Die 
Segel sind nicht mehr auszubessem. * Seine 
Qesundheit hat sich nicht gebessert *£« 
ffeht mir nur langsam besser. ^ Ausbesserung 
der Ballen. /. 

^Die Passer woffen weniger, als Sie an- 

Saben. < Wenn Sie Capitan S.^ Schiff mit 
en Artikeln befrachten wollen, die er Ihnen 
angeben wird, so k5nnen Sie es gefalligst 
thun. ^In Ihrem Nachsten bitte ich mir 

den fietrag des Zolls auf anzogeben. 

^Ebeuso bitten wir Sie urn Anvabe eines 
soliden Hauses in ELamburg, auf das wir 
den Betrag entnehmen konneti. ^loh er- 
wahne dies, nm Ihnen zu zeigen, daas 
Sie eiuen guten Nutzen daraus ziehen kro- 
nen. ^ Wir erwahnen dieses Um'standes um 

BO mehr, als ^ Wir haben die auf das er- 

wahnte Haus domilicirte Tratte abgegeben. 
^Am Fusse dieses theilen wir Ihnen die 
Namen einiger Hauser mit, denen wir em- 
pfehlende Erwahnung von Ihnen machen 
wolleu. ^ In ihren letzten Briefen thun sie 
keine Erwahnung davon. ^^ Derselbe Brief 
zeigte Ihnen die verschiedenen Preise an. 
^^ Wie oben bemerkt, herrscht grosse Flau- 
heit an unserer Borse. ^^Unsere Firma 
erhielt ehren voile Erwahnung in der Lon- 
doner Ausstellung. ^'Ich ersuche Sie, es 
ihm ohne Nennung meiiies Namens mitzu- 
theilen. ^^ Der Vortheil ist kaum nennens- 
werth. ^Die Eaffee-Yerkaufe sind nicht 
der Rede werth. 

^Er beritzt mercantilische Eenntnisse. 
'Er hat sich dem Haudelsstand gewidmet 




^Ces pi^ee ont ^t^ d^mon^tis^es. 'La 
neige fond rapidement, le prmtemps sera en 

' ^ Je fsoB partie de la commission. ' C'est 
un jeune associ^ de la maison. ^ Qnelques 
membres de la famille s'opposferent a la par- 

^Veuillez en prendre note. *Il a mis 
une note en marge. ' La note sp^ciale dans 
lea polices du Lloyd pr^voitce cas. *En 
r^poiise k Totre memorandum. ^ Un agenda. 

^Les directeurs du chemin de fer ont 
adrese^ une re<]^u^te au gouvemement. ' Le 
chef de la maison donna £100 k la veuve, 
en m^moire de son mari. 

^ Cela nous avait dchapp^. ' Yous avez 
probablement oubli^ cela. ^ Permettez que 
je me rappelle k votre souvenir. * J'en ai 
encore le souvenir tout frais. ^Oela n'a 
jamais eu lieu auparavant, autant que je me 

^ Notre commerce est menac^ par la con- 
currence ext^rieure. *Je Tai menac^ de 

^ n &ut esp^rer que ses revers actuels lui 
montreront la n^ssitd de changer de vie 
et de mani^res. 'Yos excuses ne remMieut 4 
rien. ^ Les voiles ne valent plus la reparation. 
* Sa sante ne s'est pas ameiior^e. ^ Ma sant^ 
se r^tablit, mais lentement. ^Reparation 
des balles. /. 

^Ii68 barriques pesaient moins que vous 
ne Tannonciez. ' Si cela vous convient, vous 
pourrez charger le navire du capitaine S. des 
articles qu'il vous d^signera. ^Indiquez 
moi dans votre prochaine le montant des 

droits sur le ^ Nous vous prions aussi de 

nous indiquer une bonne, maison de Ham- 
bourg sur laquelle nous puissions faire traite 
du montant. ^ Je dis cela pour vous montrer 
que vous y avez avantage. ^ Nous appujons 
d'autant plus sur ce point .... 'Nous avons 
negocie la traite payable au domicile que 
vous nous ddsiguez. ^Nous vous indiquons 
ci-dessous quelques maisons auxquelles nous 
vous recommanderons particuli^rement. 
* Leurs demi^res lettres n'en font pas men- 
tion. ^^1a mdme lettre vous indiquait les 
diffdrents prix. ^^Comme je I'ai dit plus 
haut, notre marche est tr^-lourd. ^'Nous 
avonB obtenu une mention honorable k Vex- 
position de Londres. ^ Je vous prie de le 
lui communiquer sans mentionner mon nom. 
^ Le benefice est insignifiant. ^^ Les ventes 
de cafe ne valent pas la peine d'etre men- 

^11 pose^de des connaissances commer- 
ctales. ^ II s'ert oonsacre au negoce. ' Livres 

^Esta moneda ha sido desamonedada 
(retirada). * La nieve se derrite rdpidamente 
y 86 espera una temprana primavera. 

^ Soy miembro de la comision (del con- 
sejo). 'El es un socio j6ven de la casa. 
' Varios miembros de la familia se opusie- 
ron d la participacion. 

* Slrvaae Y. hacer un apunte de eJlo. 
' Hizo un apunte en el mdrgen. ^ j^ ^ota 

?[ue contienen las pdlizas del Lloyd previene 
prove) tales casos. ^ £n contestacion d su 
memorandum (nota) de Y. ^ Cartera (libro 
de memoria). 

' ^Las directores (El Directorio) del feri'o- 
carril han (hn) presentado un memorial al 
gobiemo. ^ El gefe regald £100 d la viuda 
como recuerdo de su duunto marido. 

^Esto se nos habia pasado -de la memo- 
ria. ' Quizd se le haya pasado d Y. ^ Per- 
mita Y. que me recomiende otra vez d su 
memoria. ^ Lo tengo muy presente. ^ Esto 
no ha sucedido antes, que yo fecuerde. 

^Nuestro comercio se ve amenazado de 
concurrencia (competencia) de otros puntos. 
' Le amenace con un pleito. 

^Esperamos que sus apuros actuales le 
hagan ver la necesidad de mudar de vida 
y de costumbres. ^Su disculpa de Y. no 
pone remedio al asunto. 'Las velas no 
tienen compostura. * Su salud no ha mejo- 
rado. ^Me vov restableciendo despacio. 
^ Reparacion de los fardos (balas, pacas). 

^ Iios barriles pesaban menos de lo que Y. 
indic6. 'Si quiere Y. iletar el buque del 
capitan S. con los articulos que ei le indique, 
puede Y. hacerlo. ' Sirvase V. manifestarme 
en su prdxima el importe de los derechos 

sobre ^Tambien le rogamos d Y. nos 

indique una casa seiida en Hamburgo contra 
la cual podamos girar. ^Hago mencion 
de esto para mostrarle d Y. que sacard pro- 
vecho de ello. ^Mencionamos esta circun- 

stancia mas especialmente 'Hemes 

iiegociado la letra pagadera en la casa que 
Y. nos indica. ^ Ai pie de esta carta le 
damos d Y. los nombres de algunas casas d las 
cuales recomendaremos d Y. de un modo en 
especial. ^En sus ultimas cartas no hacen 
mencion de esto. ^^ La misma carta le indi- 
caba los precios diferentes. ^^Como deio 
mencionado mas arriba, nuestro mercado 
estd muy flojo. '^Nuestra casa obtuvo una 
mencion honorifica en la Exposidon de 
L6ndres. ^* Le ruego d Y. se lo comunique 
sin mencionar mi nombre. ^^La ganancia 
apeuas es digna de mencion. ^^ Los negocios 
que se hacen en cafe no merecen siquiera 
ser mencionados. 

1 £1 pofiee conocimien tos mercan tilei^. > Se 
ha dedicado (consagrado) d asuntos mercan- 




self to mercantile matters. ^ Mercantile 
books. * A mercantile town. ^ A mercantile 
firm, {see Career,) 

MEBCER. ^ A Silk mercer. * Mercery. 
5 A general mercer. 

MEBCH ANDI8B. ^ This merchandise 
keeps perfectly well. ' It has been declared 
not to be merchandise. ^ Stained merchandise. 

MERCHANT. ^We shall deposit the 
policy in the hands of a London merchant 
^Most of the merchants in this town are 
wealthy. ^A merchant's clerk. *A. B., 
Wine merchant, Glasgow. ^ Salt merchant. 
• Merchant * man. ^ Forty - two merchant- 
men have, so faXj arrived here. ^ He only 
does business as a merchant. ^Merchants 
in this trade usually operate only through 
brokers. ^^ A successful merchant. 

MEBCHANTABIiE. ^This coffee is 
not merchantable. ^By an arbitration of 
brokers it was declared not merchantable. 

MERCY. 1 If he obtains goods on false 
pretences, he will be prosecuted without 
mercy. ^We shall show him no mercy. 
5 We are entirely at your mercy. * I shall 
have no mercy on him. 

MERE. ^ A mere cutting would be suffi- 
cient 'A mere school -boy would do better. 
'He does business for a mere commission. 
^ A mere trifle, (see Advertisement ^ 

MEREIiY. ^ If it is not merely a mis- 
take. 2 1 say this merely to show that 

3 His profit was merely the . discount. * He 
acted merely as broker in the transaction. 
^ I do this merely to show you my feeling in 
the matter. 

MERIT, TO. ^We shall endeavour to 
merit your confidence. 'Such conduct 
merits our approbation. 'We think our 
trouble merits a commission. 

MERIT. ^ We consider it our particular 
merit. ' He would not let me have the merit 
of it ' Please furnish us with the particulars, 
sufficient to enable us to judge of the merits 
of the case. * His merits as a merchant are 
generally known and appreciated. ' He will 
yet obtain his merits. 

MESS. ^ He made a mess of this business 
and had better have left it alone. ' On his 
passage home he messed with the captain. 

MESSAG-E. ^We have this morning 
received your telegraph message of last night, 

according to which >I attended U^it 

immediately on receipt of the message. ' We 
have received a written message. 

MESSEI7GER. Please reply by mes- 

MESS IEURS. Messrs. N., Philadelphia. 

METHOD. ^ When you have seen our 
method of trading, and of managing the con- 
cerns of our friends. 'If you nad pursued 
this regular method, you would have ren- 
dered us a great service. ' This is the best 

' GeschSftsbiicher. n. * Handelsplatz. m. 
' Eine Handelsfirma. 

^ SeidenhSndler. ' Merceriewaaren. f, 
' Merceriewaarenhandler. 

1 Diese Waare halt sich sehr gut * Es ist 
entschieden worden, dass es kein Eauf- 
mannsgut ist ^ Fleckige Waare. 

^Wir hinterlegen die Police bei einem 
Londoner Hause.' 'Die meisten Kaufleute 
in dieser Stadt sind sehr reich. ' Ein Oom- 
mis. *A. B., Weinhandlung, in Glasgow. 
^Salzhandler. ^ Handelsschiff. n. ^Es sind 
bis jetzt 42 Eauffithrtei-SchifiB bei uns ein- 
gelaufen. ^Er macht nur Geschafte als 
Eaufinann. ^Eaufleute in dieser Branche 
operiren gewohnlich nur durch Makler. 
10 Ein Eaimnann, der Erfolg hat (reussirt). 

1 Dieser Eaffee ist keine verkSufliche 
Waare. * Laut Arbitrage der Makler wurde 
die Waare als nicht verkaufliches Gut erklart. 

1 Wenn er sich Waaren unter fSetlschen Vor- 
spiegelungen verschafft, so wird ohne Gnade 
gegen ihn vorgegangen. * Wir werden ihn 
nidit schonen. ^ Wir sind ganz in Ihrer Macht. 
* Ich werde keine Nachsicht mit ihm haben. 

^Ein blosser Abschnitt wiirde genugen. 
^ Ein ein&cher Schuljunge wiirde es besser 
machen. ^Er macht Geschafte ge^n eine ein- 
fache Commission. * Eine blosse Eleiniekeit 

1 Wenn nicht bloss ein Versehen vorliegt. 
^ Ich sage dieses bloss, um Ihnen zu zeigen, 

dass 'Der Scon to war aein einziser 

Nutzen. ^Er handelte einfach als Makler 
in der Sache. ^ Ich thue dies nur, um Ihnen 
meine Ansicht von der Sache zu zeigen. 

1 Wir werden trachten, Ihr Zutrauen zu 
gewinnen. ^ Ein solches Yerfahren verdient 
unsere Anerkennung. >Wir glauben, dass 
ilnsere Bemufaung eine Commission werth 

1 Wir rechnen es uns zum besonderen Ver- 
dienst an. ^Er woUte mir das Yerdienst 
da von nicht lassen. 'Wir bitten uns mit 
den Detaib bekannt zu machen, damit wir 
die Sachlage beurtheilen konnen. * Seine 
Yerdienste als Eaufmann sind allgemein be- 
kannt und geschatzt ^ Er wird doch noch 
seinen Lohn erhalten. 

1 Br hat dieses Geschaft verdorben und 
hatte es Ueber nicht anfiassen soUen. ^ Auf 
seiner Heimreise speiste er mit dem Capitan. 

^Wir haben heute Morgen Ihre tele- 
graphische Dejpesche von gestern Abend 

erhalten, die also lautete 'Ich babe 

es sofort nach Erhalt der Botschaft ausge- 
fdhrt 'Wir haben eine schriftliche Jmt- 
theilung erhalten. 

Bitte die Antwort dem Boten zu uber- 

Herren N. in Philadelphia. 

1 Wenn Sie unsere Geschaftsmethode und 
unsere Art, das Interesse unserer Freunde 
zu wahren, kennen ffelernt haben. 'Wenn 
Sie diesen regelmSssieen Weg eingeschlagen 
hatteiii so wurden Sie uns einen grossen 




de commerce, m. * Ville de commerce. /. 

* Une maison de commerce. 

^Marchand de soieries. ^Mercerie. /. 

* Un mercier. 

^Cette marchandise seconaerye parfidte- 
ment. 'II a ^t^ d^dd que ce n'^tait pasde aua- 
lite marehande. 'De la marchandise tacn^e. 

^ Il'ous d^poserons la police dans les mains 
d^un n^gociant de Londres. ' La plupart des 
n^ociante de cette ville sont riches. ^Un 
commis. ^A. fi., Marchand de vins k Glas- 
gow. ^Marchand de sel. ''Navire de com- 
merce, m. 'II est entr^ ici jusqu'^ pr^nt 
42 nayires marchands. ^11 ne traite d'af- 
£aire8 que com me n^gociant. ^ Dans ce genre 
de commerce on emploie g^n^ralement des 
courtiers. ^^ Un n^gociant qai r^ussit. 

^ Ce caf(S n'est pas vendable. *Un arbi- 
trage de courtiers a d^clar^ que ce n 6taitpas 
de quality marehande. 

^ S'il se procure des marchandises par des 
mojens fin&uduleux, on le poursuiyra sans 
merci. ^Nous serons sans piti6 pour lui. 
'Nous sommee enti^rement a votre merci. 
^ Je ne lui ferai pas gr&ce. 

^IJne simple coupure serait suffisante. 
*Un simple dcolier lerait mieux. 'Iltra- 
yaille pour une simple commission. ^ Un rien. 

' Si ce n'est seulement une inadyertance. 

' Je le dis seulement pour prouyer que 

'L'escompte ^tait son seul profit ^11 a 
seulement agi comme courtier dans cette 
affiure. ^Je le fais uniquement pour yous 
montrer mon sentiment. 

^ NouB nous efforcerons de ni^riter votre 
oonfiance. 'Cette conduite m^rite notre 
approbation. 'Notre derangement nous 
semble m^riter une commission. 

^ JSfo\iB nous en fiiisons un m^rite parti- 
culier. ' II ne voulut pas m'en accorder le 
m^rite. 'Nous vous prions de nous donner 
des details suffisants pour nous permettre de 
juger I'affaire. ^Ses m^rites comme n^go- 
ciant sont bien connus et appr^ci^ ^11 
obtiendra ce qu*il m^rite. 

^ II a g^h^ cette afibire dont il aurait mieux 
fait de ne pas s'occuper. ' Pendant sa travers^e 
de retour il a mang^ k la table du capitaine. 

^Nous avons re^u ce matin votre t^ld- 
gramme d'hier ainsi con9u. ' Je m'en suis 

occupy aussitdt le message re9u ' Nous 

avons re^u une communication 6crite. 

Pri^re de donner r^ponse au porteur. 

Messieurs N. k Philadelphie. 

^ Ijorsque vous connaitrez notre fetcon de 
travailler et de soigner les interets de nos 
amis. 'Si vous aviez suivi cette marche 
r^guli^re, vous nous auriez rendu un grand 
service. 'C'est la meilleure m^tfaode pour 

tiles. 'Libros mercantiles. ^Ciudad mer- 
cantil. ^ Una casa de comerdo. 

^Mercader de sedas. 'Mercerfa. 'Un 

^ Este articulo se conserva perfectamente. 
'Fu6 deddido que no era una clase cor- 
riente (de deepacno). 'Mercancia manchada. 

^ Depositaremos la p61iza en manos de un 
comerciante de L. ' La mayor parte de los 
comerciantes de esta ciudad son ricos. ' De- 

Sendiente de comercio. ^A. B., comerciante 
e vinos deG. * Comerciante de sal. 'Buque 
mercMnte. 'Hasta la fha. ban llegado aqui 
42 buques mercantes. ' Solo negocia como 
comerciante. ^ En este ramo se suele operar 
regularmente por intermedio de corredores. 
*<^Uii comerciante prdspero (que medra). 

^Este caU no es un ardculo corriente. 
' Por arbitrage de los corredores fu^ decla- 
rado no ser corriente. 

^Si consigue g^neros dolosamente serd 
perseguido sin misericordia. ' No tendremos 
piedad de dl. ' Estamos enteramente a mer- 
ced de Y . ^ No tendr^ piedad de 61. 

^ Bastaria un mero corte. ' Un muchacho 
de escuela lo haria mejor. 'Trabaja por 
una mera comision. ^ Una firiolera. 

^ Si no es unicamente un ligero engano. 
'Digo esto solamente para hacer ver que ... 
' £1 descuento era su unica ganancia. * Solo 
bizo de corredor en la operacion. ^ Tan solo 
lo hago para demostrarle d Y. c6mo miro la 

^ Procuraremos granjeamos su confianza 
de Y. 'Una conducta semejante merece 
(es digua de) que la aprobemos. ' Creemoa 
que nuestra molestia sea acreedora d (me- 
rezca) una comision. 

^Ik> tenemos por un m^rito particular 
nuestro. 'El no aueria dejarme el m^rito 
de ello. ' Sirvase V. pasarnos amplios por- 
menores para que podamos apreciar los 
m^ritos de la cuestion. * Sue m^ritos como 
comerciantes son conocidos y apreciados en 
general. ^ Todavia ba de recibir lo que se 

1 Enred6 este negocio y seria mejor que no 
lo hubiese tocado. ' En su viage de vuelta 
comi6 con el capitan. 

^ Hemos recibido esta manana un despacho 
telegrdfico con fha. de ayer noebe asl conoe* 

bido 'Me ocup^ de ello luego al punto 

que se recibi6 el recado. ' Hemos recibido 
una comunicacion escrita. 

Sirvase Y. dar contestacion al portador. 

Senores N., Filadelfia. 

^Cuando conozca Y. nuestro modo de 
trabajar y c6mo miramos por los intereses 
de nuestros amigos. ' Si bubiera seguido Y. 
este m^todo regular, nos habria prestado un 
gran servicio. 'Este es el mejor m^todc 



method of learning a language, 



* He has no 

MIDDIiE. 1 Payable about the middle 
of May. 'The liquidation in the middle of 
the month went off very well. ' Your bales 
were packed in the nuddle of the waggon, 
we could not, therefore, unload them. 
* Middles of bacon. 

MIDDIiUra. 1 Middling quality stands 
at s The sale is but middling. > Midd- 
ling much souffht for at advanced prices. 

MUiD. The weather has become mDd 
very rapidly. 

MIIiDEW, TO. ^The com is mil- 
dewed. * Several pieces of linen were mil- 

Mliili. I Ootton-mill. «Com-mill. « Pa- 
per-mill. ♦Wind-mill. « Oil-mill. «Ooffee- 

iMIIil-INER. "MiUinery. 

MINCE, TO. 1 Not to mince matters, 
I propose ... ' It is no use mincing matters. 
3 1 have no wish to mince my meaning. 

MIND, TO. 1 You must not mind so 
trifling a loss. > We shall not mind a few 
shillings more. ' I do not mind it. ♦ I shall 
mind his business when he is away. ^ Tell 
him to mind his own business. • You will 
have lo mind what you are about 

MIND, 1 Let me know your mind. ' I 
have a mind to let the law take its course. 
'He has a partner to his mind. ♦It may 
have been so, but it is now quite out of my 
mind. ^ The junior partner seems to have a 
weak, rather than a strong mind. * He has 
an active and ready mind, and carries on his 
business with great energy. ^ We can vouch 
for their integrity, we have done business 
with them time out of mind. ^ I hope you 
will change your mind. ^ He has made up 
his mind to visit Paris. ^^ Even if we had a 
mind to draw, it could not, bv any means, 
be done at present. ^^ You will not succeed, 
if you do not give your whole mind to it 
w I have changed my mind. ** You have to 
bear in mind that we are in winter. *♦ We 
shall bear it in mind. ^^ Alw^s bearing in 
mind ihe heavv charges. ^^ Please to put 
him in mind of his promise, (see to Make ♦') 

[der bedeutenden Unkosten. 

I'Erinnern Sie ihn g^. an 

sein Yersprechen. 

MINE. pron. ^^want a signature 
you can have mine. 'It required an en- 
dorsement, but the banker would not accept 

MINE.«. ^ To work a mine. 'Gold-mine. 
• Goal-mine. * Oopper-mine. 

MINIMISE, TO. ^To minimise our 
loss in the transaction, we must avoid all 
unnecessary expense. 'To minimise the 

Dienst erwiesen haben. ' Dies ist die beste 
Methode, eine Sprache zu lernen. ♦ £r geht 
nicht methodisch zu Werke. 

^IJngelahr Mitie Mai zahlbar. 'Die 
Mediohquidation ging gut von Statten. 
^ Ihre Ballen waren in der Mitte des Wagens 
verpackt; wir konnten sie daher nicht 
abladen. ♦ Mittlere Speckseiten. f, 

^Die mittlere Qualitat gilt ....'.. 'Der 
Absatz ist nur mittelmassig. ' Mittelsorten 
sind sehr gesucht und steiffen. 

Das Wetter ist sehr ras(m milde geworden. 

^Das Eorn hat den Brand. 'Mehrere 
Stiicke Leinen waren stockfleckig (ver- 

1 BaumwoUen-Spinnerei. f, ' Eommiihle. 
f, ' Papierfabrik. /. ♦ Windmuhle. /. *Oel- 
miihle. /. •Kaflteemiihle. /. 

1 Putzmacherin. ' Modewaaren. 

^IJm mich klar auszusprechen, schlage 

ich vor 'Es hat kemen Zweck, die 

Sache zu beschonigen (bemanteln). 'Ich 
habe nicht die Abncht, meine Meinung zu 

^Man darf einen so geringen Yerlust 
nicht achten. '£s soil uns auf ein paar 
Schillinge mehr nicht ankommen. ^Ich 
beachte dies nicht ♦Ich werde wahrend 
seiner Abwesenheit seine Geschafte besor- 
gen. ^ Sagen Sie ihm, er soUe sich um seine 
eigenen Sachen bekiimmem. ^Sie miissen 
sich in Acht nehmen, wie Sie sich dabei 

^Iiassen Sie mich Ihre Ansicht wisaea. 
'Ich bin geneigt, dem Qesetz freien Lamf zu 
lassen. ^Er hat einen Theilhaber nach 
seinem Sinn. ♦Es mag so ffewesen sein, 
doch ist es mir jetzt ganz aus dem Gedaoht- 
niss gekommen. ^Der iiingere Theilhaber 
scheint eher einen scnlaifeu, als einen 
entschiedenen Willen zu besitzen. ^ Er ist 
ein thatiger und umsichtiger Geschaftsmann 
und betreibt sein Geschaft mit grosser 
Energie. ^ Wir stehen fiir ihre Rechtlickkeit, 
da wir seit undenklichen Zeiten in Geschafts- 
verbindung mit ihnen stehen. ^Ich hoffe, 
Sie werden sich anders besinnen. * £r hat 
sich entschlossen, sich nach Paris zu begeben. 
^^Wenn wir auch zu Ziehen gedachten, so 
konnte es doch keineswegs jetzt gesohehen. 
^^ Sie werden nicht reussiren, wenn Sie nicht 
Ihre ganze Aufmerksamkeit darauf verwen- 
den. ^ Ich habe meine Ansicht geandert 
^^Sie diirfen nicht vergessen, daas wir im 
Winter sind. ^♦Wir werden dies im Auge 
behalten. ^Immer mit Benicksichtigung 

^ Wenn Sie eine Unterschrift brauchen, so 
steht Ihnen die meinige zur Verftigung. 
'Es erforderte ein Giro, die Bank woUte 
jedoch das meinige nicht annehmen. 

1 Ein Bergwerk ausbeuten. ' Goldmine. /. 
3 Kohlenbergwerk. n. ♦ Kupferbergwerk. ti, 

' Um unsern Yerlust bei diesem Geschaft 
zu verringem, miissen wir alle unnothigen 
Ausgaben vermeiden. 'Um die Transit- 




apprendre une langue. 

^E manque de m^- 

^ Payable vers la mi-Mai. ^ La liquidation 
du milieu du mois s'est bien pass^e. ^ Vos 
ballots etaient plac^ au milieu de la voiture, 
nous ne pouvions done pas les d^charger. 
^Bandes ae lard moyennes. 

^ Iia quality m^enne vaut ... ^La vente 
est passable. ^Le bon ordinaire est tr^ 
demand^ k des prix en bausse. 

lie temps s'est adouci tr^s-rapidement 

1 Le grain est nielli ^ Quelques pi^es de 
toile portaient des t&ches dliumidite. 

^Filature de coton. ^Moulin k bl^. 
^Fabrique de papier. * Moulin k vent. 
^Moulin k buile. ^Moulin k ctdL 

^ Modiste. > Modes. 

^Pour m'ezprimer clairement je propose 

^ Inutile d'y aller par quatre cnemins. 

' Je n'ai pas Tintention d att^nuer ma pens^e. 

^Ne fidtes pas attention k une perte si 
insigniiiante. 'Nous ne regai'derons pas k 
qaelcpea shillings de plus. ^Cela ne me 
lait nen. * Je m'occuperai de ses affaires en 
son absence. ^ Dites lui de s'occuper de ses 

Eropres affaires. ^ H^fl^cbissez k ce que vous 

^Faites moi connaitre vos intentions. 
* J'ai envie de laisser la loi suivre son cours. 
^n a un associ^ k son goM. ^Cela se peut, 
mais je ne m*en souviens pas du tout. ^ Le 
jeune associ^ ^rait etre un esprit faible. 
^n a un esprit actif et vif et dirige ses 
affaires avec une grande ^nergie. ^^qus 
pouvons nous porter garants de leur bon- 
netet^ ayant travaill^ avec eux depuis nom- 
bre d'ann^es. ^ J'espfere que vous changerez 
d'id^e. ® II a r^olu de visiter Paris, ^^ Quand 
m^me nous aurions Tintention de tirer, cela 
ne pourrait se feire en ce moment. ** Vous 
ne r^ussirez pas, si vous n'y cohsacrez toute 
votre ^nergie. ^'J'ai cbang6 d'id^e. ^'11 
ne faut pas oublier que nous sommes en 
hiver. "Nous ne le perdrons pas de vue. 
^ Tenant toujours compte des frais conside- 
rables. ^^ Yeuillez lui rappeler sa promesse. 

^S'il vous faut une signature, je vous 
donnerai la mienne. 'H fallait un endos, 
mais le banquier ne voulut pas du mien. 

^ Exploiter une mine. ' Mine d'or. ^ Mine 
de cbarbon. ^Mine de cuivre. 

^ Pour r^duire notre perte au minimum il 
nous faut ^viter toute d^pense superiiue. 
'Pour r^duire les frais, nous ferons notre 

para aprender una lengua. 

^No tiene sis- 

^ Pagadera para mediados deTMayo. > La 
liquidacion de mediados del mes pas^^muy 
bien. ' Sus fardos estaban empacados en el 
medio del vagon, por consiguiente no pudi- 
mos descargarlos. * Lonjas medias de tocino. 

1 La calidad mediana estd d (vale) ... ' La 
venta no pasa de ser mediocre. ^ El entre- 
fino estd solicitado k precios mas altos. 

El tiempo se ha ablandado (la tempera- 
tura ba bajado) muy rdpidamente. 

^ El trigo estk anublado (atizonado). ' Ya- 
rias piezas de lienzo estaban enmobecidas. 

^ Fdbrica de algodon. > Molino de trigo. 
Tdbria de papel * Molino de viento. 
^ Molino de aceite. * Molino de cafS. 

^ Modista. ' Modas. 

^ Para no* pararme en repulgos, propongo 
...... *Inutil es pararse en repulgos. 'No 

es mi dnimo paliar mi sentido (opinion). 

^ TSlo bay quo hacer caso de una p^rdida 
tan insiffnificante. ^No repararemos en 
unos chelines mas. ' No hago caso de eso. 
*Me encargar^ de sus negodos durante su 
ausencia. ^ Digale V. que se meta en lo que 
le importa. • Tendr^ V. que obrar con todos 
sus cinco sentidos. 

^Hdgame V. saber su parecer. 'Hago 
&nimo de dejar correr la ley (que la lev siga 
sus tr^mites). 'Tiene un socio k peair de 
boca. * Quizd haya sido asf, ^ro se me ba 
pasado (lo he olvidado). ^m socio mas 
jdven parece mas bien de dnimo flojo que no 
robusto (esforzado). * Tiene un espintu ac- 
tive y fdcil y dirige (administra) sus negocios 
con grande energia. ^Podemos atestiguar 
su honradez, puesto que tenemos relaciones 
con i\ desde tiempo inmemorial. ^Espero 
que V. mude de parecer. ® Se ha resuelto k 
visitar k Paris. ^^ Aun cuando tuviesemos 
deseo de girar, no podria esto hacerse ahora. 
1* No lo logrard V. si no pone en ello todo su 
ahinco. ^' He'mudado de pensar. ^ Es pre- 
cise no perder de vista que estamos en el 
inviemo. ** Lo tendremos presente. " Te- 
niendo siempre presente lo fuertes que son 
los gastos. ^'Sirvaae V. hacerle presente 
(recordarle) su promesa. 

^ Si necesita V. una firma le qfrezco k V. 
la mia. 'Necesitaba un endoso, pero el 
Ijanquero no quiso*aceptar el mio. 

^Beneficiar una mina. 'Mina de oro. 
' Mina de carbon. * Mina de cobre. 

^Para dismimuir nuestra p^rdida en la 
operacion, debemos evitar todo gaato iniitil. 
^Para minorar los gostos de trdnsito (tras- 




transit charges, we will endeavour to hare 
the import steamer berthed alongside the 
export steamer. 

MINIMUM. Ut will be necessary to 
stipulate a minimum quantity. *We have 
named the minimum amount ^We had 
better adhere to the minimum tonnage men- 
tioned. ^The minimum rate for which this 
Company signs bills of lading is £1 11/6. 
(see Bank «) 

MININQ. 1 This article will sell in the 
mining districts. > The goods traffic of this 
line consists mainly of mining produce. 

MINOB. B, and adj, ^ The question is of 
minor importance. 'We do not wish to 
trouble you with minor details. * Minor 
qualities are in demand. ^ His son, being a 
minor, has not yet been taken into the firm. 

MINORITY. ^The trade is not goin^ 
to lower their prices on account of a small 
and very unimportant minority. 'Sup]^rters 
of Mr. N. are m the minority. ^ He is still 
in his minority. 

MINTTTE. (U^. iWe wish to be fur- 
nished with minute details of the circum- 
stance. * After a minute inspection, we can 
arrive at no o ther opinion. 

MINUTE. 8. ^ I left the office ten 
minutes after. ^ My clerk took minutes of 
our conversation. 'The minutes of the 
contract must be noted for further reference. 

MINUTELY. ^We shall attend mi- 
nutely to your orders. ^ We have examined 
it most minutely. ' We ascertained minutely 
the circumstances of the case, (see to Oo ^^ 

MISADVISE, TO. Tou must have 
been misadvised. 

MISCAIiCULATE, TO. i This specu- 
lation has been entirely miscalculated. ^ We 
have miscalculated the supply. 'He. has 
evidently miscalculated the demand. 

MISCAI.CUlja.TION. This must be 
a miscalculation. 

MISCARRY, TO. ^This undertaking 
has miscarried. ^ This letter must have mis- 

MISCELIiANEOUS. Miscellaneous 

MISCHIEF. ^The tempest has done 
mnch mischief. ^He did not mean any 
mischiel ' The mischief is done. 

MISCONSTRUE, TO. I hope you will 
not misconstrue our intentions, (see Apt ^) 

MISDIRECT, TO. The letter was 

MISFORTUNE. ^We have had mis- 
fortunes. 'A great misfortune has befallen 

MISINFORM, TO. You must have 
been mi sinform ed. 

sorry that you have misinterpreted these 
words. * You have misinterpreted our letter. 

kosten moglichst zu reduciren, wollen wir 
suchen den Import-Dampfer langsseits des 
Export- Dam pfer anlegen zu lassen. 

^ Es ist n&thig, das kleinste Quantuih zu 
stipullren. ^Wir haben den geringsten 
Betrag genannt. ' Wir sollten lieber den 
Minimal-Tonnengehalt, wie angegeben, ein- 
halten. * Der Minimal-Satz, den diese Com- 
panic auf ihren Connoissementen gewahrt, 
betra^t £1. 11. 6. 

^Dieser Artikel wird sich in den Berg- 
werks - Distrikten gut verkaufen. 'Der 
Qtltertransport dieser Linie besteht haupt- 
sachlich aus Bergbau-Produkten. 

^ Diese Frage ist von geringerer Be- 
deutung. *Wir wollen Sie nicht mit un- 
wesentfichen Details behelligen. ^ Geringere 
Qualitaten sind iu Nachfrage. *Da sein 
Sohn noch minorenn (minderjahrig) ist, so 
ist er noch nicht in die Firma au^enommen 

^Man wird die Preise wegen des Vor- 
sehens einer kleinen und unmassgeblichen 
Minoritat nicht heruntersetzen. ' Die Partei- 
ganger des Harm N. sind in der Minder- 
heit. 3 Er ist noch minorenn (minderjahrig). 

^Wir wUnschen eingehende Details fiber 
das Yorkommniss zu erhalten. ' Nach ge- 
nauer Priifung konnen wir zu keinem andem 
Schluss kommen. 

^ Ich verliess das Comptoir zehn Minuten 
nachher. * Mein Commis schrieb sich unsere 
Unterredung auf. ^Von dem Eutwurf des 
Contrakts muss Notiz genommen werden, 
um spater darauf zuriickkommen zu konnen. 

^ Wir werden uns strenge an Ihre Order 
halten. * Wir haben es sehr genau gepriift. 
^ Wir haben uns eingehend von dem Sach- 
verhalt uberzeugt. 

Sie miissen Ubel berathen gewesen sein. 

^ Diese Sp^ulation wurde ganz falsch be- 
rechnet. 'Wir haben die Zufiihren fedsch 
angeschlagen (taxirt). ^ Er hat oifenbar die 
Nachfrage unrecht geschatzt. 

Sie miissen sich verrechnet haben. (Das 
muss ein Rechnun^ehler sein.) 

^ Dies ist ein misslungenes Untemehmen. 
* Dieser Brief muss unterwegs verloren ge- 
gangen sein. 

Verschiedene ArtikeL m. 

^Der Sturm hat grossen Schaden ange- 
richtet *Er beabsichtigte nichts Boses. 
^ Das Ungluck ist geschehen. 

Ich hoffe, dass Sie unsere Absichten nicht 

Der Brief wurde unrichtig adressirt, 

1 Wir haben Unfflucksfalle erlitten. * Es 
ist uns ein grosses Missgeschick zugestossen. 

Sie miissen falsch unteirichtet gewesen 

* Es thut mir leid, dass Sie diese Worte 
unrecht gedeutet haben. 'Sie haben un- 
serem Schreiben eine falsche Auslegung 




possible pour mettre bord k bord le Tapeur 
arrivant et celui qui doit chaiger. 

^ U fiftudra stipuler une quantity minimum. 
'Nous avons ^nonc6 le minimum. ^11 van- 
drait mieuz nous en tenir au tonnage mini- 
mum indiqu^. ^ Le minimum pour lequel la 
compagnie signe des connaissements est de 
£1 11/6. 

^Cet article se yendra dans lea districts 
miniers. ' Le principal trafic de cette ligne 
consiste en produits des mines. 

^Ia question est d'importance secondaire. 
* Nous ne voulons pas vous importuner avec 
de menus details. ' Les qualites infi&rieures 
sont demand^es. ^Son fils, ^tant mineur, ne 
fidt pas encore partie de la maisou. 

^ Une petite minority de pen d'importance 
ne fera pas baisser les prix du commerce. 
■Les partisans de M. N. sont en minority. 
'II est encore mineur. 

^ Nous voudrions des details minutieux. 
■ Apr^ mftr examen il nous faut arriver k 
cette conclusion. 

^Jequittai le bureau diz minutes plus 
tard. ' Mon employ^ a not^ notre conver- 
sation. ' II fiiut prendre note du projet de 
contrat pour pouvoir le consulter plus tard. 

^Nous ex^uterons minutieusement tos 
ordres. 'Nous Tavons examine minutieuse- 
ment ' Nous avons examine I'afiaire k fond. 

On a dft vous mal conseiller. 

^ Cette speculation a ^t^ mal calcul^e. 
■Nous avons mal calculi Tapprovisionne- 
ment 'II a ^videmment mat calculi la 

Gela doit etre un mauvais calcul. 

^ C'est une entreprise manqu^. ' II fiiut 
que cette lettre soit ^r^e. 

Articles divers. 

1 La tempete a caus^ beaucoup de d^ts. 
■II ne songeait pas llmal. 'Le mal est fait. 

Tesp^re que vous n'interpr^terez pas mal 
nos intentions. 
Iia lettre 6tait mal adress^e. 

^Wous avons ^prouv^ des revers. 'Un 
grand malheur nous a atteints. 

On a d& vous induire en erreur. 

^ Je suis tr^-fftch^ que vous ayez mal 
interprets ces mots. ■ vous avez mal saisi 
le sens de notre lettre. 

porte), procuraremos hacer poner el vapor 
importaaor el coetado del vapor esportador. 

^8er& menester estipular la cantidad 
minima. ' Hemos indicado el importe mini- 
mo. ' Hariamos bien en atenemos al porte 
minimo mencionado. * £1 flete minimo que 
cobra esta companla por firmar (dar) conoci- 
mientos es de £1 11/6. 

^ISste artlculo tendra venta en losdistritos 
mineros. 'El trasporte de mercancias de 
aquella linea consiste mayormente en produc- 
tos mineros. 

1 Bsta cuestion es de poca entidad. ' No 
quiero molestarle d Y. con los pormenores 
de meuor cuautfa. 'Las clases inferiores 
estan pedidas. ^ Como su hijo de 61 es menor 
de edad, no ha sido adnutido aun en la 

^ El comerdo no va & rebajar sus precios 
porque lo baya hecho una pequena 6 insig- 
nificante minoria. ' Los amigos (partidarios) 
del Se&or N. estan en minorla. ' Aun es 
menor de edad. 

^ Deeeamos recibir pormenores circunstan- 
ciados del caso. ' Despues de una inspeccion 
minuciosa, no podemos formamos otro pare- 

> Bali del despacbo diez minutos despues. 
'Mi dependiente hizo apuntes de nuestra 
conversacion. 'Hay que hacer apuntes de 
las minutas del contrato para que sirvan de 
referencia(para constancia). 

^ Deseorpeiiaremos con esmero sus i>edidoB 
de v. 'Lo he examinado may minucio- 
samente. ' Uemos averiguado el caso de un 
modo circunstancial. 

Debieron de haberle aconsejado mal i Y. 

1 Esta especulacion fuS calculada comple- 
tamente mal. 'Hemos calculado mal el 
abasto (las entradas, Uegadas). ' Por lo visto 
ha calculado erradamente la demanda. 

Debe ser un cdlculo errado. 

^IQsta empresa se ha malogrado. 'Esta 
carta debe haberse extraviado. 

Artlculos (efectos) diversos. 

1 Iia tempestad ha causado mucho dano. 
' No intentaba hacer mal (no llevaba miras 
dafiadas). ' El dano estd hecho. 

Bspero que V. no interpretard mal nues- 
tras intenciones. 

Iia carta fuS mal dirigida (llevaba las 
seiias mal puestas). 

^ Hemos experimentado reveses. ' Nos ha 
acontecido un gran infortunio. 

Debe Y. haber sido mal informado. 

1 Siento infinito que Y. hava interpretado 
mal estas palabras. 'Y. ha interpretado 
mal nuestra carta. 




MISIiAY, TO. It has been mifilaid, 
and cannot be found notwithstanding all 
onr searching. 

MISIiEAD, TO. 1 The wording ol your 
letter will mislead him. *Do not allow 
yourself to be misled by such promises. 
* We do not wish to mislead you. * We were 
misled by the false statement. 

MISMANAGE, TO. It would have 
paid well, had it not been mismanaged. 

MISMANAOEMEHT. {see Indignant >) 

MISFIaAGE, to. ^It seems I have 
misplaced my confidence. * The letter has 
been misplaced. 

MISPRINT, TO. One sheet has been 

MISFBINT. I can prove that it is only 
a misprint. 

MISS, TO. ^The speculators have 
missed their aim. ' You have missed your 
time. 'The carrier missed his way. *I 
received your letter, but have missed the 
enclosure. ^I missed my chance. ^One 
volume is missing. ^The printer missed 
a line. ^She (the ship) was missing. 
•Through the long voyage the goods have 
missed the market "We miss him very 
much at our busy season. 

MISSTATE, TO. ^His affairs have 
been misstated. ^ They misstated the whole 

MISTAKE, TO. ^Should I be mis- 
taken, I must request you to set me right 
s I am certain that you are mistaken. 

MISTAKE. ^ There must be a mistake. 
*The present is merely to inform you of a 
mistake I have made. ' It was a mistake 
to ship the goods direct to Mexico, instead 
of landing them at a northern port * There 
is a mistake in the calculation of your 
invoice. ^ The account did not agree, as I 
had made a mistake in counting the money. 

MISTAKEN. It is a mistaken idea to 
suppose that they ever intended to pay. 

MISTEB. ^ Mr. Richard Brown, Lon- 
don. ' Our Mr. N. will sign. 

MISTRUST, TO. ^I do not mistrust 
the sincerity of your sentiments. * Had I 
mistrusted you, I should not have fulfilled 
your wishes. 

MISTBIJST. ^ Mv mistrust has, there- 
fore, been justified. ^The mistrust which 
you show me. 

misunderstood your tel^^m. 

that a misunderstanding should have oc- 
curred. *In order to prevent anv mis- 
understanding ^ There is a slight mis- 
understanding between them. 

Es ist verlegt worden, und wir konnen 
es, aller NachBUchung imgeachtet^ nicht 

^Die Abfassung Ihres Briefes wird ihn 
irre fuhren. * Laasen Sie sich durch solche 
Versprechungen nicht irre leiten. 'Wir 
wollen Sie nicht irre fuhren. * Durch den 
falschen Beiicht wurden wir irre geleitet 

Es wurde sich gut bezahlt haben, wenn 
es nicht schlecht verwaltet worden ware. 

^Es scheint, dass ich mein Yertrauen 
iibel angebracht habe. ^Er hat den Brief 

Ein Bogen wurde verdruckt. 

Ich kann beweisen, dass es nur ein 
Druckfehler ist 

^Die Speculanten haben ihren Zweck 
verfehlt * Sie haben die rechte Zeit ver- 
saumt 'Der Fuhrmann hat seinen Weg 
verfehlt *Ich erhielt Ihr Schreiben, ver- 
misste aber die Einlage. ^Ich habe die 
Qelegenheit verpasst •Ein Band fehlt 
^Der Drucker liess eine Zeile aus. 'Man 
hielt es f iir verloren- ® Durch die verzogerte 
Ankunft der Waaren wurde der Markt ver- 
saimit. ^^In der lebhaften Qeschaftszeit 
fehlt er uns sehr. 

^ Seine Angelegenheit wurde falsch dar- 
gestellt. 2 Der in Rede stehende Fall wurde 
unrichtig dargestellt. 

^SoUte ich mich irren, so bitte ich um 
Belehrung. ^ Ich weiss bestimmt, dass Sie 
im Irrthum sind. 

^Es muss auf einem Irrthum beruhen. 
« Gegenwartiges dient bloss, Sie von einem 
Versehen zu unterrichten, das ich geniacht 
habe. ' Es war ein Fehlgriff, die Waai-en 
direkt nach Mexico zu verschiffen, anstatt 
sie in einem nOrdlichen Hafen landen zu 
lassen. *Sie haben sich in der Ausrech- 
nung der Factura geirrt 'Das Oonto 
stimmte nicht, da ich mich beim Geldzahlen 

Die Annahme, dass sie wirklich die Ab- 
sicht batten zu zahlen, ist eine irrthiimliche. 

^Herm Richard Brown in London. 
'Unser Herr N. wird zeichnen. 
• ^ Ich setze keineswegs Misstrauen in die 
Aufrichtigkeit Ihrer Gesinnungen. ^ Wenn 
ich Ihnen misstraute, wvirde ich Ihren 
Wunschen nicht entsprochen haben. 

^Mein Misstrauen wurde also gerecht- 
fertigt. ^ Das Misstrauen, welches Sie mir 

Wir hatten Ihre Depesche falsch aufge- 

^ Ich bedaure, dass dieses Missverstand- 
niss stattgefunden hat * Um alien Missver- 

standnissen vorzubeugen ' Es ist eine 

kleiuo Vcrstimniung zwischen ihnen. 




11 a ^t^ egar6, et malgr6 toutes nos 
xecherches nous n'avons pu le retrouver. 

^Le texte de votre lettre le trompera. 
*Ne vouB laissez pas prendre k ces pro- 
messes. • Nous ne roulons pas vons induire 
en erreur. * Nous ayons 4te tromp^ par le 
faux expos^. 

Cela aurait donn^ de beaux benefices 
sous une bonne direction. 

^ n paiait que j'ai mal plac^ ma confiance. 
> n a ^ard la lettre. 

Une feuille a dte mal imprimde* 

Je puis prouver que c'c^st seulement une 
faate d'impreseion. 

^Iies spdculateurs ont manqud leur but. 
' ▼oos avez manqud le moment. ' Le voi- 
turier perdit son chemin. * J'ai re9u votre 
lettre, mais Tinclufle y ttiatiquait. *J'ai 
manqud Toccadon. ^ II mani^ue uti Tolume. 
^L'imprimeur a passd une bgne. ^On le 
croyait perdu. 'La longueur du voyage a 
fait manquer la vente des marchandises. 
i®Il nous manque beaucoup dans notre 
saison active. 

^ Ses affaires ont M inexactement repre- 
sentees. ^Ils elposent faussement toute la 

^^Si j'dtais dans Perreur, veuillez me le 
direi > Je suis certain que vous faites erreur. 

^ n doit y avoir erreur. ' La prdsente est 
pour vous informer d'une m^prise que j'ai 
faite. 'Cest par erreur que nous avons 
expddie directement lee marchandises au 
Mexique, au lieu de les faire ddbarquer dans 
tm port du Nord. * II y a une en?eur de 
calcul dans votre facture. ^Le compte 
n'dtait pas d'accord, car j 'avals fait une er- 
reur en comptant Targent. 

C'est une eireur de croire qu*ils aient 
rintention de payer jamais. 

^Monsieur Ricbard Brown, Londres. 
' Notre Sieur N. signera. 

^ Je ne mets nullement en doute la sin- 
cerity de vos sentiments. ^ Si j'avais eu de 
la mefiance je ne me serais pas rendu k vos 

^Ma mefiance s'est trouvde justifide. 'La 
mefiance dont vous faites montre k mon 

TSfoMB avons mal compris votre depScbe. 

1 Je suis bien f&che que ce malentendu se 
soit produit > Afin de prdvenir tout ma- 
lentendu 'II y a un pen de m^sin- 

telligenoe entre eux. 

fie ha traspapelado y [i 'pesar de^ todas 
nuestras buscas no io ^odemos encontrar. 

1 Ija redaccion de su carta de V. le va d 
descaminar (eneanar). * No se deje V. em- 
baucar con semej antes promesas. ^^oea nu- 
estro dnimo descaminarle 4 V. * Fuimos en- 
gaiiados por la relacion (representacion) falsa. 

Hendiria bien si no hubiera sido por la 
mala administracion (gestion)L 

^Parece que he puesto mi confianza en 
quien no era acreedor d ella. ' Ha traspa- 
pelado la carta. 

Un pliego ha sido mai impreso. 

Puedo probar que es solo un error de im- 

^Los especuladores han errado el bianco. 
*V. ha perdido la ocasion. 'El arriero se 
estravio. * He recibido su carta de V. pero 
eche menos la inclusa. ^ No cogi la ocasion. 
^ Falta un tomo. ^ El impresor saltd (paa6) 
un renglon. ' Faltaba (Se le creia j^eroido). 
•Con motivo de lo largo del viage habia 
pasado ya la oportunidaa de la venta cuando 
llegaron las mercancias. ^^ Le echamos (de) 
menos muchisimo en la temporada de nues- 
tros muchos quehaceres. 

^Sus asuntos han sido representadoe ^con 
inexactitud. ' Representan equivocada- 
mente toda la cuestion. 

^ Si me equivocoj sirvase V. decirmelc. 
* Estoy cierto de que V. se equivoca. 

* Habrd error en esto. * Sirve solo la pre- 
sente para noticiarle d V. una equivocacion 
que he hecho. ' Fu^ por ejjuivocacion que 
remitimos los gdneros d M^jico en lugar de 
hacerloB desembarcar en un puerto del Norte. 
^V. se ha equivocado en el cdlculo de su 
factura. ^La cuenta no estaba eonfoime 
por haberme equivocado yo al contar el di- 

Es una suposicion erronea la de creer que 
hacen dnimo de pagar. 

^Senor Don Ricardo Brown, Londres. 
'Nuestro Don N.. firmard. 

^ No sospecho la sinceridad de sus senti- 
mientos de V. ' Si hubiera desconfiado de 
v., no habria cumplido sus deseos. 

^Mi desconfianza ha sido, pues, justificada. 
' La desconfianza que V. me manifiesta. 

Hemos oomprendido mal su despacho de 


^ Biento aue haya sucedido una mala in- 
teligencia (aesavenencia). 'Para evitar toda 

equivocacion ' Hay una peque&a desa- 

venencia (discordia) entre ellos. 




MIBXJSE» TO. ^ He misused ihe money 
with which he was entrusted. * They have 
misused their opportunities. 

MITIGATE, TO. I sold these shares 
to mitigate my loss a little. 

MTX, TO. ^The wools are mixed. 2 They 
are mixed with black grains. ^Silk mixed 
with cotton. * Mixed cloth. * We do not 
care to mix with this class of people. 

MODE. - ^ Our mode of transacting busi- 
ness has procured us this credit. * A trial 
will fully convince you of our mode of pro- 
ceeding in regard to our frienda ^This 
mode has been agreed upon between Mr. P. 
. and me. {see to Adopt ^ 

MODERATE. ^Wequoted very moder- 
ate prices. * The charges are very moderate. 
' You can have them at a moderate price. 
*The sale is very moderate. *The outlay 
is but moderate. ^ The crop will be a very 
moderate one. ' He has a moderate income. 

MODERATION. He spoke with great 

MODERN. 1 These patterns are of the 
most modem fashion. ' This is the modern 
style of building. ^ Modern languages. 

1 MODIFICATION. « These conditions 
will admit of some modifications. 

MODIFY, TO. I You will have to 
modify your contract before I can accept it. 
* Owners will soon have to modify their 
demands. ^If you modify the plans a 
little, they may be accepted. 

MOIETY. This was to pay my moiety 
of the purchase and outfit of the Phoenix. 

MOIST. 1 They must be packed in a 
moist state. > Moist sugar. 

MOISTEN, TO. Let the skins be 

MOISTURE. Allowance for moisture. 

MOLEST, TO. I will not molest you. 

MOMENT. ^The present moment is 
favorable for a speculation in colonial pro- 
duce. ^ You will observe, by the prices of 
our articles at foot, that I have chosen the 
proper moment ^ The moment while writ- 
ing these lines. *You must not lose a 
moment. * It is an afiair of moment. « The 
object is of no CTeat moment. '^ It is of no 
moment, {see Impulse^; Inopportune) 

MONETARY, {see Crisis ») 

MONEY. ^ I do not expect my money 
before the end of six months. 2 Money 13 
scarce. ' Money begins to be more plenti- 
ful * I do not like to have my money lying 
idle. *It is necessary to be well stocked 
with monev here. « It is to be hoped that 
money will become more plentiful ^ We 
often receive letters containing money. 
8 The scarcity of money is no longer so 
great. 'One of the partners has some 

^Er machte Missbrauch von den ihm an- 
vertrauten Geldem. *Sie haben von der 
sich ihnen bietenden Qelegenheit schlechten 
Oebrauch gemacht. 

Ich habe diese Aktien verkauft, um 
meinem Verlust ein wenig beizukommen. 

^ Die WoUe ist gemischt. * Sie sind mit 
schwarzen EornerD vermischt ^ Halbseide. 
*Melirte8 Tuch. ^Wir lassen uns mit 
solchen Leuten nicht gem ein. 

^XJnsere Art, Geschafte zu machen, hat 
uns diesen Credit verschaflt. * Ein Versuch 
wird Sie vollkommen von unserm Beneh- 
men gegen unsere Freunde liberzeugen. 
s Das 1st der Weg, der zwischen Herm P. 
und mir vereinbart wurde. 

^ Wir haben sehr massige Preise angesetzt 
' Die Spesen sind sehr massig. ^ Sie konnen 
dieselben zu billigem Preise bekommen. 
*Der Absatz ist sehr beschrankt. '^Die 
Auslagen sind nicht sehr bedeutend. ^ Es 
wird eine sehr mittelmassige Emte geben. 
7 Er hat ein massiges Einkommen. 

Er sprach mit grosser Massigung. 

^ Diese Muster sind nach der neuesten 
Mode. *Dies ist der modeme Baustyl. 
' Neuere Sprachen. f. 

1 Modification. /. * Diese Bedingungen 
bedilrfen einiger Abanderungen. 

1 Sie miissen Ihren Oontr^t modificiren, 
ehe ich ihn annehmen kann. "Eigner 
werden ihre Forderungen bald herabstim- 
men miissen. ^ Wenn Sie die Plane etwas 
abandem, werden sie vielleicht angenom- 

Dieses sollte meine Halfte an dem Kauf 
und der Ausrustung des Phoenix decken. 

^Sie miissen in feuchtem Zustande ver- 
packt werden. ^ Farinzucker. m. 

Iiassen Sie die Haute anfeuchten. 

Nachlass fiir Feuchtigkeit. 

Ich will Sie nicht belastigen. 

^Dieser Augenblick iat zu einer Specu- 
lation in Colonial waaren giinstig. 'Aus den 
untenbemerkten Preisen werden Sie er- 
sehen, dass ich den rechten Moment ge- 
wahlt habe. 'In dem Augenblicke, wo ich 
dieses schreibe. ^ Man muss keinen Augen- 
blick verlieren. ^ Dieses ist eine Sache von 
Wichtigkeit. ®Der Gegenstand ist von ge- 
ringem Belange. ^Es ist von keiner fie- 

* Ich erwarte mein Geld nicht vor den 
nachsten sechs Monaten. 2 Geld ist sehr rar. 
^ Das Geld fangt an, wieder haufiger zu wer- 
den. *Ich lasse mein Geld nicht geme 
miissig liegen. *Man muss hier gut mit 
Geld versehen sein. ^ Es steht zu erwarten, 
dass wieder mehr Geld in Umlauf komnien 
wird. '^ Wir erhalten oft Geldbriefe. ^ Der 
Geldmangel ist bei weitem nicht mehr so 
gross. '^Einerder TheilhaberhatVermSgen. 




^n a d6toum6 I'argent qu'on ltd avait 
confix ' IIb ont mal profit^ aes occasions. 

J'ai vendu cee actions poor alii^nuer un 
pea ma perte. 

^ lies laines sont mdlang^s. * Elles sont 
entremeMes de grains noirs. * Tissu de soie 
et coton. * Dn drap m^lang^. * Nous n'ai- 
mons pas avoir k faire k cette sorte de gens. 

^ Notre mani^re de travaUler nous a pro- 
curd ce credit *Un essai vous fera con- 
naitre notre manifere de travailler avec nos 
amis. ^ C'est la marche que M. P. et moi 
aYons adoptee. 

^ Nous ne Yous avons cotd que des prix 
trfes-moddr^. * Les frais sont tr^s-moder^. 
' Vous pouvez les avoir k un prix mod^rd. 
* La vente est tr^s-faible. ^ La depense est 
peu consid^ble. ^Lardcolte sera mediocre, 
ni a un petit revenu. 

n a parld avec une grande mod^tion. 

^ Ces dchantillons sont la demi^ mode. 
*C'est le genre de construction modeme. 
^ Langdes vivantes. 

1 Modification. /. ^Ces conditions de- 
mandent auelques modifications. 

^11 fauora modifier votre contrat avant 
que je Taccepte. ^Les propridtaires seront 
bienfot oblices de rMuire leurs pretentions. 
^Quelques legferes modifications rendront 
vos plans acceptables. 

C'4tait destine a payer ma moitid dans 
Tachat et Tarmement du Phimx. 

^U faut les emballer k Tdtat humide. 
'Cassonade. /. 

Faites mouiUer les peaux. 

Bd&ction pour la mouillure. 

Je ne vous importunerai pas. 

^ Le moment est favorable pour une spe- 
culation en denrdes coloniales. ' Vous verrez 
par les prix de nos articles cotds ci-dessous 
que j'ai choisi le moment convenable. ^ A 
rinstant mSme oii je vous dcris ces Hgnes. 
*Ne perdez pas un instant. *C'est une 
afiaire importante. ^La chose est de peu 
d'importance. ^ Cela n'a pas d'importance. 

1 Je ne compte pas rentrer dans mes fonds 
avant six mois. ^ L'argent est tr^s-rare. 
' L'ar^nt commence k etre ^lus abondant. 
^ Je n aime pas a laisser dormir mon argent 
* II faut avoir la bourse bien gamie ici. • II 
faut espdrer que Targent deviendra plus 
abondant. ^ Nous recevons souvent des let- 
tres chargdes. ^ La raretd de Targent n'est 
plus aussi crande. ^ Un des associds a de la 
fortune. ^*' O'est un commerce qui rapporte. 

^ Hizo uso impropio del dinero que le fu6 
confiado. ' Han hecho mal uso de las opor- 
tunidades que se les o&ecieron. 

He vendido estas acciones para desqui- 
tarme algo de mi pdrdida. 

^ Las lanas estdn mezcladas. ' Estdn mez- 
cladas con granos negros. ^ Tegido de lana 
y algodon. * Paiio mezclado. * No quere- 
mos metemos con esta suerte (clase) de gente. 

^Nuestro modo de trabajar nos ha pro- 
curado este credito. ^Un ensayo le nard 
d V. conocer nuestro modo de obrar con 
nuestroe amigos. ' Asi es como lo hemos 
convenido el Senor P. y yo. 

^ Hemos cotizado precios muy m6dicos. 
*I-i08 gastos son muy arreglados. 'Puede 
y. conseguirlos i un precio equitativo. ^ La 
venta es muy restringida. ^ Los desembolsos 
son poco importantes. ^La cosecha serd 
pasadera (mediana). 'Tiene rentas mode- 
radas (regulares). 

Habl6 con mucha templanza. 

^ Estas muestras son k la ultima moda. 
'Este es el sistema modemo de edificar. 
3 Lenguas vivas. 

^ Modificacion. ' Estas condiciones exigen 
algunas modificaciones. 

^ Sera menester que V. modifique (varie) 
su contrata para que pueda yo aceptarla. 
' Los duenos se veran pronto en la precision 
de modificar sus pretensiones. ^ si modifica 
v. algo sus planes puede que sean aceptados. 

Esto era para pagar mi mitad de la 
compra y del armamento del Fenix. 

^ Hay que empacarlos en estado humedo. 
* Cogucho. 

^iga v. mojar las pieles. 

Bebaja por humedad. 

No le importunard k V. 

^El momento es favorable para una es- 
peculacion en frutos coloniales. 'Por los 
precios de nuestros articulos cotizados abajo, 
verd V. que he escojido el inomento opor- 
tuno. ^ En el momento en que escribo estos 
renglones. ^No hay que perder un mo- 
mento. *Es un asunto importante. •No 
es cosa de mucha importancia. ^ Es cosa de 
poco momento. 

^No espero cobrar mi dinero hasta de 
aqul k seis meses. ' Escasea mucho el nume- 
rario. ^ El dinero empieza k abundar mas. 
^No quiero tener paralizado (muerto) mi 
dinero. ^ Aqul es preciso tener bien herrada 
la bolsa. ^Es de esperar que el dinero 
abunde mas. ^ Recibimos frecuentemente 
cartas que contienen dinero. ^ I^a escas ez de 
dinero ya no se siente tanto. ^ Uno de los 
tiene dinero. ^^Este es un negocio socios 




money. i^This is a money making busi- 
ness. " I shall deduct the odd money. ^^I 
had no loose money about me. ^' We could 
not procure any for you without buying 
for ready money. "I have sent you all 
my ready money. " To throw good money 
after bad. i«The important arrivals of 
Sjpanish dollars have depressed this species 
of money. "Money exchange office. 
18 Money transactions. ^^ Money market. 
* Money bag. '^ Earnest money. ** Money 
lender. * rurchase money. 

MONOPOIiIZB, TO. They monopo- 
lize this article. 

MONOPOIiY. lis there not a monopoly 
of that article in your townP "We have 
the sole monopoly of that brand. 

MONSOONB. The monsoons are daily 

MONTH. 1 Three months after date pay 
this our first of exchange. * This bill will 
become due on the 13th of next month. 
' He opened his business about a month ago. 
*I have taken the office by the month. 
^ Thev despatch a steamer for there once a 
month. ^t)ur terms are payment in one 
month, less 2^%. 

MONTHLY. 1 Monthly returns of the 
bank. 'Monthly subscriptions will be ac- 
cepted. ' Monthly settlements. * We have 
monthly sailings. 

MOOB» TO. iThe vessel has been 
moored with hawsers to the quay. ' Captain 
Parker will moor the vessel off D. * The 
yesse], safely moored by cables and anchors, 
rode out the gale. 

MOORAOE. The captain will find safe 
moorage in the Sloyne. 

MOOBINOB. iThe vessel has been 
made fast to the moorings. 'The company 
have their own moorings laid down. ' The 
vessel will be brought to her moorings as 
soon as the weather moderates. {9ee Adrift ^ 

MORE. 1 If more letters should arrive. 
' I think it is useless to say any more about 
it * There is no more enquiry for this 
kind. *A11 depends upon the supplies 
being more or less plentiful. ^You must 
not, nowever, have your hands tied for a 
few pence more or less. ^ More sellers than 
buyers. "^ You will approve of my sending 
you two chests more. ^ The more of them 
you send the better. 'The more scarce 
the article is, the higher the price. ^^ We 
are the more induced to presume that you 
have not objected to this. " We coidd not 
possibly do more. 

iMOBTQAaE. 'There is a second 
mortgage on these houses. ' He holds a great 
many mortgage bonds of American railways. 
* We lend money on mortgage. 

^<^Das ist ein Geschaft, bei welchem Qeld 
verdient wird. ^^Ich werde das Kleingeld 
abziehen. ^'Ich hatte kein Kleingeld bei 
mir. *'Wir k5nnten Ihnen nur welche 
fi;effen baare Zahlung verschaffen. ^*Ich 
nabe Ihnen all mein fliissiges Qeld ge- 
schickt ^^ Gutes Geld an schlechtes hangen. 
i^Die bedeutenden Sendungen von spa- 
nischen Piastern haben diese Geldsorte 
herabcednickt. "Geldwechsel-Bureau. n. 
i8Geldgeschafte.n. i» Geldmarkt m. »Geld- 
sack. m. 'i Handgeld, Miethgeld. n. "Gteld- 
verleiher. ''Kau^eld. 
8ie monopolisiren dieeen ArtikeL 

^Ist auf diesem Artikel kein Monopol bei 
Ihnen P ' Wir haben das Monopol fiir diese 

Der Monsoon (Pasatwind) wird taglich 

^ Drei Monate nach dato zahlen Sie gegen 
diesen Prima -Wechsel. 'Dieser Wechsel 
ist am 13. nachsten Monats fallig. 'Er 
eroffnete sein Geschiift vor etwa einem 
Monat. * Ich habe das Comptoir monatlich 
(monatweise) gemiethet. ^Sie expediren 
monatlich einen Dampfer nach dorten. 
^ Unsere Bedingungen sind : Ein Monat 
Ziel, abzii^lich 2^% Sconto. 

^ i^onatlicher Bankausweis. 'Monatliche 
Subscriptionen werden angenommen. ' Mo- 
natliche Abrechnungen. * Wir haben monat- 
liche Fahrten (Expeditionen). 

^Das Schiff wurde mit Tauen an den 
Quay festgemacht. 'Capitan Parker wird 
das Schiff bei D. vertauen. ' Das Schiff ritt 
mit seinen Ankem und Eetttfn den Stuim 
sicher ab. 

Der Oapit&n wird in dem Sloyiie gtiten 
Ankergrund finden. 

^ Das Schiff wurde an den Moorings (Ver- 
tauungsringen) befestigt. 'Die Gompanie 
hat ihre eigenen Moorings niedergelegt. 
3 Das Schiff wird, sobaki die Wittemng es 
erlaubt, an die Moorings gebracht werden. 

^Wenn noch weitere Briefe eintreffen 
soUteiL ' Ich halte es fiir uberflussig, mehr 
dariiber zu sagen. 'Fiir diese ^rte ist 
keine Nachfrage mehr. ^Es hangt Alles 
von den mehr ONier minder grossen Zufuhren 
ab. ^ Sie miissen sich indessen am eini^e 
Pfennige mehr oder weniger nicht die 
Hande Dinden. * Mehr Verkauf er, als Kauf er. 
7 Sie werden meine nachtragliche Sendung 
von zwei Kisten genehmigen. 'Je mehr 
Sie uns davon schicken, desto besser. ' Je 
rarer der Artikel, desto hoher der Preis. 
^^Wir sind umsomehr geneigt vorauszu- 
setzen, dass Sie nichts dagegen einzuwenden 
haben. ^Wir konnten unmoglich mehr 

^Pfandbrief. m. Hy^othek./. 'Auf diesen 
Hausem ruht ein zweiter Insatz. ' Er hat 
viele amerikanische Eisenbahnobligationen. 
* Wir verleihen Gelder auf Hypotheken. 




u Je dddaixai lea fractions. ^ Je n'avais pas 
de menue monnaie but moL ^ Nons ne pour- 
lions "vom en procurer qu'argent comptant 
1* Je V0U3 ai envoy^ tout Targent dont je 
disposals. ^Sacrifier de bon ai*gent dans 
une mauvaise affaire. *• Les arrivaees im- 
portants de piastres espagnoles ont d^pr^ci^ 
cette monnaie. ^^ Bureau de change, m. 
"Transactions mon^taires. "^Bourse. /. 
»Sacd'argent m. »Arrhes. /. "Prlteur 
d'aigent "Prix d'achat. m. 

Us ont le monopole de cet article. 

* Le gouvemment n'a-t-il pas le monopole 
de cet article chez yous P ^ Nous ayons le 
monopole de cette marque. 

On attend la mousson de jour en jour. 

^ A trois moifl de date payez par cette pre- 
miere de change. ' Cet effet ^choit le 13 du 
mois prochain. 'Ha commence les affaires 
il 7 a environ un mois. ^ J'ai lou^ ce bureau 
an mois. ^Ils ont un steamer par mois 
pour cette destination. ^Nos conditions 
sont2i% et 80 jours, 

^ Bilan mensuel de la hanque. ' On re- 
cevra des souscriptions mensueUes. ' K^gle- 
ments mensuels. * Nous avons des deports 

^Iie navirea^t^ amarr^ au quai. 'Le 
capitaine Parker mouillera devant D. ' Le 
nayire, en s£bret^ sur ses cables et ses ancres, 
Bupporta Men le coup de yent. 

liB capitaine trouvera un boa mouillage 
dans le Sloyne. 

^ Le nayire est amarrd auz cms morts. 
'La compagnie a mis en place aes corps 
morts & son usage narticuliers. 'Onam^nera 
le nayire au mouillage d^ que le temps sera 

^ 8'il aniyait encore des lettres. * Je crois 
inutile d'en parler dayantafle. 'Ce cenre 
n'est plus demand^. * Tout depend de rim- 
portance des arriyages. ^Ilnefaut cepen- 
oant pas yous arrSter k quelques sous de 

Slus ou de moins. ^ Plus de yendeurs que 
'acheteurs. "^ J'espfere que yous m'approu- 
yerez de yous enyoyer deux caisses de plus. 
' Plus yous en enyerrez mieux cela yaudra. 
* Plus Tarticle est rare plus le prix hausse. 
^^Nous sommes d'autant plus disi)08d8 k 
croire que vous n*ayez pas d'objection. 
^^11 est impossible de fiaire plus que nous 
n* ayons fait. 

^Hypothfeque. /. *I1 y a une seconde 
hypotneque sur ces maisons. '11 poss^de 
beaucoup d'obligations de chemins de fer 
amdricains. * Nous pretons sur hypoth^ue. 

que reditua. " Deducir^ el pico. " No traia 
suelto. I'No podriamos_conseguirle tk V. 
ninguno d menos de comprarlo al contado. 
^* Le he remitido dJV. todo el dinero que 
tenia disponible. ^Echar la soga tras el 
caldero. ^^Las Uegadas importantes de 
duros espanoles han ocasionado una depre- 
ciacion en esta moneda. "Cambista. 
^* Transacciones monetarias. ^ Mercado 
monetario. "^Saco de dinero. •* Arras 
(senal). " Prestamista. "^ Precio de compra. 

Ellos monopolizan ^ste articulo. 

* I No hay monopoHo de ese renglon (arti- 
culo) en esa ? ' Tenemos el monopolio de 

Los Monzones son esperados de un dia 
para otro. 

^ A tres meses fecha se ['seryird V. mandar 
pagar por esta primera de cambio. 'Esta 
letra yence 4 13 del mes que yiene. ' Abrio 
su establecimiento (se establecid) hard como 
un mes. ^He tomado en arrendamiento 
mensual el escritorio. ^Enyian ik dicho 

Sunto un yapor cada mes. ^Nuestras con- 
iciones son : pago d los 30 dias con 2^% de 

^Balance mensual del banca 'Se acep- 
tan suscriciones (abonos) mensuales. ' Ar- 
reglos mensuales. ^Tenemos salidas men- 

^ El buque ha sido amarrado al muelle. 
'El capitan Parker anclard delante de D. 
'El buque bi^n asegurado con cables y 
anclas resisti6 el yentarron. 

El capitan encontrard un buen ancladero 
en el Sloyne. 

^ El buque ha sido asegurado d las amar- 
ras fijas. ' La Companfa puso muertos para 
su propio uso. '£l buque serft traido al 
fonaeadero luego que se calme el tiempa 

^ Si yiniesen mas cartas. 'Me parece ex- 
cusado hablar mas de esto. ' Se acab6 la 
demanda para esta class. *Todo depende 
del mayor 6 menor abasto. ^ Sin emoargo 
no conyiene que repare por unos peniques 
mas 6 menos. ^ Mas yendedores que com- 
pradores. ^V. ha de aprobar que yo le 
enyie dos cajas mas. ' Cuantos mas enyien 
y V. tanto mejor. ^ Cuanto mas escasee el 
articulo, tanto mas encarecerd el preeio. 
^^ Estamos tanto mas dispuestos d creer que 
no se opone V. d esto. ^^ Es imposible hacer 
mas de lo que hemos hecho. 

^Hipoteca 'Existe una segunda hipo- 
teca sobre estas casas. 'Tiene muchas 
obligaciones de los ferrocarriles americanos. 
* Prestamos dinero sobre hipoteca. 




MOBTGAO-ED. ^ These houses are 
mortgaged to the top. * Mortgaged property. 
^MOBTGAQ-EE. ^ Mortgagor. 

MOST. 1 At the most we will get 20%. 
* At the most you will lose 4%. ' We leave 
it to you to make the most of it. * Most of 
the holders are asking an advance. ^ The 
medium qualities meet with most demand. 

MOTION. ^ This machine is kept in 
motion day and night 'I made a motion 
at the last meeting. ^The motion was 

MOTIVE. ^ This proceeds, it appears, 
from the same motives. * If they have no 
strong motives against it ^ Which has been 
the motive of my breaking off all intercourse 
with him. *His motives are transparent 
* You will approve of our motives for ter- 
minating this Dusiness. 

MOTTLED. Blue mottled soap. 

MOXJIiD. 1 Mould glass. "Mould can- 
dles. 'Mould for stereotyping. ^ Mould 
for casting metal. 

MOUBNING. Mourning warehouse. 

MOUTH. *We buy from hand to 
mouth. " The vessel lies with her cargo at 
the mouth of the Danube. 

MOVABIiE. All movables were sold 
by auction. 

MOVE, TO. * Goods seemed to move 
some days ago. "It was moved at the 
general meeting. 'I have no power to 
move in the matter. ^ These heavy cases are 
difficult to move. * The quality being in- 
ferior, they are difficult to move, {see In- 
crease ^) 

MOVE, s, ^1 have been so constantly 
on the move lately, that I was prevented 
replying earlier to your esteemed letter. 
■ You have made a good move. 

MOVEMENT, i There is, for some time 
past, a greater movement than usual in 
colonial produce. " The movement did not 
last long. 3 Consols have made a decided 
movement in advance, {see Leader) 

MUCH. 1 We feel this loss very much. 
' We do not say too much. ' j thmk it is 
too much. *I sold it for as much as I 
save for it. ^I do not think much of it 
^It would be much better to sell the lice 
now. ' I was very much surprised. ® The 
quality is much the same. * I have much 

pleasure in informing you *® There is 

not much difference between them. 

MUSTY. ^The parcels have a musty 
smell. >The beans, having been packed 
when damp, were found musty. 

MUTUAL. 1 Our mutual friend Mr. N. 
*I shall endeavour to enliven our corres- 

^Diese Hauser sind sehr hoch hyphote- 
kirt. ^ Hyphothekirtes Eigenthum. 
^Hypothekar. * Pfandglaubiger. 

^ Wir werden hochstens 20% bekommen. 
* Wenn es hoch kommt, werden Sie 4% ver- 
lieren. ^Wir tiberlassen es Ihnen, den 
besten Nutzen daraus zu ziehen. *Die 
meisten Ei^er verlangen bessere Preise. 
^ Mittelqualitaten werden am meist«n ver- 

' Diese Maschine ist Tag und Nacht im 
Gang. ^Ich stellte auf der letzten Ver- 
sammlunfi^ einen Antrag. ^ Der Vorschlag 
ging durch. 

^ Dies geschieht, wie es scheint, aus den 
namlichen Beweggriinden. 'Wenn sich 
diesem keine erheblichen Griinde entgegen- 
setzen. ' Was mich bewogen hat, jede Ver- 
bindung mit ihm abzubrechen. * Seine Be- 
weggriinde sind unverkennbar. * Sie werden 
die Griinde billigen, die uns bewogen ha- 
ben, die Sache zu beendigen. 

Blau marmorirte Seife. 

^Gepresstes Glass. *Gezogene (gegos- 
sene) Lichter. n. ^Matrizze./! ^Gussform./. 

Trauerwaarenlager. n. 

* Wir kaufen von Hand zu Mund. *Das 
Schiff liegt mit seiner Ladung am Ausflusse 
der Donau. 

Alle beweglichen Giiter wurden in 
Auktion verkauft 

^Vor einigen Tagen schien eine Bewe- 
ffung in das Waarengeschaft zu kommen. 
'In der General -Versammlung wurde es 
beantragt ^ Ich habe keine Autoritat, etwas 
in der Sache zu thun. ^Diese schweren 
Eisten sind nicht leicht vom Platze zu 
bringen. ^ Wegen ihrer geringeren QnsJitat 
sind sie schwer an den Mann zu bringen. 

^ Ich bin in letzterer Zeit best^diff auf 
der Raise gewesen, so dass ich Ihren ISrief 
nicht friiher beantworten konnte. 'Sie 
haben einen guten Zug gethan. 

^ Es ist seit einiger Zeit mehr Bewegung, 
als gew5hnlich, in Colonial waaren. ' Diese 
Bewegung war von keiner langen Dauer. 
3 In Consols ist eine entschiedene Neigung 
zum Steigen eingetreten. 

*Wir fiihlen diesen Verlust sehr stark. 
'Wir iibertreiben nicht. 'Ich glaube, 
es ist zu viel. ^Ich verkaufte es filr das, 
was ich dafUr gegeben habe. ^Ich habe 
keine gute Meinung davon. * Es wiirde viel 
besser sein, den Keis jetzt zu verkaufen. 
' Ich war sehr erstaunt ^ Die Qualitat ist 
ziemlich die gleiche. ^Ich habe das Ver- 

gniigen, Sie zu benachrichtigen ^^ Sie 

sind nicht sehr verschieden. 

^ Die Packete haben einen mtiffigen Ge- 
ruch. ' Die Bohnen wurden schimmelig be- 
funden, weil sie zu feucht verpackt wurden. 

^ Unser gemeinschaftlicher Freund, Herr 
N. 'Unsere Correspondenz werde ich 




^ Cesmaisons sont criblees dliypotli^ues. 

* Propriety hypoth^qu6e. rhypothfeque. 

* Creancier hypoth6caire. *I)ebiteur sur 

^Nous aurons tout au plus 20%. *Vou8 
perdrez 4% au plus. 'Nous vous laiasons 
en tirer le meilleur parti possible. ''La 
plnpart des d^tenteurs font de la hansse. 
^L^ quality moyennes sont les plus de- 

^Cette machine marche jour et nuit. 
'J'ai fait une proposition a la demi^re 
asaeinbl^. 'La proposition fut adoptee. 

^ Cela provient^ k ce qu'il parait, des memes 
moti£s. ' S'ils n ont pas (Tobjection grave. 
'Ce qui m'a ddcid^ a cesser tous rapports 
avec lui. * Ses laisons sont claires. * Vous 
approuverez les raisons qui nous ont fait 
terminer oette afifaire. 

Da savon marbr^ bleu. 
^Verre moul6. m. > Ghandelles moul^es. 
' Moule st^rtetype. m * Lingoti^re.. /. 

ICagasin de deuil. m, 

^N'ous acbetons au jour le jour. 'Le 
navlre est rest4 tout chargd h Tembouchure 
du Danube. 

Tout le mobilier a itA vendu k Vencan. 

^ II y a eu un peu d'animation ces jours 
demiers. ^ On en a fait la proposition k 
FassembUe g^n^rale. 'Je n'ai aucune in- 
fluence dans I'affaire. * Ces caisses lourdes 
sont malais^es a mouyoir. ^Leur quality 
inf^rieure en rend la yente difficile. 

* J'ai M si souvent en voyage demifere- 
ment que je n*ai pu r^pondre plus t6t k 
votre lettre. ' Vous avez agi habuement. 

^ On remarque depuis auelc^ue temps plus 
de transactions qu'a Torainaire en aenr^es 
coloniales. ^Uanimation n'a pas ^t^ de 
longue dur^e. 'Les consolid^s ont eu un 
mouvement de hausse marqu4. 

* C'est une perte qui nous est trfes-sensible. 
*Nou8 n'exagerons pas. 'Je pense que 
c'est trop. * Je Tai vendu pour le prix que 
je Tavais pay^. ^J'en ai assez panvre 
opinion. * II vaudrait mieux vendre le riz 
maintenant. ^J'ai i\A tr^-surpris. 'La 
quality est k peu pr^ la meme. ^J'ai le 

Slaisir de vous informer ^® II y a peu 
e diff^nce entre eux. 

^ Ijes paquets sentent le moisi. ' Les f^ves, 
emball^ numides, ont 6t4 trouv6es moisies. 

^ Notre ami commun M. N. ' Je t&cberai 
d'animer notre correspondance par des sp^ 

^Estas casas estan bipotecadas basta lo 
sumo de su valor. * Bienes bipotecarios. [no. 
1 Acreedor hipotecario. * Deudor hipoteca- 
^Ik) mas que obtendremoe ser& el 20%. 
■ A lo sumo perderi V. 4%. ' Lo dejamos d 
su arbitrio de V., para que saque de ^1 el 
mejor partido. *La mayorfa de los tene- 
dores piden precios mas altos. ^ Las clases 
medias son mas solicitadas. 

^Bsta miquina funciona dia y noche. 
' Uice una propuesta en la ultima junta. 
'I^ proposicion fu^ acogida. 

^ Esto nace, segun parece, de los mismos 
motivos. ^ Si no tienen razones graves que 
oponer. ' Que f u4 por lo qu6 cort^ todas 
las relaciones que con 41 tenia. ^ Sus mo- 
tivos bien claros estan. * Aprobard V. los 
motivos que nos llevaron d terminar este 

Jabon de veta azul. 

^Vidrio de molde. 'Velas de molde. 
' Matriz. * Molde para fundir metales. 

Almacen de luto. 

^ Gompramos para satisfacer nuestras ne- 
cesidades inmediatas. ' £1 buque estd con 
su carga en laembocadura del Danubio. 

Todos los bienes muebles fueron vendidos 
en almoneda. 

^Hace dias se notd alguna animacion 
(actividad) en los g^neros. ^ Fu6 propuesto 
en la junta general. ' No estoy facultado 
para dar paso alguno en el asunto. ^£stas 
caj as pesaaas son diff ciles de mover. ^ Como 
es inferior la calidad, son de dificil salida. 

^ He andado viajando tanto de aqui para 
alii liltimamente que no pude contestar 
dntes d la grata de V. ' V. ba andado acer- 

^ De algun tiempo d esta parte se nota mas 
movimiento que de ordinario en los pro- 
ductos coloniales. 'El movimiento no fud 
de mucba dura. 'En los consolidados se ha 
notado un movimiento de alza sensible. 

1 Nos es muy sensible esta p^rdida. * No 
exageramos. ' Lo creo escesivo. * Lo vendi 
por el mismo precio que me costd. *No 
me inspira mucha connanza. ® Seria mucho 
mejor vender abora el arroz. 'Me caus6 
mucba sorpresa. ' La calidad viene d ser la 
misma (es bastante parecida). ^Tengo 

mucho gusto de partiparle d V ^^No 

hay mucha diferencia entre ellos. 

^Ijos paquetes huelen d moho. 'Las 
habas, habiendo sido envasadas (empacadas) 
hiimedas, fueron halladas mohosas. 

1 Nuestro comun amigo el Sefior N. ' Tra- 
tard de animar nuestra correspondencia con 




pondence by mutual speculations. ^If I 
can sell it to our mutual advantage I shall 
do so. *The first trial succeeded to our 
mutual satisfaction. *The insurance is 
mutual • We have used aU efforts for our 
mutual interest. ^I trust our correspon- 
dence will be for our mutual benefit 

MYSTERY. There is no need of mak- 
ing a mystery of it. 


KAIIi, TO. The case was not properly 
nailed up. 

NAULE^ TO. 1 Please name one of the 
houses. 3 The vessel has been named after a 
daughter of the owner. 

KAME. 1 We therefore solicit the 
continuance of your confidence in favor of 
our late partners Mr. J. G. and Mr. H. P., 
who intend to carry on business, each on his 
own account and under his own name. 
« Make use of our name. ' In the name and 
under the auspices of Mr. N., of your place. 
^It belongs to some one of the name of 
Smith. ^I have written in your name. 
^ His name has great weight with the mer- 
chants here. ^He has not a very good 
name. * They will, with their energy and 
integrity, soon make a name for themselves. 
•He operates in the name of the firm. ^^He 
is a fnend only in name. 

NABBOW. 1 She had a narrow escape 
in the recent gale. * We had a narrow escape 
from making a bad debt. • It is enclosed m 
a very narrow space. * I reduced the state- 
ment to as narrow a compass as possible. 
• Your conditions confine us to very narrow 
limits. * He wore a narrow brimmed hat. 
' I fear they are in very narrow circum- 
stances. 8 They are very narrow in their 
views, • He is very narrow minded. *^ The 
vessel is narrow in the beam, and too narrow 
in the bilges. ^^Send us some narrow 
widths. 1* Narrow cloths. 

KABROWS. She stranded going 
through the narrows. 

NASTY. We had some very nasty 
weather on the passage. 

NATIONAL. iShe was flying the 
national flag when she entered the harbour. 
■ National bank. * National debt 

NATIVE. 1 He is a native of Mexico. 
^ The languages have been revised hj natives 
of the different countries, {see to Imturalize) 

NATtTRAIi. » It was only natural for 
me to suppose that you were fully informed 
of this. ^It is the natural consequence of 
such rash speculations. 'We prefer the 

durch gemeinschaftliche Speculationen zu 
beleben suchen. ' Wenn ich es mit beider- 
seitigem Yortheile verkaufen kann, so 
werde ich es thun. * l)er erste Versuch ist 
zu gegenseitiger Zufriedenheit ausgefallen. 
* Die Versicherung beruht auf Gegenseitig- 
keit * Wir haben alles MSgliche fiir unser 
gemeinschaftliches Interesse gethan. 'Ich 
hoffe. unsere Verbindung wird fiir beide 
Theile nutzbringend werden. 

Es ist nicht nothig, ein Qeheimniss dar- 
aus zu machen. 


Die Eiste war nicht gut zugenagelt 

' Nennen Sie uns gef. eins der Hauser. 

* Das Schiff erhielt den Namen einer Tochter 
des Kheders. 

^Wir bitten daher um Ihr fort^esetztes 
Zutrauen zu Gunsten unserer triiheren 
Theilhaber, der Herren J. G. und H. P., 
welche die Geschafte, jeder fiir seine eigene 
Rechnung und in seinem eigenen Namen, 
fortfiihren werden. *Bedienen Sie sich 
unseres Namens. ^ Im Namen und auf Em- 
pfehlung desHermN. von dort *Es ge- 
hort einem gewissen Schmidt. ^ Ich haoe 
in Ihrem Namen geschrieben. ^ Sein Name 
fallt hier unter den Kaufleuten sehr in's 
Gewicht. 'Er hat keinen guten Namen. 

* Mit ihrer Energie und Rechtschafl'enheit 
werden sie sich bald eine Stellung erwerben. 

* Er ojperirt im Namen der Pinna. ^® Er ist 
nur em Freund dem Namen nach. 

^Es entkam mit genauer Noth in dem 
neulichen Sturm. * Wir waren nahe daran, 
eine schlechte Schuld zu contrahiren. 'Es 
ist in einem sehr schmalen Raum einge- 
schlossen. *Ich habe die Aufstellung so 
kurz, als nioglich zusammengefasst. ^Ihre 
Bedingungen beschranken uns in sehr enge 
Grenzen. * Ei trug einen Hut mit schmalem 
Rande. ' Ich filrchte, dass sie sich in sehr 
beschrankten Umstanden befinden. ^Sie 
sind in ihren Ansichten sehr beschrankt 
®Er ist sehr engherzig. ^®Das Schiff ist 
sehr schmal xiber Deck und zu schmal in 
den Eimmen (Bilgen). ** Schicken Sie uns 
einige schmale Breiten. ^' Schmale Tiicher. 

Es strandete, als es die Stromenge 

Wir batten wahrend der Ueberfahrt sehr 
schlechtes (schlimmes) Wetter. 

^ Es hatte die Nationalflagge bei der Ein- 
fahrt in den Hafen aufgehisst. > National- 
bank. /. 'Staatsschuld. f, 

*Er ist ein geborener Mexicaner. *Die 
Sprachen wurden von Eingeborenen der 
verschiedenen Lander durchge&ehen. 

^Natiirlich setzte ich voraus, dass Sie 
davon vollkommen unterrichtet waren. 
*Es ist die natilrliche Folge solch' kopf- 
loser Speculationen. *Wir ziehen die na- 




culations r^iproques. ^ Si je puia vendre k 
notre ayantage, je le fend. ^Iie premier 
essai a r^ossi a notre satisfaction mutuelle. 
^C'est une assurance mntuelle. ^Nous 
avons fait tous nos efforts dans Tint^ret 
conminn. ^J'esp^re one notre correepon- 
dance nous sera profitaole k tous deux. 

n n'est pas besoin d'en faire myst^re. 


Ia caifise n'^tait pas bien clon^. 

^ Veuillez nous indiqner nne des maisons. 
< On a donn^ au navire le nom d'une fiUe 
de rarmateur. 

*2S'ous vous prions de continuer votre 
confiance k nos anciens associds MM. J. G. et 
U. P. qui ontTintention de travailler chacun 
pour leur compte et sous leur nom personnel. 
'Serrez-vous de notre nom. ^ An nom et 
sous les auspices de M. N. de votre ville. 
* Cela appartient k un nomm^ Smith. ^ J'ai 
^rit en votre nom. ^Son nom est d'un 
grand poids aupr^ des n^ociants de cette 
place. ^11 n'a pas tr^-bonne reputation. 
"Leur ^nergie et leur int^rit^ les feront 
bientdt connaitre. ^ H travailie au nom de la 
maison. ^^H n'est ami qn'en paroles. 

^11 Ta ^cbapp^ belle dans le dernier 
onragan. ' Nous avons bien manqn6 avoir 
une mauvaise cr^ance. 'O'est renferm^ 
dans un tr^-petit espace. ^J'ai condense 
le releve le plus possiole. * Vos conditions 
nous enferment dans des limites trfes-etroites. 
^11 portait un chapeau k bords etroits. ^ Je 
crains qu*ils ne soient dans une position 
fort gen^. ^ Us ont des vues tr^s-etroites. 
• Cest un esprit ^troit ^^ Le navire est 4troit 
et pas assez large dans les fonds. ^^ Envoyez 
nous des petites largeurs. " Tissus en petite 

U s'est ^hon^ en franchissant les passes. 

Nous avons eu de tr^-gros temps dans la 

^Il avait arbor^ le pavilion national eii 
entrant dans le port ' JBanque nationale. /. 
' Dette nationale. /. 

^H est Mexicain de iiaissance. ^On a 
confix la revision de chaqne langue k des 
gens du pays. 

^ II etait naturel pour moi de supposer que 
vous en 4tiez bien mforme. * O'est la con- 
s^uence naturelle de speculations aussi 
tem^raires. ^Nous preferons la couleur 

especulaciones recfprocas. ^ Si puedo vender- 
lo con ventaja reciproca lo har^ * El primer 
ensayo sali6 d nuestra mutua satisfaccion. 
^ El seguro es mutuo. ^ Hemos hecho todos 
nuestros esfuerzos en pro de nuestro interes 
comun. ^Espero que nuestra correspon- 
dencia sea provechosa para ambas partea 

No hay necesidad de hacer de ello un 

La caja no estaba bien clavada. 

^ Sirvase V. nombramos nna de las casas. 
'El buque fue llamado como una hija del 

^Solicitamos pues la continuacio^ de su 
confianza de Y. a favor de nuestros antiguos 
socios los Senores J. Q. y H. P. que se pro- 
ponen trabajar cada uno por su cuenta y 
bajo su propio nombre. ' Haga V. uso de 
nuestro nombre. > En (d) nombre y bajo los 
auspicios de Don N. de esa. ^Pertenece 
i. uno llamado Smith. ^He escrito en 
nombre de V, •Su nombre es de mucho 
peso entre los comerciantes de esta. ^No 
goza de muy buena reputacion. ^Con su 
energia d integridad ban de darse pronto i 
eonocer. ^ Trabaja en el (d) nombre de la 
caaa. ^® Solo es amigo de nombre (boca). 

^ Se 8alv6 con dificultad del ultimo tem- 
poral ' Por poco no contraemos un oredito 
mcobrable. ' Estd encerrado en un espacio 
muy pequena * He compendiado el foUeto 
lo mas posible. * Sus condiciones de V. nos 
encierran en Kniites muy estrechos. •Lle- 
vaba un sombrero de ala estrecha. ^ Recelo 
aue se hallen en circunstancias bien apura- 
aas. • Tienen miras muy estrechas. ' Es de 
pocos alcances (es apocado). ^^El buque es 
estrecho de bao y demasiado estrecho de pan- 
toques. " Envienos V. anchuras estrediaa 
^'Telas angostas. 

Bar6 al pasar los estrechos. 

Tuvimos muy mal tiempo en la travesia. 

^ Llevaba desplegada la bandera nacional 
cuando entp6 en el puerto. ' Banco Nacional. 
• Deuda pubHca. 

* Es natural (hijo) de M6jico. * Las len- 
guas ban sido revisadas por naturales de los 
deferentes paises. 

1 Era muy natural el que yo supusiese que 
y. se hallaba bien enterado de esto. VEs 
consecuencia natural de especulaciones tan 
descabeUadas. ' Preferimos el color natural 




natural color. ^ The clause natural wastage 
excepted ought to be in all bills of lading 
for salt. 

letters of naturalization. 

NATUBAIiIZE, TO. To enjoy the 
rights and privileges of a native subject, he 
must be naturalized. 

NATURE. ^ Inform us of the nature of 
this transaction. ' The damage is of such a 
nature that we cannot bear the loss. ^ It 
is not his nature to be liberal. ^ A dispute 
of this nature ought to be easily settled. 

• This is contrary to his nature. • He always 
evinces such good nature, {see Delicate ^ ; 
to Excite ^ ; to Necessitate ") 

NAUTICAL. ^The captain displayed 
great nautical skill. 'A nautical term. 
'Nautical almanac* 

NAVIGABIiE. iThe river is not yet 
navigable. *The river is only navigable 
for light draughted vessels. 

NAVIO-ATION. iWe shall forward 
you the packages as soon as the navigation 
IS open. ^The navigation of this river ia 
dangerous, owing to the numerous shoals 
which abound therein. *The inland navi- 
gation is suspended on account of the floods. 

NESAB, TO. The ship neared the shore. 

NE AB. adj, and adv. ^ Their office is 
near the Custom House. * The nearest way 
is over two miles. ^ This way is the nearest. 

* He ought to be worth money as, though 
making plenty, he has always been very 
near and saving. * He is a very near rela- 
tive, and will be sure to assist him in his 
difficulties. • This pattern is very near the 
old one. ' His arrival at Sydney is near at 
hand. ^ It was near twelve o'clock when 
the draft was presented. • The pavment of 
such a sum would go near to ruin him. 

NEABliY. * His circumstances are not 
nearly so bad as it was thought ' Match it as 
nearly as you can. ^Neany all the bales 
are damaged. * I nearly lost the sale. * The 
two partners are nearly related. * The sol- 
vency of the firm in question nearly con- 
cerns us. 

P Neat spirit 

NEAT. *His epistolary style is very neat 

NECESBABIIiY. The goods will have, 
necessarily, to be here one clear day before 
the sailing of the vessel. 

NECES8 ABY. ^ It is absolutely neces- 
sary. * We have not deemed it necessary, 
s Please to send us a note of the net proceeds, 
with the necessary instructions. *He has 
taken the necessary steps to have the draft 
taken up at maturity. * We rely upon your 
taking tne necessary steps for the protection 
of our interests. 

NECESSITATE, TO. ^My frequent 
journeys are necessitated by the nature of 
my business. >This will necessitate my 

tiirliche Farbe vor. *Die Klausel Oetnchts- 
verkut auf der Heise ausgenommen sollte in 
alien Salz-Connoissementen enthalten sein. 
Er hat seine Naturalitats-Atteste. 

Urn die gleichen Rechte und Privilegien 
eines Eingeborenen zu geniessen, muss 
er sich naturalisiren lassen. 

' Unterrichten Sie uns, was es fiir cine 
Bewandtniss mit dieser cache hat 'Der 
Schaden ist der Art, dass wir den Verlust 
nicht tragen k5nnen. 'Es liegt nicht in 
seiner Natur, freigebig zu sein. ^Eine 
Streitigkeit dieser Art sollte leicht beizu- 
legen sein. ^ Das ist seiner Natur entgegen. 
^ Er ist immer sehr gutherzig. 

^Der Capital! zeigte grosse nautische 
Fahigkeiten. 'Ein naut^cher Ausdruck. 
' Nautifiches Jahrbuch. 

^ Der Fluss ist noch nicht schiffbar. * Der 
Fluss ist nur fiir Schifife mit geringem Tief- 
gang fahrbar. 

^Sobald die Schifffahrt wieder frei ist, 
werden wir Ihnen die Oiiter zugehen lassen. 
2 Die SchiffFahrt auf diesem Fluss ist wegen 
seiner zahlreichen Untiefen sehr gefahrlich. 
5 Die inlandische Schiflffahrt wurde wegen 
der Ueberschwemmungen eingestellt. 

Das Schiff naherte sich dem Lande. 

^ Ihr Geschahslokal befindet sich in der 
Nahe des Zollamtes. ' Der kiirzeste Weg ist 
mehr als zwei Meilen. ' Dieses ist der 
nachste Weg. ^ Er sollte wohlhabend sein, 
da er immer sehr &;enau und sparsam war, ob- 
gleich er viel Geld verdiente. * Er ist ein 
sehr naher Verwandter und wird ihn sicher- 
lich aus seiner Verlegenheit ziehen. • Dieses 
Muster kommt dem alten sehr nahe. ' Seine 
Ankunft in Sydnev steht nahe bevor. ^ Es 
war nahezu zwolt Uhr, als der Wechsel 
prsisentirt wurde. ^Die Zahlung einer 
solchen Summe wtirde ihn nahezu ruiniren. 

^ Seine Umstande sind bei Weitem nicht 
so schlinun, wie man vermuthete. ' Suchen 
Sie es so annahemd als moglich aus. ' Bei- 
nahe alle Ballen sind beschadigt * Ich habe 
beinahe den Verkauf verpasst ^ Die beiden 
Theilhaber sind sich nahe verwandt. ^ Die 
Zahlungsfahigkeit genannter Firma geht 
uns nahe an. [mischte Spirituosen. 

1 Sein Briefstyl ist sehr coulant ' Unver- 

Die Waaren milssen unbedingt einen 
vollen Tag vor der Abfahrt des Schiffes hier 

^ Es ist unumganglich nothwendig. * Wir 
haben es nicht fiir nothwendig gehalten. 
s Belieben Sie uns die Nota des Nettoertrags 
mit den gehorigen Anweisungen zucehen 
zu lassen. * Er hat die nOthigen Scnritte 
gethan, um der Tratte bei Verfall gehorigen 
Schutz zu gewahren. *Wir verlassen uns 
auf Sie, dass Sie die erforderlichen Schritte 
thun werden, unser Interesse zu wahren. 

* Die Art meiner Geschafte zwingt mich 
zu meinen haufi^en Reisen. 'Dies wird 
mich zwingen, einen grosseren Betrag auf 




naturelle. ^ La clause d V exception du dSchet 
de route deviait figurer dans tous les con- 
naiflflements de sel. 
II a ses lettres de natmalisation. 

Ponr jouir des droits et des privileges 
des indigenes il fandra qu'il se fasse natnia- 

^Instruisez nons de la nature de cette 
affaire. ' Le d^at est tel que nous ne pou- 
vons pas supporter la perte. 'Ce n'etait 
pas sa nature d'etre gdnereuz. * Une diffi- 
cult^ de cette nature devrait s'arranger 
aisement ^G'est contraire k sa nature. 
*I1 montre toiuours un si bon nature! 

^Iie capitaine a fait preuve d'une grande 
habilet^ comme marin. 'Un terme de 
marine. ' Eph^m^rides nautiques. 

^Ija nvi^re n'est jxas encore navigable. 
' La riviere n'est accessible qu'aux navires 
d^un faible tirant d'eau. 

* Aussit6t la navigation ouverte, nous vous 
exp^dierons les colls. ' De nombreux bancs 
rendent dangereuse la navigation de cette 
rivifere. ' La navigation int^rieure est in- 
terrompue k cause des inundations. 

lie navire s'approcha de terre. 

^ Iieur bureau est ^t^ de la douaue. > II 
J a plus de deux milles par le chemin le 
plus court.^ ' O'est le chemin le plus court, 
*I1 doit etre riche, car tout en gagnant 
beaucoup il a toujours 4te tr^-serr^ et 
econome. ^ O'est un tr^s-proche parent et 
il ne manquera pas de lui peter appui dans 
ses enibarros. * Get ^chantillon se rapproche 
beaucoup de Tancien. ' II ne tardera pas k 
arriver a Sydney. «I1 ^tait prte de midi 
quand on pr^nta la trafte. ' Le paiement 
d'une telle somme le ruinerait presque. 

^ ^ II est loin d'etre dans une aussi mauvaise 
situation qu'on le supposait ' Cberchez ce 

Sui s'en rapproche le plus. ' Presque toutes 
5S balles sont avariees. *J'ai fallli man- 
quer la vente. *Les deux associds sont 
proches parents. • La solvability de la mai- 
son en question nous touche de pr^ 

^ Son style est tr^-net ' Spiritueux pur. 

lies marchandises devront n^essairement 
Stre ici un jour entier avant le depart du 

1 Cest absolument n^cessaire. « Nous ne 
Favons pas cru n^essaire. ' Veuillez nous 
indiquer le produit net avec les renseigne- 
ments necessaires. ^ II a fait le n^cessaire 
jpour que la traite soit acquitt^ k V^h^ance. 
^Nous comptons sur vous pour prendre les 
mesures necessaires k la protection de nos 

*Mes fr^uents voyages sont ndcessit^ par 
la nature demes affaires. > Gela m'obligera & 
tirer sur vous pour une somme plus forte. 

^La cUnsula exceptuada la merma de vicio 
propio debe figurar en todoe los conoci- 
mientos de saL 
Tiene bus cartas de naturaleza. 

Para gozar los mismos derechoey privile- 
gios que un natural, tendrd V. que nacerse 

^ Farticlpenos V. la indole de este asunta 
'La averia es tal que no podemos sufrir la 
p^rdida. ' No le es ingenito el ser generoso. 
*Una disputa de esta naturaleza debia ser 
fdcil de arreglar. ^ Esto es contrario d su 
naturaleza. ^Muestra siempre tan buen 

^El capitan demostr6 mucha destreza 
ndutica. 'Un t^rmino ndutico. ^Alma- 
naque ndutico. 

^ El rio aun no es navegable. ' Solo pue- 
den navegar en el rio buques de poco calado. 

^ Tan pronto como ia navegacion est^ Hbre 
le enviaremos k V. los bultos. ' La navega- 
cion de este rio es peligroea k causa de los 
muchos bajos (bancosl 'Hiillase inter- 
rumi)ida por las avenidas la navegacion 

El buque se acerc6 k la costa. 

^ 8u escritorio (oficina) de ellds estd cerca 
de la Aduana. 'El camrno mas corto pasa 
de dos millas. 'Este es el camino mas 
corto. * Debe tener dinero, pues aunque ha 
ganado bastante, ha sido siempre muy tacano 

Lahorrativo. ^ Es pariente muy cercano y 
L de ayudarle de cierto en sus apuros. 
Esta muestra se aproxima mucho kia, an- 
tigua. 7 Su llegada k Sidney estd muy cer- 
cana. 'Eran cerca de las doce cuando se 
present6 la letra ^el giro). 'El pago de se- 
mejante suma casi le arruinaria. 

^Sus circunstandas no son con mucho 
tan malas como se presumia. 'Busque V. 
uno que se acerquelo mas posible. 'Gad 
todos los fardos (balas) estan averiados. 
* Por poco no dejo de venderlo. * Los dos 
sodos son parientes muy cercanoe. 'La 
Bolvencia de la casa consabida nos toca de 
cerca. [piritu puro. 

^ Su estilo epistolar es muy sencillo. 'Es- 

Forzoeamente habrdn de estar aqul las 
mercanclas un dia antes de la salida del 

^ Es indispensable. ' No lo hemos creido 
necesario. 'Sirvase V. enviamos nota del 
producto liouido con las instrucciones ne- 
cesarios. *Ha dado los pasos necesarios 
para satisfacer el giro k su vencimiento. 
^ Gontamos con que V. hard las diligencias 
necesarias para la proteccion de nuestros 

^ Mis viages frecuentes son necesarios por 
la indole de mis negocios. 'Esto hard 
que yo gire d cargo de V. una suma mayor. 





drawing on you for a larger amount. > These 
new orders necessitate our requesting you 
to favor us with further remittances. 

10SCE8BITY. ^Otherwise I must be 
under the necessity of requesting you to ... 
^In order to save us the disagreeable ne- 
cessity of refusing to pay them. ' You will 
feel tne necessity of dissuading him. * You 
will see the necessity of my being provided 
with funds. * There is no necessity for it. 
^ I must again urse the necessity of your 
being more' regiuar in your payments. 
7 Necessity compelled him to resort to such 
measures, ^hi our endeavours to extend 
our business we feel the necessity of lai^r 
means. 'His improvidence has brought 
him to a state of poverty and necessity. 
^^ Such recklessness must, of necessity, lead 
to trouble, 

[losigkeit muss nothwendiger Weise 
zu Ungelegenheiten ftihren. 
NEED, TO. ^ Which needs no repe- 
tition. ^ I need not ask their permission. 
3 We need not remind you that we will ex- 

Fect your acceptance to be duly honored. 
You need have no fear for the result * We 
shall ask your assistance when we need it 
•If you order any you need only name the 
numbers and the price. 

NEED. ^ As I am at the present moment 
in need of all the funds I can command. 
' Should he stand in need of any assistance 
or information. ^ Unless vou be in urgent 
need of the goods, I shall defer the shipment 
of them for the present ^ In case or need 
with Messrs. H. & Co. (gee Case ^) 

NEEDFUX. ^ He will do what is needful 
under the circumstances. * We rely on your 
doing the needful for the protection of our 
interests. ^ With which you will please do the 
needfuL * With which we sWl do the 
needful, and credit you for the amount in 
due course. ^ I shall do the needful at ma- 
turity. ®I enclose draft for £100 at two 
months, to which I will thank you to do 
the needfal. 

NEEDLESS, i It would be needless to 
cive yourself so much trouble. * It is need- 
less to say that ^We protest iu;ainst 

such needless expense. * Why incur the ex- 
pense of such needless labour P 

NEFABIOUS. {iee Inyninitt/ ^) 
NEaiiECT, TO. iWe shall neglect 
nothing which we think mav contribute to 
the success of this undertaking. ^We will 
thank you not to neglect to tr^mit us the 
invoice. ' I regret having neglected writing 
you at the time the sale was effected. * We 
are sorry to see that you neglected to attend 
the meeting. *We shall not neglect any 
opportunity that offers. «We request you 
wul not neglect to have them registered at 

Sie zu Ziehen. ' Diese neuen Bestellungen 
lassen es nothwendig erscheinen, Sie um 
weitere Anschaffungen zu bitten. 
^AndemfallB ware ich in die Nothwen- 

digkeit versetzt, Sie zu bitten *Um 

nicht in die unangenehme Noihwendigkeit 
versetzt zu werden, ihre Zahlung verweigem 
zu miissen. ^ gie werden die Nothwendig- 
keit einsehen, ihm abzurathen. ^ Sie werden 
wohl einsehen, dass es nothig ist, An- 
schaffnng zu erhalten. 'Es ist durchaus 
nicht nothig. *Ich muss Ihnen wiederholt 
die Nothwendigkeit an's Herz legen, punkt- 
licher in Ihren Zahlungen zu sein. ^Die 
Nothwendigkeit zwang ihn. solche Mass- 
regeln zu er&^reifen. ^In dem Bestreben, 
unser QescheSt auszudehnen, macht sich die 
Nothwendigkeit geltend, mit grosseren Mit- 
teln zu arbeiten. ^ Seine Unbedachtsamkeit 
brachte ihn in einen Zustand ausserster 
Armuth und Durftigkeit ^Solche Sorg- 

* Was keiner Wiederholung bedarf. ■ Ich 
brauche sie nicht erst zu fragen. 'Wir 
haben wohl nicht nothig, Sie daran zu erin- 
nern^ Ihren Accepten gehdrigen Schutz zu 
bereiten. *Sie brauchen sich wegen des 
Erfolges keine Sorge zu machen. 'Wir 
werden Ihre HtQfe in Anspruch nehmen, 
wenn wir solcher bedilrfen. • Wenn Sie et- 
was bestellen woUen, brauchen Sie nur die 
Nummem und den Preis anzugeben. 

^ Da ich gegenwartig aller Gelder bedarf, 
iiber die icn verfiigen kann. * Wenn der- 
selbe eines Beistandes oder einer Infor- 
mation benothi^ sein sollte. ^ Wenn Sie 
die Waaren nicht sehr nothwendig ge- 
brauchen, werde ich die Versendung noch 
verschieben. ^ Im Falle bei Herren H. & Co. 

^ Er wird thun,,wa8 unter den Umstanden 
geboten erscheint. * Wir verlaesen uns dor- 
auf, dass Sie unseren Interessen gehorigen 
Schutz angedeihen lassen. ' Wovon Sie das 
Nothige besorgen wollen. * Wovon wir das 
Nothige besorgen und Sie nach Eingang da- 
far erEennen werden. * Ich werde bei Ver- 
fall das Nothige besorgen. * Ich sende 
Ihnen belgeschlossen £100 zwei Monate 
dato und bitte um gef. Schutznahme dieser 

^Es wtirde unndthig sein, sich so viele 
Milhe zn geben. '£s ist unnutz zu er- 

wahnen, dass ' Wir protestiren ge^en 

solche nutzloeen Aue^ben. * Warum sich 
die Ausgaben fur sokh* unnOthige Arbeit 

^ Wir werden nichts versaumen, was zu 
dem QeHngen dieses Untemehmens bei- 
tragen konnte. * Veigessen Sie nicht, uns die 
Factura einzusenden. 'Ich bedaure, iiber- 
sehen zu haben, Ihnen zu schreiben, als 
der Verkauf stattfand. *Wir bedauem, 
dass Sie vemachlassigt haben, der Ver- 
sammlung beizuwohnen. * Wir werden 
keine sich bietende Gelegenheit unbenutzt 
lassen. ^Wir ersuchen Sie, die noUiigen 




> Oes ordrea r^cents nous obligent k yenir 
YoiiB demander de souveUee remiBes. 

^Autrement je me verrais danB la n^- 

oeasit^ de yous prier > Pour nouB ^viter 

la deflagrable ndcesait^S d'en refoser le paie- 
ment 'Yous sentirez la niceaBiiA ae le 
dissnader. ^Voob comprendrez qu^il est 
n^easaire que je boIb pourvn de fonds. ^ II 
11*7 a pas n^ceasite. ' Je dois vous rappeler 
de nouveau combien il est n^cessaire que 
vous apportiez plus de r^ularit^ dans vos 
paiements. ''L& n^cessi^ I'obliffea k re- 
courir k ces mesuies. ^ Dans nos efiorts pour 
etendre nos affidres, nous sentons la ndcessit^ 
de leasources plus srandes. ^ Son impr^- 
Yovance Ta rdduit k la, pauvret^ et au besoin. 
^^ Une telle insouciance doit n^cessairement 
amener des d^sagr^ments. 

^ Ce qu'il est inutile de r^p^ter. > Je n'ai 
pas besoin de le consulter d'abord. 'Inu- 
tile de YOUS r^p^terque nous comptons yous 
Yoir faire honneur a Yotre signature. *Ne 
soyez pas inquiet du r^ultat ^ Nous yous 
d^nanderons Yotre atmui au besoin. *En 
commandant il suffit dlndiquer les num^roe 
et le priz. 

^Comme j'ai besoin en ce moment de 
tons les fonds dont je puis disposer. ' S'il 
avait besoin d'aide ou de renseignements. 
' A moins que yous n'en ayez grand besoin, 

aretarderai I'enYoi. ^Au besoin chez 
. BL & Cie. 

^ Il fera le n^cessaire dans la circonstance. 
*Nous comptons que Yousferez le n^cessaire 
pour la protection de nos int^rets. ' Pour 
leauel yous Youdrez bien faire len^essaire. 
^Nous ferons le n^cessaire et porterons la 
somme k Yotre cr^t. ^J'en soignerai la 
lentr^ k r^cb^ance. ^ Gi-inclus une traite 
de jglOO k deux mois pour laquelle je yous 
pile de faire le n^ssaire. 

* II seiait inutile de yous donner tout ce 

tracas. 'II Ya sans dire que 'Nous 

protestons contre ces d^penses superflues. 
* Pourcmoi faire la ddpense d^un travail aussi 

^Nous ne n^gligerons rien pour contri- 
buer au succ^ de cette entreprise. ' YeuiUez 
ne pas omettre de nous transmettre la 
facture. 'Je regrette d'avoir n^lic^ de 
YOUS 6crire quand la vente eut lieu. •Nous 
regiettons de voir que yous avez n^Iig^ d'as- 
sister k la reunion. ^Nous ne lauserons 
^happer aucune occasion. ^Nous yous 
prions de ne pas n^liger de les faire enre- 
gistrer au consukt ^ On n'a n^Ug^ aucun 

'Estoe pedidos nuevoe nos obligan k rogarle 
i v. nos faYorezca con nuevas remesas. 

^ De lo contrario me ver^ en la precision de 
rogarles ... >Para impedir que nos veamos 
en la precision desagiadable de negamos & 
pagarlos. ' V. sentird la necesidaa de di- 
suadirle. * Ver4 V. la necesidad de que se 
me haga de fondos. * Es de todo punto in- 
necesario. • Debo recordarle d V. otra vez 
lo necesario que es que sea Y. mas re^lar 
en sus pages. 'La necesidad le oblig6 & 
acudir 4 (echar mano de) semejantes espe- 
dientes. ^En nuestros esfuerzos paxa en- 
sancbar nuestras operaciones, sentimos la 
necesidad de mayores recursos. ^Su im- 
prevision le ha traido i un estado de pobreza 
Y miseria. ^^ Un proceder tan descabellado 
no puede menos de parar en disgustos. 

^Ijo que no es predso repetir. 'No 
es necesario que les pida permisa '£s- 
cusado nos parece recordarle d Y. que 
esperamos aue serd pagada en su dia su 
aceptacion ae V. *No abrigue Y. temores 
sobre el resultado. ^ Le peairemos d Y. su 

E) cuando lo necesitemos. ^Si Y. hace 
pedido, basta con que Y. indique los 
ros y el predo. 

1 Como necesito ahora todoe los fondos de 
que pueda disponer. 'Si ^1 necesitase 
asistencia 6 informes. ' A menos que d Y. 
no le hagan mucba falta las mercancias, 
aplazar^ el envio por ahora. * En caso ne- 
cesario con los Senores H. y C^. 

^Har^ Y. lo necesario bajo las circuns- 
tancias. ' Contamos con que hard Y. lo ne- 
cesario para la proteccion de nuestros in- 
tereses. ^ La cual se servird Y. proveer de 
lo necesario. * Con la que haremos lo ne- 
cesario, abonandole d Y. el importe de con- 
formidad. ^La har^ efectiva d su venci- 
miento. ^ Le adjunto (incluyo) d Y. letra 
de £100 d dos meses fha. (fecha) que se 
servird Y. revestir de lo necesario. 

1 Seria innecesarib que se diese Y. tanta 
molestia. ' Escusado es que digamos que. .. 
' Protestamoe contra semejantes gastos inti 
tiles. *i Para qu^ incurrir gastos con trabigo 

^ Nada descuidaremos que, d iiro. ver, con- 
tribuya al 6xito de esta empresa. ' N se 
olvide Y. de euYiamos la factura. * Siento 
haber olvidado escribirle d Y. luego de 
efectuada la venta. * Yemos con sentimiento 
que Y. ha dejado de concurrir d la junta. 
^No dejaremos escaparsenosninguna ocasion 
que se nos ofrezca. * Le rogamos d Y. no 
aeje de registrarlos (protocolaries) en el 
consulado. ' No se ban perdonado m^ios. 




the consnl'fl office. ^ No means have been 
neglected. ^Should he neglect it. ^You 
have neglected my interest ^® We are dis- 
pose to believe that you have not neglected 
what we have before written you on the 
subject "Cotton neglected. "Turkish 
funds have been neglected to-day. 

NBOIiBCT. ^We should not have 
expected such neglect on your part ' You 
cannot charge us with neglect. *This is 
gross neglect 

NEOIiIGENCE. ^ I have to complain 
of your negligence. 'Any future loss 
accruing from this business might be im- 
puted to my negligence. 'I consider it 
great negligence on tneir part. 

NEOIiIOENTLY. ^ He went to work 
very negligently. 'The letter is very negli- 
gently written. 

NBQOTTABTiVi. ^ This paper is not ne- 
gotiable among our bankers here. 'The 
draft, being at a short date, and on a good 
firm, is quite negotiable. 'His credit has 
suffered and his acceptances are not now ne- 

NBGK)TIATB, TO. * It will be difficult 
to negotiate this bUL ' I shall probably ne- 
gotiate your draft to-morrow. 'Bills of 
exchange on this place cannot be negotiated. 

* We have to request you will assist him in 
negotiating this bilL ' Which we beg vou 
to negotiate to the best advantage, and place 
the proceeds to our credit, informing us of 
the amount ' The stocks can be negotiated 
at different places in Europe. ^ We will 
endeavour to negotiate a loan for you. 'I 
will get him to negotiate between them. 

• To-morrow I will n^otiate with them for 
the sale of their share of the business. 

NEGK>TIATIOI9'. ^ During these ne- 
gotiations, navigation and txa& are in a 
suffering state. ' To send bills for nego- 
tiation. ' We were obliged to break off all 
negotiations. ^I have entered into nego- 
tiations with him. 

NEiaHBOUS. This article is sold 
much cheaper by our neighbours. 

NEIO-HBOXTBHOOD. ^ This article 
will not meet with a readv sale in our 
neighbourhood. 'I shall call on you when 
I am i n the neighbourhood. 

NBITHBB. 1 1 have neither time nor 
inclination to continue this correspondence. 
' You have not forwarded the parc^ neither 
have you answered my letter. 'Neither of 
them will suit me. * I shall take the part 
of neith er. 

N1SBVE. ^I shall strain every nerve. 
' He has not the nerve for such large 

NET, TO. We hope to net a fair profit 
by the transaction. 

Eintragungen auf dem Consulate nicht zn 
versaumen. ' Wir haben keine Mittel un- 
versucht gelassen. ' Sollte er es ausser Acht 
lassen. *Sie haben mein Interesse nicht 
gewahrt ^^^ Hoffentlich haben Sie nicht 
aus den Augen verloren, was wir Ihnen iiber 
den Gegenstand schrieben. ^^BaumwoUe 
wenig ^ehrt ^ Tiirkische Fonds waren 
heute sehr vemachlassigt 

^Wir hatten eine solcne Vemachlaaaigung 
Ihrerseits nicht erwartet ' Sie k^nnen uns 
keine Nachlassigkeit sum Yorwurfmachen. 
'Das ist eine grooe Vemachlassigung. 

^ Ich babe mich iiber Ihre Sorglosigkeit 
zu beschweren. ' Der aus diesem Geschfift 
spater entspringende Yerlust konnte mir als 
Nachlassigkeit angerechnet werden. ^ 'Ich 
halte es mr eine grosse Nachlaasigkeit von 
ihrer Seite. 

1 Br ist sehr nachlfissi^ damit zu Werke 
gegan^n. 'Der Brief ist sehr nachlassig 

^ Dieses Papier ist an unsererBorse nicht 
zu negociren. 'Die Tratte ist leicht ne- 
gocirlMir, da von kurzer Sicht und auf ein 
gutes Haus gezogen. 'Sein Credit hat ge- 
litten und seine Accepte sind jetzt nicht zu 

^ Man wird Muhe haben, diesen Wechsel 
zu begeben. 'Ich werde Ihre Tratte 
morgen zu b^ben suchen. ' Wechsel auf 
diesen Platz sind nicht zu negociren. * Wir 
bitten ihm behulflich zu sein, diesen Wech- 
sel anzubringen. * Welche wir zu unserem 
Vortheile bestens zu begeben, imd uns nach 
Eingang unter Anzeige des Betrags gutzu- 
schreiben bitten. ' Die Papiere sind auf den 
verschiedenen PlStzen Europas verkauflich. 
' Wir werden suchen, Ihnen ein Anleihen zu 
contrahiren. 'Ich werde ihn veranlassen, 
mitdenselben zu unterhandeln. 'Morgen 
werde ich mit denselben wegen des Ver- 
kaufs ihres Geschaftsantheils verhandeln. 

^Wahrend dieser Yerhandlungen leiden 
SchifffiEdirt und Handel. ' Wechsel zur Be- 
gebung senden. ' Wir waren genothigt, cdle 
Unternandlungen abzubrechen. ^Idi bin 
mit ihm in Unterhandlung getreten. 

Dieser Artikel wird von unsem Con- 
currenten viel billiger verkauft 

'Hier in der Nuie werden Sie keinen 
Absatz fiir diesen Artikel finden. 'Ich 
werde Sie besuchen, wenn ich in ihrer Nach- 
barschaft bin. 

^Ich habe weder Zeit noch Lust, diese 
Oorrespondenz fortznsetzen. 'Sie haben 
weder oas Packet abgeschickt, noch meinen 
Brief beantwortet 'Eeines von beiden 
passt mir. * Ich werde neutral bleiben. 

^Ich werde alle meine Erafte anstrengen. 
' Fiir solch' grosse Untemehmungen hat er 
keine Energie. 

Wirhoffen, dassdiesesUntemehmen einen 
hiibflchen Reinertrag abwerfen wird« 




mojen. ^S'il venait Ikn^liger cela. ^Yons 
avez n^lig^ mes int^t& ^'^Notis pensons 
qne voub avez tenu compte de ce que noua 
Yous ayona 6crit k ce sujet ^^ Coton sans 
demande. ^Les fonds tores on M d^- 
laisa^ aijgourdliaL 

^ JSToTiB ne nous attendions pas k semblable 
n^ligence de votre part ' Y oua ne pouvez 
pas notts accuser de n^ligence. ' C'est une 
n^ligence grossi^re. 

^ J'ai k me plaindre de votre negligence. 
' Les pertes que pourrait amener cette affaire 
pourraient etre impute k ma n^ligence. 
^ Je regarde cela comme une grande n^li- 
gence de leur part 

1 H se mit k ToBuvre n^gligemment ' La 
lettre est ^rite avec beaucoup de negligence. 

^Ce papier n'est pas n^gociable k la bourse. 
' La traite ^tant k courte ^h^ance et sur une 
bonne maison est ais^ment n^ociable. ' Son 
cr^it a souffert et sa signature n'est plus 

^ On aura de la peine k n^gocier cette tiaite. 
'Jen^derai probablement demain votre 
traite. ^ Les lettres de cbange sur cette place 
ne sont pas n^ciables. * Nous vous serons 
oblig^ de vouloir bien Taider k n^ocier 
cette tndte. ^ Nous vous prions de le n^- 
ffocier au mieuz et de nous cr^iter du pro- 
duit net en nous Tindiquant ^Ces fonds sont 
n^gociables sur les diff^rentes places d'Eu- 
rope. 'Nous chercherons k n^ocier un 
emprunt pour vous. ^Je le ferai servir 
d'interm^cuaire entre eux. * Demain je n4* 
gocierai avec eux la cession de leur intdrSt 

1 Pendant ces n^ociations la navigation 
et le commerte sont en soufflrance. 'En- 
voyer des traites k la n^godation. > II nous 
a fallu rompre les n^ociations. ^ Je suis 
entrd en pourparlers avec luL 

Nob voiflins vendent cet article beaucoup 
moins cher. 

^ Cet article ne se vendra pas bien dans 
notre r^on. ' Je pasMrai vous voir quand 
je serai dans votre voisinage. 

^Jen'ai ni le temps ni I'envie de con- 
tinuer cette corresponaance. ' Vous n'avez 
ni transmis le colis, ni r^pondu k ma lettre. 
* Aucun des deux ne me convient. ^ Je res- 
terai neutre. 

^ Je ferai tons mes efforts. ' II manque de 
nerf pour ces grandes op^tions. 

Nous comptona rMiser un bon b^n^fice 
net dans cette affidre. 

^ Si ^ lo descuida. ^ V. ha descuidado mis 
intereses. ^^Qui^nos parecer que no ha 
echado V. en saco roto lo que le escribimos 
k y. sobre el particular. ^ El sdgodon estd 
descuidado.. " Los fondoe turcos nan estado 
descuidados (desanimados) hoy. 

^No habriamos esperado de Y. tal des- 
cuido (incuria). * No puede V. acusamos de 
negligencia. '^te es un descuido vergon- 

1 Tenso que ^uejarme de su negligencia 
de v. ^Cualquiera pdrdida que resultase 
de este negocio podria atribuirse k mi negli- 
cencia. ^ Lo tengo por grande negligencia 
de parte de ellos. 

^ Obr6 con mucha cachaza. > La carta estd 
escrita muy negligentemente. 

^ISste pap^ no es negociable en estos 
banoos. 'Estando girada la letra k corto 
plazo y k car^o de una buena casa, es de 
f^il n^ociacion. 'Su cr^ito ha sufrido 
y ya no son negociables (ya no toman) sus 

^ B&rk difidl el negociar esta letra. ' Pro- 
bablemente negociaro maiiana su letra de Y. 
' Las letras de cambio sobre esta plaza no se 

{>ueden negociar. ^ Tenemos que rogar k Y. 
e ayude k negociar esta letra. ^ Que le ro- 
gamos k Y. negocie del modo mas ventajoso 
y, despues de hecha efectiva^ pase el producto 
k nuestro cr^dito con aviso del importe. 
* Los fondoB pueden negociarse en diferentes 
plazas de Europa. 'Frocuraremosnegodarle 
a Y. un emprestito. 'Har^ que intervenga 
entre ellos. ' Maiiana negodai^ con ellos para 
la venta de la parte que tienen en el negodo. 

^Durante estas negociadones sufiren el 
comercio y la navegacion. 'Enviar letras 
de cambio para la negodadon. ' Nos vimos 
obligados a interrumpir toda negodadon. 
* He entrado en tratos con 41. 

Bste artfculo es vendido mucho mas barato 
por nuestros vecinos (concurrentes). 

iBn nuestra vecindad este artfculo no 
encontrard pronta salida. 'Pasar^ por su 
casa de Y. (ir^ k verle k Y.) cuanao me 
halle en esas inmediadones. 

^ No tengo tiempo ni ganaa de seguir esta 
correspondenda. *Y. no ha enviado el 
paquete ni tampoco contestado k mi carta. 
'Ninguno de ellos me conviene (me tiene 
cuenta). ^No tomar^ parte con ninguno 
(Permanecer^ neutral). 

^ Har4 cuanto est^ en mi mano. > Oarece 
de nervio para emprender operadones tan 
colosales (cuantioeas). 

SsperamoB realizar una gananda regular 
en esta operadon. 




IfBT. ^ Pleaae to draw upon us for the 
net amount of your ezpeuBee. > The net- 
proceeds are £1000. 'Enclosed we hand 
YOU the account amounting to £3 net * 140 
lbs. net, at 50 M. per cwt ^ Net proceeds 
due May Ist * Net cash without discount 
or deductions. ^ Net profit * Net receipts. 
^ Net weight 

NSUTBAIi. I am neutral in the mat- 
ter. {ieeFlag^) 


NETTTBAIiIZE, TO. ^ In order to neu- 
tralize the effects of the report. ' We have 
succeeded in neutralizing tne opposition. 

NSVEB. * We are firmly resolved never 
to enter into such an engagement aoain. 

* He never made me anjr offer. * Never have 
we experienced a crisis like the present. 

* That will never do. ^ It is a never ending 
cause of trouble. ^ Their acceptances are 
never met when due. 

j|j!SVJfiHTKE£LB88. ^ We have not a 
verv high opinion of his abilities but, never- 
theless, will give him a trial ^ Though the 
prospect was fiar from encouraging they re- 
solved, nevertheless, to make the experiment 

Xfjgw. ^To commence new operations. 
' Please to inform him that we have nothins 
new to communicate. 'The ship is new and 
the master an experienced seaman. ^New 
fashioned materials. 

iraWTiY. 1 Thevhave some newly formed 
plan to propose. 'The line is newly con- 

NEWS. I We have had good news from 
the Oape this morning. ' No news yet from 
New York. ' The news is favorable. ^This 
mail has brought us bad news of the crop. 

NBXT. ^ Our next will infonn you of 
what we have been able to do in this affair. 
' By the next mail we shall inform you of 
the result ' Their office is next door. ^ What 
follows nextP ^ After him I come next 
^ Next month. ^ See next page. 

NICE. ^A few weeks more of nice 
weather, and we may expect an excellent 
harvest ' I have chosen tne nicest pattern. 
' He writes a nice hand. * A nice fit (of a 
dress). ^ The doth has a nice touch. 

NIGBIiY. ^We have arran^ the 
matter nicely. 'They are extending their 
connection, and doing very nicely now. 

NIIi. Transactions have been almost nil 

NIP, TO. {•eeBud.) 

NOBODY. ^ Nobody is willing to sell 
at such prices. ' Nobody can procure you 
such advantages. 

NOISE, This bankruptcy has made a 
noise in commercial circles, (am Nukano^ ') 

^ Belieben Sie den Nettobetraff Ihrer Spe- 
sen auf uns zu entnehmen. ' Der mttoertnig 
ist £1000. 'Sie erhalten einliesend Rech- 
nung im Betiaffe von £3 netto. ^140 Pfiind 
netto, zu 60 Mk. per Centner. ^Netto- 
betrag per 1. MaL ' Netto per comptant, 
ohne Sconto oder Abzug. ^ Der reine Nutzen. 
' Nettoeinnahme. /. ' Nettogewicht n. 

Ich halte mich in der Sache neutral 

Neutralitats-Certificat it. 

1 Um die Wirkung des Berichtes zu neu- 
tralisiren. 'Es ist uns gelungen, dieCon- 
currenz unschadlich zu machen. 

^ Es ist unser fester Entschluss, uns nicht 
mehr in ahnliche Yerbindlichkeiten einzu- 
lassen. ' Er hat mir niemaLs eine Offerte 
ffemacht ' Wir haben niemals eine solche 
Crisis, wie die gegenwartige, durchgemacht 
4 Das geht durchaus nicht * Es ist eine nie 
versiegende Ursache von Unannehmlich- 
keiten. ^ Sie honoriren ihre Accepte niemals 
bei Yerfall. 

^Wir haben keine grosse Meinung von 
seinen Pahiskeiten, wollen aber trotzdem 
einen Yersucn mit ihm machen. ' Obgleich 
die AuBsichten weit entfemt waren, er- 
muthi^end zu sein, so entschlossen sie sich 
doch, aen Yersuch zu wagen. 

^ Um etwas Neues untemehmen zu kon- 
nen. ' Sagen Sie ihm cefalligst, dass wir 
ihm nichts Neues mitzutheilen naben. ' Das 
Schiff ist neu und der Oapitan ein erfahrener 
Seemann. ^Neumodische Stoffe. m, 

^Sie wollen ein neues Project in Yor- 
schlag bringen. ' Diese Bahnstrecke ist noch 
nicht lange gebaut 

^ Heute triih erhielten wir ^ute Nach- 
richten vom Cap. 'Noch kerne Nach- 
richten von New York. 'Die Nachricht 
lautet giinstig. ^ Diese Post brachte uns 
schlechte Emteberichte. 

1 Unser Nachstes wird Sie untenichten, 
was wir in dieser Sache zu thun im Stande 
waren. ' Wir werden Sie mit nKchster Post 
vom Qeschehenen unterrichten. ' Ihr Oomp- 
toir befindet sich nebenan. ^ Was kommt 
dannP ^Nach ihm bin ich der Nachste. 
' Nachsten Monat ^ Siehe nachste Seite. 

* Noch einige Wochen sch5nes Wetter und 
wir kOnnen auf eine ausgezeichnete Emte 
rechnen. ' Ich habe das sch&nste Muster 
cewahlt ' Er schreibt eine schQne Hand. 
^Ein guter Schnitt. ^ Das Zeug hat einen 

^Wir haben die Angelegenheit gut ge- 
ordnet. 'Sie dehnen ihre Connectionen 
aus und machen jetzt gute G^eschafte. 

Die Geschiifte waren fsuit null. 

^Niemand will lu solchen Preisen ab- 
geben. 'Es kann Ihnen Niemand der- 
artige Yortheile gewahren. 

Ifieser Bankerott hat in oommerdeUen 
Kreiaen grosses Aufsehen erregt 




iVeuillez faire traite sor nous pour le 
montant net de yob frais. ^ Le produit net 
est de £1000. ^Ci-incluB le compte qui 
s'^l^ye k net £3. «70 Kilogs. net k 60 
marks les 50 Kilogs. ^ Net produit valeur 
1. MaL * Net comptant, sans escompte ou 
dMuctions. ^B^n^ticenet ^ Recette nette. 
• Poids net 

Je suis neutre dans Taffaire. 

Certificat de neutrality. 

^ Afin de neutraliser les effets de cette nou- 
Telle. ^ Nous avons r^ussi k neutraliser la 

1 Ifous avons pris la ferme r^lution de 
ne plus contiacter de jpareils engagements. 
> II ne m'a jamais fait l^fEre. ' Nous n'avons 
jamais traverse de crise aussi violente qu'en 
ce moment * Oela ne se pent pa& ^ U'est 
la cause de tracas sans fin. ^ lis ne font ja- 
mais lionneur k leur signature aux ^h^ances. 

^ Sf ous n'avons pas une grande opinion de 
ses capacity mais n^nmoins nous ferons un 
essai avec lui. ^ Les apparences 6taient loin 
d'etre encouraffeantes, n^anmoins ils r^lu- 
rent de tenter TexpMence. 

ipour entreprendre de nouvelles op4ra- 
tiona * Veuillez I'informer que nous n'avons 
rien de nouveau k lui communiquer. ^ Le 
navire est neuf et le capitaine est un marin 
de bcaucoup d'expMence. * Articles k la 
demito mode. 

^ lis ont quelque nouveau plan k proposer, 
s La Hgne est de construction r^oente. 

^ Ifous avons recu ce matin de bonnes nou- 
velles du Gap. ^ Fas encore de nouvelles de 
New York. ' Les nouvelles sont favorables. 
* Oe couriier nous a apport^ de mauvaises 
nouTelles de la rdcolte. 

^IVotre prochaine vous informera de ce 
qu'il nous aura M possible de faire. ^ Par 
procbain courrier nous vous informerons du 
r^sultat *Leur bureau est k c6t^. ^Et 
aprte P ^ Je viens apr^ lui. * Le mois pro- 
cnain. ^ Voir k la page suivante. 

1 XSi^core quelques semaines de beau temps 
et nous pouvons compter sur une r^lte ez- 
cellente. ' J'ai cboisi le dessin le plus joli. 
^ n a une belle ^riture. * Une bonne coupe. 
^ Le drap a beaucoup de main. 

1 Nous avons bien arrange I'affaire. ' Ils 
6tendent leurs relations et font maintenant 
de bonnes afifaires. 

lies afiiaires ont M presque nuUes. 

1 II n'y a pas de vendeur k ces prix. * Per- 
sonne ne peut vous procurer d'aussi grands 

Cette banqueroute a &it beaucoup de 
bruit dans le monde commercial 

^ Sfrvase V. girar d nuestro cargo por la 
cantidad neta de ^us gastos. ^ El liquido 
producto es £1000. ^ Adjunto le remitimos 
a v. la cuenta que importa £3 netas. ^140 lbs. 
netas d 50 Marcos las 112 lb"- ^ Producto 
liquido valor d l© de Mayo. • Liquido (neto) 
al contado sin descuento ni rebajas. ^ Gktnan- 
cia neta. ^ Entradas liquidas. ' Peso neto. 

Soy neutral en el asunto. 

Certificado de neutralidad. 

^Para neutralizar el efecto del rumor, 
s Hemos logrado neutralizar la concurrencia. 

^ Es nuestro firme j>rop6sito no volver i 
bacer jamas semejante convenio (arreglo). 
^Nunca me bizo ninguna oferta. ^Nunca 
bemos pasado una crisis como la presente. 
*Eso no conviene (vale). ^Es un motivo 
interminable de disgustos. *Sus acepta- 
dones no son pagaoas nunca d su venci- 

^ ISTo nos bemos f onnado grande idea de su 
talento, pero con todo Testo no obstante) ba- 
remos un ensayo con eL ' Aun cuando la 
pMBispectiva estaba lejos de ser balagiiefia, 
sin embargo se resolvieron d hacer la prueba. 

^ Comenzar nuevas operaciones. > Sirvase 
y. manifestarle que no tenemos nada de 
nuevo que comunicarle. 'El buque es 
nuevo y el capitan un marino ezperimen- 
tado. ^ Telas ae nueva moda (novedades). 

^Tienen un provecto recien ideado ^ue 
proponer. ^Esta Ifnea ba sido construida 

1 Hemos recibido esta mafLana buenas no- 
ticias del Cabo. ^ Todavia no hay noticias 
de Nueva York. 'La noticia es favorable. 
* Este correo nos trajo nudas noticias de la 

^Ifuestra pr6zima le partidpard d V. lo que 
bayamos podido hacer en este asunto. 'Por 
el pr6zimo correo le avisaremos d Y. el re- 
suitado. ' Su escritorio estd al lado. *jQu4 
sigueP ^ Despues de ^ me toca d ml ^ El 
mes que viene (entrante). ^ Ydase la pdgina 

^ Con tal de tener unas cuantas mas se- 
manas de buen (hermoso) tiempo prodremoe 
esnerar una cosecha abundante. ' He esco- 
jiao la muestra (el dibujo) mas hermosa. 
« Tiene muy buena letra. * Un buen corte 
(cae bien). ^ El pano es de buen toque. 

^ Hemos arreglado el asunto con primor. 
s Ensanchan sus relaciones y adelantan. 

Las transacdones fueron cad nulas. 

^ Nadie estd dispuesto d vender d seme- 
jantes precios. ' Nadie puede conseguirle d 
V. tales vent^jas. 

Bsta Quiebra (bancarrota) hizo mucho 
ruido en los circulos comerciales. 




NOMINAL. ^ We have estimated the 
bonds at their nominal value. 'No pur- 
chases whatever are made, and prices are 
merely nominal. ' The vessel has merely a 
nominal freight * He has a nominal over- 
sight (see Exchange ^ 

NON-ACCBFTAN OE. ^ I am sorry to 
hear of the non-acceptance of your bill. " The 
bill has been returned protested, on account 
of non-acceptance ana non-payment. 

NON-COMPIiIANOE. This non-com- 
pliance with our verj positive orders must 
be owing to som e mistake. 

19'ON-COin)nCTOB. Instruct the en- 
gineer to cover his steampipes with some 
good non-conductors. 

nol^B. ^ There are at nresent none of 
this kind here. ' None of tne vessels have 

NONIBNTITF. In the business he is 
considered a mere nonentity. 

NOir-PAYMISNT. The non-payment of 
the bill caused us much annoyance, (see 
Non-aecqftaruse *) 

NON-SniT» TO. They have been non- 

ITOBMAIi. Our market is in a normal 
state; the demand and supply are nearly 

NOBTH. ^ She was sailing north. > I 
am going north next montL 

NOTARTATi. We have debited you with 
the notarial charges on the returned draft 


NOTE, TO. ^ The bill will be noted if 
not accepted on presentation. 'We have 
duly noted particulars of your drafts on us, 
and will do the needful to same on presen- 
tation. >We note the contents of your 
letter of vesterdajr. *We note your order 
for fifty Dales, which has our best attention. 
^ Please note that this vessel takes 100 casks 
on your account ^The vessel having ex- 
perienced severe weather on the passage, 
the captain noted protest on arrival 

NOTB. ^ We have taken due note of its 
contents. ' We beg you to take note of our 
signatures. * We have taken note of it *Tour 
esteemed note of the 21st is to hand. ^ I 
have written him a short note. ^He be- 
longs to a family of note. ^This information 
is worthy of note. ^Banknotes. ^Promissory 
note. Note of hand. ^® Notebook. 

KOTHINQ. ^This is nothing to me. 
' It has all come to nothing. * Yesterday 
nothing was doins. * There is little or no- 
thing to be got by it * Nothing in my 
power has been neglected to obtain a better 
result * You seem to think nothing of this 
new invention. 'We have made nothing 
by it ^ I cannot work for nothing. ^ They 
are given away for idmost nothing, (see 
AU T ; Notice *) 

^ Wir haben die Aktien zu ihrem Nomi- 
nalwerth abgeschatst ' Ee werden gar keine 
Eaufe gemacht und die Preise sind nur no- 
minelL ' I>as Schiff hat nur eine Nominal- 
fracht ^ Seine Oberaufsicht ist nur nominelL 

^ Mit Bedauem vemehme ich die Nicht- 
annahme des WechseU. * Die Tratte ging 
Mangels Annahme und Zahlung zuriick. 

Diese Nichtbefolgung unserer bestimmten 
Ordres muss wohl von einem Iirthum her- 

Gkben Sie dem Ingenieur Instructionen, 
die Dampfrohren mit guten Nichtleitem zu 

^ Von dieser Sorte ist ge^nwartig nichts 
hier. ' Keines der Schiffe ist angelangt 

Im Geschaft hat er gar keine Stimme. 

Die Nichtbezahlung der Tratte verursacht 
uns grosee Unannehmlichk^iten. 

Ihre Klage wurde abgewiesen. 

Unser Markt ist in einem Normalzustand ; 
Frage und Angebot sind fast gleich. 

^ Es segelte nach Norden. ' Ich gehe nach- 
sten Monat nach dem Norden. 

Wir haben Sie fiir die Notariatskosten 
der zuriickgegangenen Tratte belastet 


* Bei Accept - Verweigerung wird der 
Wechsel protestirt werden. ' Wir nahmen 
Vormerkung von Ihren Tratten und werden 
denselben bei yorzeic:ung gehorigen Schutz 
angedeihen lassen. 'Wir notiren den In- 
halt Ihres werthen Gestrigen. ^ Wir nehmen 
beste Vormerkung von l&er Bestellung auf 
50 Ballen. ^ Notiren Sie gef., dass das Schiff 
100 Fasser fiir Ihre Bechnung laden wird. 
^ Da das Schiff schweres Wetter auf der 
Beise hatte, so liess der Capitan bei An- 
kunft Yerklarung anmelden. 

*Wir haben gehorige Vormerkung von 
seinem Inhalte genommen. <Wir bitten, 
Vormerkungvon unseren Unterschriften zu 
nehmen. 'Wir haben Notiz davon genom- 
men. ^Ihre werthen Zeilen vom 21. sind 
uns richtig zugekommen. *Ich habe ihm 
ein paar Zeilen geschrieben. *£r geh5rt 
einer angesehenen Familie an. ^ Diese ha- 
formation verdient Beachtung. ^Bank- 
noten./. ^ SolawechseL m. Schuldschein m. 
WNotizbuch. n. 

^Das ^ht mich nichts an. 'Aus alle 
dem ist nichts geworden. ' Gestem wurde 
nichts gemacht ^ Es ist wenig oder nichts 
damit zu machen. *Ich habe Keine Miihe 
gespart, um ein beaseres Resultat zu erzie- 
len. *Sie scheinen diese neue Erfindung 
gering zu achten. ^ Wir haben nichts dabei 
verdient ^ Ich kann nicht umsonst arbei- 
ten. > Man bekommt sie fast umsonst 




^ Nons avons estim6 les obligations k lenr 
valeur nominale. > U ne se fait auciin achat 
et le8 cours ne Bont que nominaux. 'Le 
navire n'a qu'tin fret nominal. ^ II n'est ins- 
pectenr que de nom. 

^ J*appiend8 avec peine qne votre traite 
n'a pas ^t^ accept^. *La traite a M re- 
toumde protest^ fante d'acceptation et de 

Cette non-execution de nosoidresfonnels 
doit dtre le r^tdtat d'nne enenr. 

Frescrivez au m^canicien de couvrir ses 
condvites de yapenr de corps mauvais con- 

^ Nons n'en avons pas en ce moment de 
cette sorte. * Ancim des naviies n'est arrive 

n ne compte pas dans la nadson. 

lie non-paiement de Vefki nous a ^t^ trte- 

ris ont M d^bout^ de lenr demande. 

STotre march^ est dans nne situation nor- 
male, VoSre et la demande sont k pen prte 

^ H faisait route au Nord. * Je yais dans 
le Nord le mois prochain. 

ITous avons port^ k votre d^bit les frais 
de prot^t BUT cet effet. 


^ On feia protester si la traite n'est pas 
acceptde k prtentation. * Bonne note est 
prise de vos dispositions sur nous et nous 
ferons le n^cessaire k pr^ntation. * Bonne 
note est prise de votre lettre dliier. * Nous 
prenons oonne note de votre ordre k cin- 
guante balles que nous ex^uterons au mieux. 
^enlllez noter que ce naviie emporte 100 
fftts pour votre compte. ^ Le navire ayant 
dprouv^des mauvais temps dans son voyage, 
le capitaine fit ses reserves en arrivant 

^Kous avons pris bonne note de son 
contenu. 'YeuiUez prendre note de nos 
signatures. 'Nous en avons pris note. ^Nous 
sommes en possession de votre estim^e du 21. 
* Je lui ai ecrit un mot * II appartient k 
une famille distingu^. ^ Ce renseignement 
m^rite consid^tion. ^ Billets de banque. m, 
» Billet k ordre. ^Camet. m. 

^Cela ne me ftdt rien. 'Tout cela n'a 
abouti k rien. ' II ne s'est rien fait hier. * B 
n'y a que pen ou pas k gagner. ^ Je n'ai 
^parffue aucune peine pour obtenir un. 
meilleur rtoultat. ^Vous me semblez ne 
nas appr^ier cette invention nouvelle. 
^Nons nV avons rien gasn^ ' Je ne puis 
pas travailler pour rien. ^ On les vend pour 
presque rien. 

^ Hemos avaluado las obligaciones en su 
valor nominaL ' No se hace compra ninguna 
V los precios son solamente nominales. ' El 
buque tiene solo un flete nominal * £s tan 
solo inspector de nombre. 

^ Veo con sentimiento que su giro de V. 
no ha sido acogido. ' La letra ha sido d&- 
vuelta protests^ por faltade aceptatacion y 
de pago. 

lia falta de cumplimiento de nuestras 6r- 
denes muj positivas debe nacer de una 

B^ V. 6rden al maquinista de cubrir sus 
tubos de vapor con buenos inconductores. 

^No las hay aqul actualmente de esta 
dase. 'Ningunosdelosbuqueshanllegado. 

In el negodo no tiene voz en capltola 

Ia falta de pago de la letra nos caus6 
muchos disgustos. 

Fueron absueltos de la instancia. 

Nuestro mercado estd en un estado nor- 
mal, la demanda y el abasto son casi iguales. 

^Navesaba hicia el norte. 'Voy hacia 
el norte el mes que viene. 

lie hemos adeudado k Y. los gastos no- 
tariales sobre el giro devuelto. 

notario (escribano). 

^ Iia letra serd protestada si no fuere acep- 
tada k presentacion. * Hemos tomado nota 
de BUS giros de V. k nro. cro. (nuestro cargo) 
y les daremos buena acogida k su presenta- 
cion. ' QuedamoB enterados del contenido 
de su carta de V. de ayer. ^ Nos imponemos 
de su pedido de Y. de 50 Balas (Pacas) que 
se merece nuestro cuidado esmerado. * Sfr- 
vase Y. tomar nota de que este buoue lleva 
100 Barricas por su cuenta de Y. ^ Iiabiendo 
encontrado temporales el buque en su trave- 
sl^el capitanformuld suprotesta k su llegada. 

^ Hemos tomado buena nota de su con- 
tenido. 'Le rogamos k Y. tome nota de 
nuestras firmas. ' Hemos tomado nota (que 
damos enterados) de ello. * Su estimada 
del 21. corrte. es en mi poder. * Le he es- 
crito una esi^uela. * Pertenece k un& familia 
conocida (distinguida^ ^Este informe es 
digno de atencion. ^Billetes de banco. ^Pa- 
gar6. ^^Cartera (libro de apuntes, iibro de 

^SSsto no me da ni frio ni calor. 'Ha 
fracasado (Todo se redujo k nada). ' Ayer no 
se hacia nada. ^ Poco 6 nada se puede eanar 
en ello. ^No he perdonado medio aJguno 
para obtener mejor resultado. ^ Parece que 
V. no opina gran cosa de este nuevo invento. 
^ No hemos ganado nada en ello. ' No puedo 
trabaiar grdtis. * Se estan despachanao casi 
de balde. 




NOTICE, TO. ^ We noticeyonr remarks 
in respect to Brazil wood. ' WMcli we have 
already noticed in your letters. ' I noticed 
that he was rather embarrassed. ^ I noticed 
nothing wrong. 

NOTICE. ^We take notice of their 
contents. ^I had not taken notice of it. 
' Please take due notice thereof. * He gave 
me notice of having sold the shares. ^ No- 
thing worthy of notice has occurred since 
our kst. ^It appears to have escaped your 
notice. ^ You ought to have taken notice 
of this circumstance. ^ I have ^ven notice 
to my tenants. ' The time for giving notice 
is already past ^^ A notice has been posted 
in the custom-house. ^^ It is not worthy 
of notice. ^ Notice is herebv given that on 

and after the 28th instant, all coupons 

^'Take no notice of it. "He had to leave 
at a moment's notice. ^ You must give the 
landlord a year's notice firom next ouarter- 
day. (see to Deserve ^; to Escape * : Nu- 

NOTIFY, TO. 1 1 have not been noti- 
fied of this accident. * On your notifying 
the same. ' The creditors have been noti- 
fied that the estate will not yield anything. 
*The stoppage of the navigation has been 

NOTION. 1 1 had not the least notion 
of his coming. 'He has peculiar notions 
of his duty. ^He has very high notions. 

NOTOBIOUS. ^It is notorious that 
he was the cause of the collapse. * He is a 
notorious swindler. ^He is notorious for 
his extravagance. 

standing all their efforts they did not suc- 
ceed. ^This we could not do, notwith- 
standing our best intentions on your behalf. 
3 The captain proceeded to sea, notwith- 
standing tibe bc^ weather. * Notwithstand- 
ing all you say, I must still beg to differ 
from you. 

NOVEIiTY. ^ There is another novelty 
in the market 'Our novelties are not out 
yet. > It is no novelty. 

NOW. * We have now the pleasure to 
enclose our price-current * They have now 
come to hand. > I cannot do it just now. 
* Now IB the time for a speculation. 

NO WHEBB. He is nowhere to be found. 

NT7ISANCE. ^The government tried 
to stop this nuisance. 'Mis constant ap- 
plications become a nuisance. ' The noise 
of this machine is a great nuisance. ^Heis 
a nuisance wherever he may be. *The 
nuisance still exists. 

NUIili. To declare null and void. 

NUMBEB» TO. Marked and numbered 
as in th e margin. 

NT7MBBR. ^I shall be happy to be 
reckoned among the number of your Mends. 

^Wir bemerken uns, was Sie bezuglich 
Brasilholzes sagen. 'Was wir bereits in 
Ihren Briefen bemerkt haben, ' £s fiel mir 
auf, dass er etwas verlegen war. ^Es fiel 
mir nichts Uncehoriges auf. 

^ Wir bemerken uns ihren Inhalt ' Ich 
hatte es nicht in Acht genommen. 'Be- 
lieben Sie gefalligst Yormerkun^ davon zu 
nehmen. ^Er machte mir Anzei^ dass er 
die Aktien verkauft habe. ^ Es ist seit un- 
serem Letzten nichts Bemerkenswerthes vor- 
gefallen. ^Ihrer Aufmerksamkeit scheint 
es entgangen zu sein. ^Sie batten diesen 
Umstand beachten sollen. ^Ich habe meinen 
Miethleuten auf^ekiindigpt. ^Die Eiindi- 
gungszeit ist bereits verstrichen. ^® Die Be- 
kanntmachung wurde im Zollamt . ange- 
schlagen. ^^^ verdient keine Beachtung. 
^'Das Publicum wirdhiermitbenachriclitigt) 

dass vom 28. dieses an alle Ooupona 

"^Kiinunem Sie sich nicht darum. **Er 
wurde sofort entiassen. ^ Sie haben Ihrem 
Hausherm vom nfichsten Quartal an ein 
Jahr Elindigung zu geben. 

^Bieser Unfall ist mir nicht angezeigt 
worden. ' Auf Ihre desfallsige Anzeige hin. 
3 £s ist den Glaubigem erofihet worden, dass 
sie gar nichts aus der Masse zu erwarten 
haben. ^ Die Einstellung der Schififahrt ist 
bekannt gemacht worden. 

^ Ich hatte nicht die geringste Idee, dass 
er kommen wiirde. ' Er hat sonderbare Be- 
griffe von seinen Pflichten. *Er macht 
grosse Anspriiche (Pretensionen). 

^ Es ist stadtkundig, dass er die Ursache 
des Zusammensturzes war. ' £r ist ein no- 
torischer Sch windier. ' Er ist wegen seiner 
Verschwendung beruchtigt. 

^ Ungeachtet ihrer Anstrengungen celang 
es ihnen nicht. ' Was wir trotz der oesten 
Qesinnungen fiir Sie nicht batten thun 
konnen. ' Der Oapitan gins zur See trotz 
des schlechten Wetters. ^ Trotz allem, was 
Sie sagen, bin ich doch anderer Meinung. 

^Es ist wieder eine andere Novitat im 
Markt 'Unsere Neuigkeiten sind noch 
nicht erschienen. ' ^Das ist nichts Neues. 

^ Mit Qegenwartigem haben wir das Ver- 
gniigen, Dmen unsere Preisliste zu uber- 
reichen. 'Wir sind jetzt in deren Besitz. 
'Ich kann es in diesem Ausenblick nicht 
thun. ^ Jetzt ist der Augeublick zu einer 

Er ist nir^ends zu finden. 

^ Die Begierung suchte diesem Uebel zu 
steuem. 'Seine fortwahrendenBewerbungen 
fangen an lastig zu werden. 'Der L^m 
dieser Maschine ist sehr storend. * Wo er 
auch sein mag, ist er uberflussig. ^Das 
Uebel ist noch nicht gehoben. 

Null und nichtig erklaren. 

Zeiohen und Nummem, wie nebenstehend. 

^Ich wurde mich glucklich schfttzen, 
unter die Zahl ihrer Freunde au^nommen 




^ JSfoMB prenoBB note de vob remarqnes an 
sujet du WM da Br^sil. ' Ce que nous avonfl 
d&k Teiiiaiqu6 dans votre correspondance. 
> Je remarqnai qu41 6tait aasez embarraas^. 
* Je n'ai rien remarqa^ de mal. 

^ Nous prenons note de leur contenu. * Je 
n'y avais pas fait attention. 'Yeuillez en 
piendie bonne note. ^ II m'a notifi^ la vente 
aes actions, ^n n'y a rien d'int^ressant k 
noter depnis notre demi^re lettre. *Cela 
semble yous ayoir 6chapp4. ^ Voos anriez 
dtL remarquer cette circonstance. ®J'ai 
donn^ congd k mes locataires. "L'^noqne 
pour donner cong6 est d^j& pass^. ^^^L'ayis 
a M afficb^ k la donane. ^^ Cela ne yaut 
pas qn'on y fasse attention. ^ On pi^vient 

an'k dater du 28. Ct. tons les coupons 
^N'y fiaites pas attention. ^^Il lui fallut 
•quitter sur le champ. ^U faut pr^venir 
votre pio}>rietaire un an li Tayance k dater 
du prochain terme. 

^ Je n'ai pas ^t^ inform^ de cet accident 
* En en donnant avis. * On a notifi^ aux 
cr^anciers qu'ils n'ont rien k attendre de la 
masse. ^ Cm a signifld la suspension de la 

^Je n'avais pas la moindre idde de sa 
venue. ^ n a une singuli&re fa^on de com- 
prendre son devoir. ^11 a de grandes pre- 

^U est notoire qu'il a ^t^ la cause de la 
cMte. 'O'est un insigne filou. 'II est 
oonnu pour ses extravagances. 

^Malgr^ tons leurs efforts ils n'ont pas 
z^ussi 'Nous ne Tavons pu, malgr^ noe 
bonnes dispositions k votre egard. ^^ Le ca- 
pitaine prit la mer malgr^ le mauvais temps. 
*Quoi que vous disiez, je ne puis partager 
votre avis. 

^ II y a encore une nouveaut^ sur place. 
* Nos nouveaut^ ne sont pas encore sorties. 
' Ge n*est pas nouveau. 

^ Nous avons llionneur de vous remettre 
notre prix-courant >I1 sont maintenant 
arriv^. ' Je ne puis le faire en ce moment 
mdme. ^Void le moment de faire une 

Impossible de le trouver. 

^Iie ffouvemement essaya d*y mettre 
ordre. 'See visites r^p^t^es deviennent fati- 
santes. 'Le bruit de cette machine est 
bien ennuyeux. * II est ennuyeux partout 
ou il se trouve. ' Le mal existe encore. 

Declarer nul et non avenn. 

Maiqu^ ei numdrot^ comme en marge. 

1 Je m'estimerai heureux d'etre comptd an 
nombre de vos amis. ' Au nombie de vingt 

^Quedamos impuestos de sus adverten- 
cias de V . respecto al palo BrasiL ' Que va 
hemos obeervado en sus cartas de V. ' Ech6 
de ver que estaba algo apurado. * No not6 
que hubiese nada mal. 

^Quedamos impuestos de su contenido. 
' No lo habia repaiado. ' Slrvase V. tomar 
debida nota de eUo. * Me did aviso de haber 
vendidolas acciones. 'Nada de particular 
ha ocurrido desde nuestra iHtima. ' Parece 
que no lo ech6 V. de ver. ^ Debi6 V. haber 
tomado en cuenta esta circunstancia. ' He 
dado aviso 4 mis inquilinos. ' El tiempo 
de dar aviso ha pasado ya. ^^Se ha puesto 
un aviso en la Aduana. ^^ No merece que le 
hagan caso. ^ Por la presente se hace saber 
que k partir del 28 del corrte. todos los cu- 

pones ^'Nohaga V. caso. "Fu6 des- 

pedido en el acto (Fu6 plantado en la calle). 
^ Tendrd Y . que dar aviso al casero con un 
aiio de anticipacion desde el prdximo dia de 

^XSste accidente no se me ha notificado. 
' Al notificarlo V. ' Se les ha notificado d 
los acreedores que no tienen que esperar ab- 
solutamente nada de la masa. ^ Se ha noti- 
ficado la suspension de la navegacion. 

^No tenia la menor idea de que iba k 
venir. 'Tiene ideas raras de su deber. 
'Pica my alto. 

^JBs notorio que 61 fae la causa de eete 
fracaso (ruina, caida). 'Es un trampista 
(tramo3dsta). ' Es conocido por sus estntva- 

^A ^esar de todos sus esfuerzos no lo 
consiguieron. ' No pudimoe hacerlo i 
pesar de nuestros mejores sentimientos 
para con V. ' El capitan se hizo k la mar k 
peear del mal tiempo. * A pesar de cuanto 
V. dice, soy todavia de diferente parecer. 

^ Hay otra novedad en el mefcada ' Nues- 
tras novedades aun no han salido. ' No es 
una novedad (no es cosa nueva). 

^Tenemos ahora el placer de adjuntar 
nuestro boletin (precio corriente). 'Han 
Uegado ya k nuestro poder. 'No puedo 
hacerlo en este momento. * Esta es la 6poca 
de hacer una especulacion« 


No se le puede encontrar en nmgnna 

^M gobieino trat6 de poner coto k esta 
plaga (daiio). 'Sus continuas instancias (pe- 
ticiones) ya comienzan k cargarme (fasti- 
diarme). ' El ruido de esta maquina causa 
mucho fastidio (es muv perturbador). ^ Eas- 
tidiaentodaspflirtes. 'El mal existe todavia. 

Declarar nulo y de ningun valor. 

liarcadas y numeradas segun mi&rgen. 

^ Me estimar6 dichoeo en ser contado en 
el ndmero de sus amigos de V. ' Hasta el 




* To the number of twenty. ' Olaiue num- 
ber two of the contract ^ Great numbers 
of veaselfl have arrived here ktely. *The 
number of applications for the new loan was 
remarkable. * Numbers of applicants had 
to be refused. ' The work is published in 
successive numbers. ^ Each vessel on arrival 
is granted a rotation number. ' The bales 
are marked with running numbers. ^® They 
received applications without number. (»ee 
Even^; Odd^) 


NXJMEBOUS. ^ This circumstance has 
procured us numerous orders. * Numerous en- 
quiries. ' He has numerous opportunities of 
bringing himself into notice, {tee Failure <) 

OAK. ^American oak is preferred to 
English. 'The vessel has good oak timbers. 

O AEIUM. ^ Her seams have been well 
caulked with oakum. ' The ropes wiU do 
for oakum. 

1 AIL * He pulls a good oar. ' A four- 
oared b^t 

OATH. ^You will have to take your 
oath. 'The captain made his declaration 
upon oath. >He was examined on oath. 
^If necessary he will confirm it on oath. 
^ You have to take the oath of allegiance on 
beinj^ naturalised. ^He had the oath ad- 
ministrated to him by a magistrate. 

OBEDIENCE. ^ He can testify his 
willingness by unhesitating obedience. ' By 
strict obedience to the rules, we will keep 
out of trouble. •Only by the most im- 
plicit obedience will he give satisfaction. 

OBEDIENT. ^ He is not very obedient 
to his master. 'I remain jour obedient 
servant. • We hav e to be obedient to the law. 

OBEDIENTLY. Yours obediently. 

OBEY, To. ^ He has not obeyed my 
orders. ' You must obey me. • I must lie 
obeyed. * The ship will not obey the helm. 

OBJECT, TO. ^ He cannot object to 
my claim. > Had I maintained my claim, it 
would not have been objected to. 'I had 
really nothing to object to in him. ^ Do 
jrou object to my leaving to-morrow ? * The 
judge objected to hear any more witnesses. 
* You will not object to Uie amount of the 

OBJECT. ^The object of the present 
is merely to inform you that, for tne mo- 
ment, we cannot enter on anv speculation. 
'What can be his object? 'My object is 
to gain time. * Money is no object in this 
case. • Salary is no object to me. 

zu werden. ' Zwanzig an der Zahl. ' Para- 
g^ph II des Contranes. ^ In letzteier Zeit 
sina eine grosse Menge Schiffe hier ange- 
kommen. ^Der Andrang znr Zeichnung 
fiir das neue Anlehen war erstaunlich. 
^ ZahUoee Applicanten mussten abgewiesen 
werden. ^ Das Werk erscheiBt in Meferun- 
gen. • Jedes Schiff erhalt bei seiner Ankunft 
eine Ordnungsnummer. "Die Ballen sind 
mit laufenden Nummem versehen. ^Sie 
erMelten zahllose Anerbietungen. 

Zahler eines Brucha m. 

^ Dieser Umstand hat uns zahlreiche Be- 
stellungen zugefiihrt 'Zahlreiche Nach- 
fragen. ' Er hat fortwahrend Qelegenheit, 
sich bekannt zu machen. 

^ Amerikanisches Eichenholz wird dem 
englischen voigezogen. 'Das Schiff hat 
gute eichene Planken. 

^ Die Fu|;en wurden gut mit Werg kal- 
fatert 'Die Taue k5nnen als Werg ver- 
wendet werden. 

^Buder. n. 'Er ist ein guter Ruderer. 
' Ein vierruderiges Boot. 

^Sie werden einen Eid leisten miissen 
(schworen miissen^ ' Der Gapitan hat seine 
Aussage beeidigt (beschworen). ' Er wurde 
eidlicn vemommen. ^ Nothigenfalls wird 
er es durch einen Eid bekraftigen. ^ Bei der 
Naturalisation miissen Sie den Huldigungs- 
eid leisten. *Er wurde vor G^richt vereidigt. 

^ Er kann durch sofortigen Qehorsam 
seine Bereitwilligkeit kundgeben. ' Durch 
strenge Befolgung der Statuten konnen wir 
uns Unannehmlichkeiten ersparen. 'Nur 
durch unbedingten Gehorsam wird er Zu- 
friedenheit erwerben. 

^ Er leistet seinem Herm keinen Gehor- 
sam. ' Ich verbleibe Ihr ergebenster Diener. 
' Wir miissen dem Gesetz gehorchen. 

Ihr Ergebener. 

1 Er hat meinen Befehlen nicht gehorcht. 
'Sie miissen mir Gehorsam leisten. 'Ich 
verlange Gehorsam. ^ Das Schiff gehorcht 
dem Ruder nicht 

1 Er kann gegen meine Forderung nichts 
einwenden. 'Niemand wtirde eine Ein- 
wendung machen k5nnen, wenn ich meine 
Anspriicne aufrecht erhalten hatte. 'Ich 
hatte durchaus nichts gegen ihn einzu- 
wenden. ^Haben Sie etwas dasegen, daas 
ich morgen weegehe? ^ Der Richter wolite 
keine weiteren^ugen mehr anhoren. * Sie 
werden gegen den Betrag der Rechnung 
nichts einzuwenden haben. 

^ Oegenwartiges dient bios dazu^ Sie zu 
benachrichtigen, dass wir jetzt keine Spe- 
culation untemehmen konnen. ' Was kann 
er fiir einen Zweck haben P ' Mein Zweck 
ist^ Zeit zu gewinnen. ^In diesem Falle 
spielt Geld keine RoUe. * Ich sehe nicht 
auf hohes Salair. 




* L'article 11 dn contzat * n est arriy^ ici 
demi^ment un mud nombre de navires. 
' Le nombre des aemandes de souscription 
aa nouvel emprant a ^te remarqoable. 

* On eat k refuser quantity de postulants. 
7 L'oavrage parait par liTiaisons. ^ Chaque 
navire k son amy^ revolt nn numero 
d'ordre. 'Les bailee portent des num^ros 
cons^utifs. ^^Hs ont re^ des demandes 
sans nombre. 

Numdrateur. m. 

^ Cela nous a valu de nombreuz ordres. 
' Nombreuses demandes. * II a des occasions 
nombreuses de se faire connattre. 

^ On donne lapr^f^ence an ch^ne d'Am^- 
rique sur ceLui d'Angletene. *Le navire 
est en bon ch^e. 

^On I'a bien calfat^ ayec de T^toupe. 
* Les cordages serviront d'^toupe. 

* Ayiron. m, tlame. /. * Cest un bon ra- 
meur. * Un canot k quatre ayirons. 

^11 faudra que yous prStiez serment 
'Le ca]fitaine a prSt6 serment en faisant sa 
deposition. ' On lui a fait preter serment en 
rinterrogeant ^ S'il le faut il Faffirmera par 
serment. ^ II faut preter serment de fidelity 
en yous faisant naturaliser. * Un magistrat 
Ini a fait preter serment 

^U pent prouyer sa bonne yolont^ par 
une obeissance absolue. > En nous confor- 
mant strictement aux r^les, nous n'aurons 
pas d'ennui. ' Ce n'est que par Tobdissance 
la plus absolue qu*il donnera satisfaction. 

^ II n'est gu^ ob^issant yis-H-yis de son 
maitre. 'Je suis yotre d^you^ serviteur. 
<I1 faut obto k la loL 

Votre d^youd. 

^ II n'a pas obdi k mes ordres. > II faut 
m*obdir. 'II faut qu*on m'obdisse. ^Le 
nayire n'obdit pas an gonyemaiL 

^ II ne pent rien objecter k ma r^lamation. 
*Si j*ayais maintenu ma demande on ne 
Taurait pas rejet^. ' Je n'ayais rdellement 
rien k lui reprocher. *Voyex-yous incon- 
ydnient k ce que je parte demain? ^ Lejuge 
refnsa d'entendre d'autres tdmoins. * Yous 
ne trouyerez rien k dire au montant de la 

1 Le but de la pr^nte est uniquement de 
yous informer que pour le moment nous ne 
youlons faire aucune speculation. 'Quel 

Sent Stre son but? ' Mon but est de gagner 
u temp& ^La question d'argent a peu 
d'importance dans ce cas. ^ Je n'ai pas de 
pretentions dleydes. 

numero de yeinte. 'GUusula numero dos 
del contrata *Gran numero de buques 
ban llegado aqui liltimamente. * El numero 
de suBcritores alnueyo emprdstitoeranotable. 
*Fue menester rehusar muchos candidatos 
(pretendientes). ^ La obra se publica por 
entreffas. ^ Cada buque recibe a su llegada 
un numero de su tumo. ' I^os fardos yan 
marcados con niimeros consecutiyoe. ^^ Re- 
cibieron innumerables ofertas. 


^Esta circunstancia nos lia conseguldo 
muchos pedidos. ' Preguntas numerosas. 
' Tiene continuamente ocasiones de darse k 

^El roble americano es preferido al in- 
gles. 'El buque es de buena madexa de 

^ 8us costuras ban sido biexi calafateadas 
con estopa. 'Los cabos servir^ para es- 

^Bemo. 'Es buen remera 'Un bote 
(esquife) de cuatro remos. 

^ Tendrd V. que prestar juramento. ' El 
capitan hizo su declaracion bajo luramento. 
'Fue examinado despues de haoersele to- 
mado juramento. ^£n caso necesario lo 
confirmard con juramento. ^ Al tomar carta 
de naturaleza tendrd V. que hacer pleito ho- 
menaje. *Unmagistradoletom6 juramento. 

^Fuede demostrar su buena disposicion 
con la obediencia mas rendida. ' Atenien- 
donos en un todo al r^lamento, nos eyitare- 
mos disgustos. ' Solo cons^roii^ dar satis- 
faccion ooedeciendo absolutamente(d ciegas). 

^ No presta obediencia k su amo. ' Quedo 
de V. ato- y S. S. ' Tenemos que obedecer 
las leyes. 

De V. afmo. y S. S. 

^No ha cumplido mis 6rdene8. 'Tiene 
y. que obedecerme. ' Hay aue obedecerme 
(Es menester que se me ooedezca). ^El 
buque no obedece al timon. 

^ No puede oponerse k mi redamo. 'Si 
bubiera insLstido en mi pretension (reclamo) 
no se habrian opuesto. ' No tenia yerda- 
deramente tacha que ponerle. ^[ Tiene 
V. inconyeniente en que yo saiga manana ? 
^ £1 juez no qniso oir mas testigos. ^ V. no 
tendrd nada que oponer al inporte de la letra. 

1 Sirye tan solo la presente para manifes- 
tarle d V. que por el momento no podemoe 
emprender ninguna especulacion. 'jQud 
mira puede UeyarP 'Mi objeto es ganar 
tiempo. ^ £1 dinero no es el m6yil en este 
caso. * No pongo empeno en redbir mucho 




OBJESCTIOir. ^The objectionB you 
make are untenable. *Tou wUl, I trust, 
have no objection to my offeiins it to him. 
^ I have no objections to your cusposin^ of 
the shares on the first favorable opportunity. 
^ I have no objection to making you some 
compensation. * We shall have no objections 
to its being executed, if you think it advis- 
able. ^ We have no objections. ^ He is so 
fond of raising objections. ^ I do not see 
any objections to it. * I am Quite prepared 
to answer your objections. ^® We have over- 
thrown his objections. 

OBJECTIONABLE. ^Such a system 
of dealing is highly objectionable. ^ I do 
not see anything objectionable in this book. 

OBIilQATION. ^We are also under 
an obligation to fulfil our en^ements. 
^ We are under no obligations with regard 
to our customers. ' This would impose on 
me too heavy an obligation. ^I am under 
great obligajions to him. *You lay me 
under gr^t obligations to you. ^Though 
we have signed no document, we are under 
the moral obligation of adhering to our en- 

OBIiIQATOBY. It is not obligatory 
to serve a three years' apprenticeship. 

OBIilGBy TO. 1 1 am much obliged to 

you for * We are willing to oblige our 

friends. ' To oblige you, however, we shall 
execute your order. ♦Being very much 
pressed just now for money, I would feel 
obliged by your favoring me with payment 
of my account. ^Oan you oblige with the 
balance of my account? *I am obliffed to 
go to London to-morrow. ' You are obliged 
to pay the duty. 

OBIilQING. ^ He is not very obliging. 
* We have always found him very obliging. 
' I try to be obliging whenever it is in my 

OBIilTEBATS, TO. The figures had 
been obliterated. 

OBLIVION. I They are in total ob- 
livion. ' It were wisest to let these things 
be buried in oblivion. 

OBIiIVIons. You appear to be ob- 
livious to the fact that you are still indebted 
to us for the amount of the previous account. 

OBNOXIOUS. ^His conduct is very 
obnoxious to us. 'These repeated deduc- 
tions are very obnoxious to me. 

OBSEBVAI90E. * We must insist upon 
the strictest observance of our terms. ' The 
observance of the bank-holidays is now 
universal ' This is one of those rules which 
are more honored in the breach than in the 

OB8EBVATION. U have to call your 
attention to the following observations. 
' This observation I made as soon as I saw 
the position of afiairs. > It has escaped my 

^Die Einwendungen, die Sie machen, sind 
nicht stichhaltig. ^Sie werden hofifentlieh 
nichts dagegen haben, wenn ich es ihm offe- 
rire. ^Ich habe nichto dafi;^en einzuwendeui 
dass Sie die Aktien bei derersten gunstigen 
G^ej^enheit verkaufen. * Ich bin nicht ab- 
geneigt, Ihnen eine Entschadigung zu ge* 
wahren. ^ Wir werden uns der Ausfuhrung 
nicht widersetzen, wenn Sie es ftir rathsam 
halten. 'Wir sind dem nicht abgeneigt. 
7 £r hat immer so viele Ausstellungen zu 
machen. ^ Ich sehe kein Hindemiss darin. 
* Ich bin ganz vorbereitet, Drnen auf Ihre 
Einwendungen Rede zu stehen. ^^Wir 
haben seinen Einwurf entkraftet 

^ Ein solches Qeschaftssystem ist im hoch- 
sten Grade verwerflich. 'Ich sehe nichts 
Anstossiees in diesem Buch. 

* Wir haben gleichfalls unsere Verpflich- 
tungen zu erfiulen. 'Wir haben unsem 
Kunden ge^niiber gar keine Verbiudlich- 
keiten. * iBes wurde mir eine zu grosse 
Verbindlichkeit aufladen. *Ich bin ihm 
vielen Dank schuldig. ^Sie legen mir 
grosse Verpflichtungen gegen Sie aufl * Ob- 
gleich wir keine Akten unterschrieben 
haben, so sind wir doch moraHsch ^ ver- 
pflichtet, unsere Verbindlichkeiten einzu- 

Es ist nicht obl^atorisch, eine dreyfihrige 
Lehrzeit durchzumachen. 

^Ich bin Ihnen sehr verbunden far 

' Wir sind unsem Freunden gem gefallig. 
' Um Ihnen jedoch gefallig zu sein, werden 
wir Ihren Auftrag ausmhren. *I)a ich 
augenblicklich sehr schlecht bei Easse bin, 
BO ware ich Ihnen sehr verpflichtet, wenn Sie 
IhreRechnungbegleichenwoUten. *Wiirden 
Sie mir gef. den Saldo meiner Rechnung 
zukommen lassen? "Ich bin gezwimg^ 
morgen nach London zu gehen. ' Sie sind 
genothigt, den ZoU zu zahlen. 

1 Er ist sehr ungefallig, ' Wir fanden ihn 
immer sehr zuvorkommend. ' Ich bin geme 
gefallig, wo ich nur kann. 

Die Zahlen waren ausgewischt. 

^Sie sind in ganzlicher Vergeasenheit 
'Es ware am kliigsten, diese Sache derVer- 
gessenheit zu iibergeben. 

Sie scheinen ^nz ilbersehen zu haben, 
dass Sie uns den^tiag der fniheren Rech- 
nung noch schuldig sind. 

^ Sein Betraffen ist uns hochst zawider. 
' Diese wiederholten Abziige sind mir sehr 

^Wir miissen auf strengate Befoli 
unserer Bedingungen sehen. ' Die 
haltung der mnkfeiertage ist jetzt dlize- 
mein. 'Daa ist eine von den Kegeln, die 
ofter iibertreten, als gehalten werden. 

^Ich muss Ihre Aufinerkaamkeit auf fol- 

gende Bemerkungen lenken* 'Ich machto 
ieae Bemerkui^ aofort, ala ich die'Laffo der 
Dinge aah. 'Ea iat meiner Beobacktuiig 




1 lies objections que youa faites ne eont 
pas yalables. * Vous ne vovez ^^ je peoee, 
aincony^nient k ce que je le lai offre. ' Je 
ne m'oppoee pas k ce que yous dispoaiez des 
actions a la premiere occasion favorable. 
* Je sois prSt k vons accorder une indemnity. 
^Nous ne nous opposerons pas k son exe- 
cution, si YOUS le croyez conYenable. * Nous 
J conseutons. ^ II aime tant souleYer des ob- 
jections. ^ Je n'y Yois pas d'inconY^nient. 
^ Je suis pret k irepondre k vos objections. 
^^ Nous aYons reuYersd ses objections. 

^Une telle mani^d'agirest r^pr^bensible 
au plus haut point ' Je ne Yois rien de r6- 
pr^nensible dans ce livre. 

^19'ouB aYons aussi nos engagements k 
remplir. ' Nous n'aYons aucun engagement 
Yifl-a-Yis de nos clients. ' Oela m'impoeeiait 
une obligation trop lourde. * Je lui ai bean- 
coup d'obligations. ^Je yous aurai beau- 
coup d'obli^tions. ^ Bien que nous n'ayons 
rien sign^ nous sommes dans Tobligation 
morale d'adbdrer k notre engagement 

Un apprentissage de trois ans n*est pas 

^ Je YOUS suis tr^obligd pour ... * Nous 
sommes tout dispose k obliger noe ami& 
^ Pour YOUS obliger nous ex^cuterons n^n- 
moins Yotre ordre. ^ Ajant besoin de ren- 
tr^es en ce moment, yous m'obligeriez beau- 
coup en me remettant le montant de mon 
compte. * Ayez I'obligeance, je yous prie, 
de me remettre la balance de mon compte. 
* Je suis oblige d'aller demain k Londres. 
' VouB deYez payer les droits. 

1 II n'est pas tr^obli^^eant > Nous TaYons 
toujours trouY^ tr^s-obligeant ' Je cberche 
k obli^ toutes les fois que c*est en mon 

lies chiffires ont et6 oblitdr^s. 

^ Us Bont compUtement dans I'oubli. * II 
seiait sage de laisser tomber cela dans Foubli. 

Vous pandssez oublier que youb nous 
deYez encore le compte precedent 

^ 8a conduite nous est odieuse. ' Ces de- 
ductions r^petees me r^pugnent 

^ Nous inaistons sur VobserYation scrupu- 
leuse de nos conditions. ^ L'observation des 
jours feri^s pour la banque est mauitenant 
gen^rale. 'O'est une de ces regies qu'on 
Yiole plus souYent qu'on ne les observe. 

^ J'ai k appeler Yotre attention sur les ob- 
servations suivantes. 'Je fis cette obser- 
vation d^ que je vis Tetat des affaires. 
9 Cela m'a ecnappe. * Un fait suspect appela 

^Ijas objeciones que V. bace son inad- 
misibles. • Espero que no pondni V. reparo 
en (|^ue se lo ofrezca a H. ^ No tengo incon- 
vemente en que enagene (venda) V. las 
acciones en la primera ocasion &Yorable. 
* No estoy indispuesto k bacerle k V. alguna 
indemnizacion. ^No nos opondremos dsu 
desempeno si V. lo cree conducente (acer- 
tado). * No ponemos reparo. ^ Es tan amigo 
de poner reparos. ^ No veo inconveniente en 
ello. ^ Estoy pronto k satisfacer sus dudas de 
y. ^® Hemos allanado sus dificultades. 

^ Semejante sistema de negocios es repren- 
sible en alto cprado. ' No veo nada repren- 
able en este libra 

^ Tambien noeotros tenemos obli^icion de 
cumplir nuestroe compromisoa ' No hemos 
contraido obligaciones para con nuestros 
parroquianos. ' Esto me impondria una obli- 
gacion demasiado grave. ^Le soy deudor 
de muchoe favorea. ^ V. bace que le deba 
mucbos favores (V. me obli^ mucbo). *Aun- 
que no hemos firmado escntura (documento 
cugunoV nos consideramos moralmente obli- 
gtSos a cumplir nuestro compromiso. 

No es obligatorio servir un aprendizage 
de tree aiios. 

^Iie agradezco k V. mucho ... 'Estamos 
dispuestos k complacer k nuestros amigos. 
3 No obstante, por complacerle k V., desem- 
penaremos su pedido. * Hallandome en este 
momento muy apurado por falta de fondos, 
le agradecere d V. se sirva saldar mi cuenta. 
^ jMe hace V. el favor de satisfacerme el saldo 

Salcance) de mi cuenta P ' Ten^ precision 
Le ir manana k Londres. ^ Estav. obligado 
k pagar los derechos. 

^No ee muy amigo de complacer. 'Siempre 
le hemos hallado muy complaciente. ^ Troto 
de complacer siempre que estd en mi mano 
el haceno. 

Iios niimeros habian sido boirados. 

^ Estan completamente olvidados. * Seria 
lo mas acertado escribir estas cosas en la 
arena, (dar al olvido estas cosas.) 

Parece olvidar V. que nos debe todavia el 
importe de la cuenta anterior. 

^ Su conducta noe es muy odio8a(ofensiYa). 
' Estas continuas rebajas me son sumamente 
perjudiciales (repugnantesV. 

^Debemoe insistir en le rigida (escrupulosa) 
observancia de nuestras condiciones 'La 
observanciade los dias feriados para los ban- 
cos se ha ceneralizado. ^Esta es una de 
aquellas reglas que se quebrantan mas de lo 
que se observan. 

I Me cumple llamarle k Y, ]& atencion 
sobre las advertencias signientes. ' Hice esta 
observadon luego que eche de ver el estado 
de las cosas. ^ Se escap6 k mi observacion. 




obeeryation. ^A suspicioiu fact fell under 
my observation. ^ These observations are 
nither out of place. 'We arrived at this 
opinion from facts that came under our own 
ooaervation. ^ The captain took an obser- 
vation at noon each day. 

OBSERVE, TO. ^We also observe, 
wiUi great pleasure, that the exchanges have 
materially improved. *You wiU permit 
me to observe that your demand has sur- 
prised me. ' I observed three mistakes in 
the first line. * Did you observe his haughty 
manner P ^ You have to observe the rules 
of the company. ^This law is not much 
observed. ^ To observe the sun's amplitude. 

OBSEBVEB. He is no observer, or he 
would have found it out before. 

OBSTACLE. ^ I do not wish to be an 
obstacle in the way of your advancement. 

* His want of means is a great obstacle to 
the extension of his business. ^I hope the 
obstacles referred to will soon be removed. 

* We purposed making you some consign- 
ments, but recent events have given rise to 
obstacles which will prevent us carrying out 
our intentions. ^ This proceeding will show 
the obstacles that keep the matter in abey- 
ance. * His prejudices are obstacles to tne 
adoption of the improvement. ^ Not know- 
ing the French language is a great obstacle 
to nis obtaining this situation. ^ We cannot, 
so far, see any obstacle thereto. * Please do 
not put any obstacles in our way. 

OBSTINACY. His obstinacy is worthy 
a better cause. 

OBSTIir ATE. If you are not very ob- 
stinate at the next meeting you will lose 
your rights, (see Owner ^) 

OBSTBUGT, TO. The line was ob- 
structed for two hours, {see hnpediment ^) 

OBSTBUGTIOH'. ^ As soon as I have 
removed this last obstruction I shall start 
the business. 'The obstruction of the road 
is only temporary. 

OBTAIN, TO. ^ Spirit is often obtained 
from liquors by distillation. ' I beg to in- 
form you that, with some difficulty, I suc- 
ceeded in obtaining the price I mentioned 
to you. 3 We are convinced that a higher 
price could not be obtained. * 12% is all we 
could obtain. ^As to the coffee, there is 
none to be obtained in this place. "We 
have obtained a prize in the exhibition. 
' He has obtained the situation. 

OBTAXETABIiE. The cotton is not ob- 
tainable at your limit 

OBTBUDE, TO. U would not obtrude 
my opinions on you. 'I do not wish to 
obtrude myse lf up on you. 

OBTBUSIVE. 1 He became so obtrusive 
that we at last were obliged to show him 

entgangen. ^ Ein verdfichtiger Fall erweckte 
meine Aufmerksamkeit ^Diese Bemer- 
kungeu sind durchaus nicht am Platze. 
"Factas, die wir selhet beobachteten, liessen 
uns zu dieaem Schluas kommen. ' Der Ca- 
pitan machte seine Obflervationen jeden Tag 
urn 12 Uhr Mittags. 

^ Wir bemerken gleichfaUs mit Yergniigen, 
dass die Course aich wesentlich gebeasert 
haben. 'Ich muss Ihnen bei dieser Ge- 
legenheit bemerken, dass Ihre Forderun^ 
mich iiberrascht hat. 'Ich gewabrte diei 
Irrthumer in der ersten Zeile. * Bemerkten 
Sie sein hochmiithiges Betragen? ^Sie 
miissen die Statuten der Gesellschaft be- 
achten. " Dieses Gesetz wird nicht sehr be- 
folgt ^ Die Sonne peilen. 

Er hat keine Beobachtungs^be, sonst 
wiirde er es schon friiher entdecKt haben. 

^Ich mochte Ihnen bei Ihrem Fortkom- 
men kein Hinderniss sein. 'Ein grosses 
Hindemiss in der Ausdehnung seines Ge- 
schafts ist, dass er so knapp an Geld ist 
3 Hoffentlich werden die erwahnten Hinder- 
nisse bald beseitigt werden. ^Wir beab- 
sichtigten, Ihnen eiuige Consignatiouen zu 
machen, sind aber durch die seither statt- 
gefundenen Begebenheiten auf Hindemisse 
gestossen. ^Diese Massregel wird es aus- 
weisen, woran die Sache eigentlich hangt 
"Seine Vorurtheile stehen der Annahme 
der Verbesserun^ hindernd im Wage. ^ Dass 
er der franzdeiBcnen Sprache nicht machtig 
ist, wird eine grosse Schwieri^keit bieten, 
die Stelle zu erbalten. "Bis jetzt konnen 
wir kein Hindemiss darin sehen. "Wir 
bitten Sie, uns nicht hindernd in den Weg 
zu treten. 

Sein Starrsinn ware einer besseren Sache 

Wenn Sie in der nachsten Yersammlung 
nicht sehr hartnackig sind, so werden Sie 
Ihre Bechte verlieren. 

Die Bahn war wahrend zwei Stunden un- 

^Sobald ich dies letzte Hindemiss be- 
seitigt habe, werde ich das Geschaft be- 
ginnen. ' Die Sperrung der Strasse ist nur 

^ Gkistige Getranke werden oft durch De- 
stination von Fliissigkeiten gewonnen. * Ich 
benachrichtige Sie hiermit. dass es mir mit 
einiger Schwieri^eit gelungen ist, den 
IhneD genannten Freis zu erbalten. " Wir 
sind iiberzeugt^ dass kein boherer Preis zu 
erlangenwar. ^12% ist alles, was zu er- 
lanp^en war.- ^ Was den Kaffee betrifft, so 
ist \einer auf dem Platze zu bekommen. 
" Wir haben einen Preis in der Ausstellung 
erbalten. ^ Er hat die Stelle bekommen. 

Die Baumwolle ist zu Ihrem Limit nicht 

^ Ich will Ihnen meine Ansichten nicht 
aufzwingen. 'Ich will mich Ihnen nicht 

1 Er wurde so aufdringlich, dass wir end- 
lich gezwungen waren, ihm die Thlire zu 




moo attention. ^ Oes observations ne sont 
pas k Jeur place. ' Des faits que nous avons 
obsery^ nous-memes, nous ont amenes k 
cette opinion. ' Le capitaine prit tons les 
jouiB une observation k midi. 

1 Nous remarauons aussi avec beaucoup 
de plaisir que les cours sont meilleurs. 
^ Vous me permettrez de vous faire remar- 
quer la surprise que m'a caus^ votre de- 
mande. ' Jrai remarqu^ trois fautes dans la 
premiere ligne. ^Avez-vous remarqu^ son 
air hautain 1 ^11 faut observer les regies de 
la compagnie. ^ Cette loi n'est gu^re olh 
serv^. ^Prendre une observation. 

n n'est pea observateur, autrement il 
I'aurait d^couvert plus t6t 

^ Je ne veux pas etre un obstacle k votre 
avaiicement. * Son manque de moyens Tem- 
pSche d'^tendre ses affaires. ' J'esp^re que 
lea obstacles en question seront bientdt ^car- 
tds. ^ Nous avions Tintention de vous faire 
des condgnHtions ; mais les ^v^nements r^- 
cents ont fait surgir des obstacles, qui nous 
empScheroiit d'ez^cuter no'tre projet ^ Oela 
montrera les obstacles qui tiennent Taffaire 
en suspens. ^ Ses nrdventious font obstacle 
k Tadoption du periectionnement ' Ne con- 
naissant pas le fran^ais il aura beaucoup de 
peine & obtenir cette situation. ^Jusqu'li 
pr^nt nous n'y voyons pas d'obstacle. 
^Nous vous prions de ne pas nous cr^er 

8i vous ne moutrez pea d'opini&tret^ k la 
prochaine reunion, vous perdrez vos droits. 

8a perseverance est digne d'une meilleure 

lok ligne a et^ obstrude pendant deux 

^Aussitdt ce dernier obstacle dearth, je com- 
mencerai. ' L'obstruction de la route n'est 
que temporaire. 

^ On obtieiit souvent Talcool par la distil- 
lation des liquides. ^ Je viens vous informer 
que j'ai rdussi, non sans difficult^, k obtenir 
le prix que je vous ai indiqu^. ^Nous 
sommes convaincus qu'il ^tait impossible 
d'obtenir un meilleur prix. * 12% est tout 
ce que nous avons pu obtenir. ^ Quant au 
cafe, il n'y en a pas sur place. *Nous 
avons obteiiu un prix k Fexposition. ^ II a 
obtenu la place. 

On ne pent pas avoir de coton k votre 

^ Je ne voudrais pas vous imposer mes 
opinions. 'Je ne veux pas vous importuner. 

^ II devint si importun que nous fdmes 
obliges 2k la fin deluimontrer la porte. *S'il 

* Un hecho sospechoso me llam6 la atencion. 
^Estas observaciones no vienen al caso. 
^ Formamos esta opinion por hechos obser- 
vados por nosotres mismos. ^ El capitan hi- 
zo observaciones todos los dias i medio dia. 

^ Vemos tambien con mucho gusto que ban 
mejorado notablemente los cambios. 'Me 
permitird V. que le diga que su reclamo me 
ha causado estra&eza. ' Note tres errores en 
el primer renglon. * ^ RepanS V. su modo al- 
tivo P * Tiene V. que atenerse al reglamento 
de la Companla. ° Esta ley no es muy guar- 
dada. ^ Tomar la altura del sol. 

1^0 es buen observador, pues de lo con- 
trario lo hubiera descubierto antes. 

^ No quiero servirle & V. de estorbo en su 
adelauto. 'Su carencia de medios obsta mu- 
cho k la extension de sus negocios. ' Espero 
que los obstdculos d que V. se refiere serdn 
vencidos pronto. * Nos proponiamos hacerle 
& V. al^unas consignaciones ; pero los acon- 
tencimientos recientes ban hecho nacer obs- 
tdculos que nos impedirdn de Uevar k 
efecto nuestro intento. *£ste acto dard k 
eonocer las trabas con que tropieza el asunto. 
* Sus prevenciones obstan a que se adopte la 
mejora. ' El que no posea el frances pre- 
senta una grande dificultad para que logre 
esta colocacion. ^Hasta ahora no vemos 
obsticulo en ello. 'Sirvase V. no suscitar- 
nos inconvenientes (obstdculos). 

8i y. no se las tiene tiesas en la prdxima 
reunion, perderd sus derechoe. 

8u obstinacion (terquedad) es digna de 
mejor causa. 
laa via estuvo interrumpida por dos horas. 

^Luego que haya allanado esta ultima 
dificultad me establecere. 'El entorpeci- 
miento de la via es tan solo moment^ea 

^Los espf ritus (las bebidas espirituosas) se ob- 
tienen con f recuencia de los licores por medio 
de la destilacion. ' Tengo el gusto de partici- 
parle kV. que he logrado, si bien con alguna 
dificultad, obtener el precio que le mencion^ 
d V. ' Eetamos convencidos de que no se po- 
dria obtener un precio mas elevado. ^ 12% 
es todo lo que pudmios conseguir. ^ Por lo que 
hace aJ cafe, no se puede conseguir ninguno 
en esta plaza. * Hemos logrado un premio 
en la exposicion. ^ Ha logrado la colocacion. 

El algodon no se puede obtener al Ifmite 

^ No ^uisiera imponer k V. mis ophiiones. 
' No quiero intrusarme (causarle kV, inc6- 

1 8e hizo tan imnortuno que por fin tuvi- 
moe que ponerle (plantarle) en la ciQle. 'Si 





the door. 'Were his maimer more retired 
and less obtrusive, his company woidd be 
more agreeable. 

OBTBUSrVENESS. (8ee to Annoy ^) 

OBVIATE, TO. ^ We did our utmost 
to obviate these inconveniences. * Suppos- 
ing, therefore, that you will find means to 
obviate such objections. 'The difficulties 
have now been obviated. 

OBVIOUS. ^ I shall endeavour to make 
it obvious to you. > It is quite obvious that 
he did not wish to do it ' Is it not quite 
obvious to you that he intends to defraud 
you of it P 

OCCASION, TO. ^ This occasioned a 
decided fall in the wools. ' It may occasion 
many expenses. 'The expectation of a war 
occasions a depression in the price of stocks. 

OCCASION. ^ I am at your service 
when occasion offers. 'Upon all occasions 
you may rely upon our greatest care. ' As 
it is usually done on similar occasions. 
^Please say, when you have occasion to 
write lis, how this article sells with yon. 
* We have given you no occasion to be dis- 
satisfied with us. ^ If you had given me no 
occasion. ^ There is no occasion for us to 
write to A to ^ve you the exact informa- 
tion you require about the two firms you 
mention. ^ As occasion requires. ® I have 
no occasion for them at present ^^ Having 
had no occasion to write to you, we have 
delayed answering your letter &om day to 
day. ^^ It was used on that occasion only. 
^* On the occasion of his becoming a partner 
in the firm. *' Whenever I shaU have oc- 
casion for your assistance. ** We were pre- 
sent on that occasion. ^ Their insolvency 
was the occasion of his downfall ^* We 
have occasion for all our resources. ^^ We 
have frequent occasions of assisting each 

OCCASIONAIi. 1 My occasional offers 
have been attended with good results. > Oc- 
casional meetings of the two partners are 
desirable. ' We shall be glad to have your 
occasional remarks on the state of the mar- 
kets. * We hope to be fiivored with an oc- 
casional letter from you. 

OCCASIONAIiIiY. n have seen him 
occasionally at the exhibition. > I shall write 
you occasionally. 'He has occasionally 
assisted in the work. * We have occasionally 
made him advances. ^ We can occasionally 
operate in that market. 

OCCIDENTAIi. Liverpool has a large 
occide ntal t rade. 

OOCUFATION. ^He follows an un- 
healthy occupation. ^You should employ 
your leisure hours with a more useful occu- 
pation. ' The office is still in his occupation. 

OCCIJFIEB. The present occupier is 
not liable for the damage. 

weisen. ' Wenn er reservirter und weniger 
zudringlich ware, so wurde er in Gesell- 
schaft beliebter sein. 

^ Wir haben uns alle Muhe g^eben. diesen 
Unannehmlichkeiten vorzubeugen. * In der 
Voraussetzung also, dass Sie einen Einwurf 
dieser Art zu beseitigen wissen werden. 
'Diese Schwierigkeiten wurden jetzt ge- 

^ Ich werde es Ihnen auffenscheinlich dar- 
thun. 3 Es ist ganz unve&ennbar, dass er 
es nicht thun wollte. ' 1st es Ihnen nicht 
einleuchtend, dass er Sie darum betriigen 

^Dieses hat ein merkliches Sinken der 
WoUe veranlasst ' Es kann viele Eosten 
verursachen. 'Die Eriegsbefiirchtung be- 
wirkt einen Druck auf die Fonds-Borse. 

^ Vorkommenden Falls bitte ich Sie, uber 
mich zu verfiigen. 'Bei alien Qelegenheiten 
diirfen Sie auf unsere ffrOsste Sorgfalt zahlen. 
' Wie dies gewohnlich bei dergleichen Qe- 
legenheiten zu geschehen pflegt * Belieben 
Sie uns geleffentlich zu sagen, zu welchem 
Preis sich dieser Artikel bei Ihnen ver- 
kauft ^Wir haben Ihnen keinen Anlass 
zur Unznfriedenheit geaeben. ^Wenn Sie 
mir keine Veranlassung oazu gegeben hatten. 
7 Wir brauchen nicht nach A. zu schreiben, 
um Ihnen genaue Auskunft uber die von 
Ihnen erwahnten beiden Firmen zu geben. 
' Nach Erfordemiss. ' Ich habe sie in diesem 
Augenblick nicht nothig. ^^Ohne Veran- 
lassung Ihnen zu schreiben, haben wir die 
Antwort von einem Tag zum andem ver- 
schoben. **Es wurde nur bei dieser Gte- 
le^enheit benutzt ^^ Qelegentlich seines 
Eintritts als Theilhaber in das Qeschaft 
^ Wenn ich je Ihrer Hiilfe bediirfen soUte. 
^^Wir waren bei dieser Gelegenheit an- 
wesend. '* Ihre Insolvenz war der Anlass 
seines Falles. ^" Wir haben fiir alle unsere 
Mittel Verwendung. ^^ Wir haben oft Qe- 
leffenheit einander zu helfen. 

^Meine gelegentlichen Offerten hatten 
guten Erfolg. ' Zeitweise Zusammenkiinfte 
aer beiden Theilhaber sind wtinschenswerth. 
' Wir sehen Ihren zeitweisen Marktberichten 
geme entgegen. ^Wir hoffen bisweilen mit 
einigen Zeilen von Ihnen beehrt zu werden. 

^Ich bin ihm bisweilen in der Aus- 
stellun^ begegnet *Ich werde Ihnen ge- 
leffentlich schreiben. ' Er hat zeitweise aus* 
genolfen. * Wir haben ihm von Zeit zu Zeit 
Vorschiisse geleistet * Wir k5nnen hie und 
da an jener BOrse operiren. 

Iiiverpool treibt Dedeutenden Handel mit 
dem Occident 

^ Er hat einen gesundheitsschadlichen Be- 
ru£ >Sie sollten Ihre Mussestunden mit 
einer niitzlicheren Beschaftigung ausfallen. 
' Das Bureau ist noch in seinem Besitz. 

^®' gegenwartige Besitzer kann nicht fur 
den Schaden verantwortlich gemacht werden. 




^tait pins r^rv6 et moine importan, sa com- 
pagnie serait plus agr^able. 

1 NouB avoDS toat fait pour obvier k ces 
incouY^nients. ' Supposant done que vous 
trouverez les mojens de pr^venir de telles ob- 
jections. ^ On a enfin ooyi^ k ces difficult^ 

1 Je m'efforcerai de vous le d^montrer. 
' n est tout k fait Evident qu*il ne d^irait 
pas le faiie. ' Ne vous saute-t-il pas aux 
yeux qu*il cberche k vous en d^pouiller? 

^ Cela a produit une baisse sensible sur les 
laines. ' Oela pent occasioner beaucoup de 
frais. 'L'attente d'une guerre cause ae la 
baiase k la bourse. 

^ Disposez de moi k I'occasion. ' Oomptez 
en toute occasion sur nos meilleurs soins. 
3 Comme cela se pratique ordinairement en 
pareille occasion. * Dites nous, je vous prie, 
quand vous aurez occasion de nous ^crire, 
comment cet article se vend chez vous. 
^Nous ne vous avons donn^ aucun sujet de 
mecontentement ' Si vous ne m'aviez pas 
foumi Voccasion. ^ Nous n'avons pas besoin 
d'^rire k A., pour vous procurer des ren- 
seignements exacts sur les deux maisons 
dont vous parlez. * Selon le cas. • Je n'en 
ai pas besoin en ce moment ^^ N'ayant pas 
eu I'occasion de vous 6crire, nous avons 
differ^ d'un jour k Tautre notre r^ponse. 
^* On ne s'en est servi qu'en cette occasion, 
^s A I'occasion de son entree dans la maison 
comme associ^. *' Toutes les fois qnue j'aurai 
besoin de voe services. ** Nous ^tions pre- 
sents k cette occasion. ^ Leur insolvabilit^ 
fut I'occasion de sa chftte. ^"Nous avons 
besoin de toutes nos ressources. ^'Nous 
avons fr^quemment Toccasion de nous aider 

^ I«e8 oftres que j'ai fiiites k roccasion ont 
produit de bons r^ultats. ' II est k d^sirer 
que les deux associ^ se rencontrent parfois. 
B Nous serons heureux de recevoir de temps 
en temps vos observations sur la position au 
marcbe. * Nous esp^rons recevoir une lettre 
de vous k Toccasion. 

^ Je Fai ru auelquefois k Fexposition. * Je 
vous dcrirai Jl roccasion. >I1 a q^uelquefois 
collabor^. * Nous lui avons parfois fait des 
avances. ^Nous pouvons operer k Toocasion 
sur ce march^ 

Liverpool fait un grand commerce avec 

^11 a une profession malsaine. 'Vous 
devriez consacrer vos loisirs k une occupation 
plus utile. ' n occupe encore le bureau. 

lie locataire actuel n'est pas responsable 
des digits. ^ 

fuera mas recogido j menos entremetido 
seria mas amena su sociedad (compania). 

^Hicimos nuestros posibles para evitar 
estos inconvenientes. *En el supuesto, pues, 
de que Y. encontrard modo de evitar tales 
inconvenientes. > Las dificultades ban sido 

*Pocurar6 patentizarselo k V. 'Olaro 
estd que no qmso bacerlo. ^ [No le es d V. 
manitiesto que ^1 se propone defraudarle k V. 
de ellol 

^Esto ocasiond una baja notable en las 
lanas. ' Puede dar origen k muchos gastos. 
' Los temores de guerra causan abatimiento 
en el precio de los fondos. 

^ Sirvase V. disponer de mi cuando se le 
ofrezca (en caso necesario). * Puede V. contar 
siempre con nuestro mayor cuidado. ' Como 
suele bacerse en semej antes ocasiones. ^ Cu- 
ando se le orrezca k V. escribirnos, sirvase V. 
decimoB k c6mo se vende en esa este renglon. 
^ No le bemos dado k V. motivo para estar 
descontento (mal satisfecbo) con nosotros. 

• Si V. no me bubiese dado motivo. ' No es 
menester que escribiamos k A. para darle k 
V. los informes exactos que necesita sobre 
las dos casas que V. menciona. ^ Seguu lo 
pida la ocasiou. ^No me hacen falta por 
ahora. ^^ No habiendo tenido para qu^ escri- 
birle k V. bemos aplazado de dia en dia el 
contestar k su grata de V. ^^ No fuS usado 
mas que aqueUa vez. ^> Cuando entr6 de 
socio en la razon social. ^Cuando tenm 
necesidad de valerme de sus servicios de v. 
^^Estdbamos presentes en dicba ocasion. 
1^ Su insolvencia de ellos acarre6 la caidade 
ei. 1' Podemos hacer uso de (nos hacen falta) 
todos nuestros recursos (caudal es). ^' Se nos 
presentan frecuentes ocasiones de ayudamos 

^Las ofertas que le hice una que otra vez 
ban sido fructuosas. ' Es de desear que los 
dos socios se reunau de vez en cuando. ' Me 
alegrar^ de recibir i>eri6dicamente bus avisos 
de V. sobre el estaao de los mercados. ^ Es- 
peramos que nos fSeivorecerd V. en tiempo 
oportuno con algunos renglones. 

^ lie be visto (encontrado) algunas veces 
en la exposicion. 'Le escribir^ k Y. de 
cuando en cuando. ^ Ha cooperado k veces. 

* Le bemos hecbo anticipos (adelantos) una 
que otra vez. ^Podemos operar algunas veces 
en aquella bolsa. 

Liverpool tiene mucbo comercio con el 

^Ejerce una profesion (tiene una ocupadon) 
malsana. ' Debia Y. emplear sus boras per- 
didas en una ocupacion mas litil. ^Todavia 
ocupa el escritono. 

m. ocupante actual no es responsable del 




OCCUPY, TO, * We are at present oc- 
cupied in executing your order. 'I am 
occupied in endeavouring to recover this 
debt 'We still occupy this warehouse. 
* He occupies the third floor only. * These 
bales occupy more than half the space. ' I 
shall be much occupied for the next fort- 
night. 7 He occupies a responsible position. 
^ The person who first occupies lana which 
has no owner, has the right of property. 
' The tenant occupies a fiirm under a lease 
of twenty-one years. 

OCCIJB, TO. ^Such a favorable op- 
portunity might not soon occur again. * It 
never occurred to me that such an unavoid- 
able delay could occasion the least dissatis- 
fiiction. 'Our prices have been influenced 
by the circumstances which have since oc- 
curred. ^The event I predicted has now 
actually occurred. ^ I should have sooner 
realised a profit had not certain events oc- 
curred. ^Another circumstance occurred. 
^ The same mistake has occurred twice. ^Did 
it ever occur to you that ... P ^This word 
only occurs once m the whole letter. ^^This 
will not occur again. 

OCCUBBHN^CB. ^This is a very dis- 
agreeable occurrence. 'Such negligence is 
of too frequent occurrence. 

1 OCBAIT. ' Ocean-going steamer. 

ODD. ^ You still owe me some few odd 
pounds. ' It amounts to £250 and some odd 
shillings. 'The invoice amounts to two 
hundred and odd pounds. ^I never take 
payment of the odd pence. ^ He would not 
taxe delivery of the odd bale. ^ It is very 
odd that you should not have heard of it. 
^ He comes at very odd times. ' Odd num- 
bers. 'An odd volume. ^^I did it at odd 

ODDS. «. ^The odds are against him. 
'Send me all the odds and ends. 

OF. 1 He is a customer of mine. ' He 
has a business of his own. ' He was fifty years 
of age when he died. ^ A sample of the same 
lot. * We would prefer one built of iron. 
• They went of their own free will. ' We 
have not heard from you of late. 

OFF. ^Take the discount off. 'The 
handle came off when I opened the parcel. 
' The office is at least a mile off. * We have 
just seen her off. ^The captain ordered the 
tug to cast off his hawser. * He is well off, 
and enjoys a good reputation. ' I was not 
&r off in estimating its value. ^ You are not 
so badly off after all. 'I hope to be better 
off next year. ^^ We met her off the Cape. 
" The vessel is off the port. " He has an off- 
hand way of doing business. ^ He treated 
me in an off-hand way. ^^ Off and on, he 
has been here a little over twelve months. 

^Wir sind soeben mit der Ausfuhrung 
Ihrer Bestellung beschaftigt. > Ich bin mit 
der Beitreibung dieser Schuld beschafligt. 
' Wir sind noch im Besitz dieses Lagerhauses. 
^ Er hat nur den dritten Stock inne. ^ Diese 
Ballen nehmen mehr als die Halfte des Rau- 
mes ein. ^ Ich werde wahrend der nachsten 
vierzehn Tage sehr beschaftigt sein. ^Er 
nimmt eine verantwortliche Stellung ein. 
^Wer zuerst Land in Besitz nimmt, das 
keinen Eigenthiimer hat, gewinnt das Eigen- 
thumsrecht. " Der Pachter besitzt eine Farm 
mit ein und zwanzigjahrigem Pachtvertrag. 

^ Sine so giinstige Gklegenheit wird wonl 
nicht so bala wiederkehren. > Es konnte mir 
nicht einfallen, dass eine solch' unverschul- 
dete Verzogerung Ihnen die geringste Unan- 
nehmlichkeit verursachen wiirde. 'Die seit- 
dem eingetretenen Umstande haben unsere 
Preise bseinflusst. * Der von mir vorausge- 
sagte Fall ist nun wirklich eingetreten. ' Ich 
wilrde firiiher einen Nutzeii daraus gezogen 
haben, wenn sich nicht einige Schwierig- 
keiten daiveboten batten. ^Es kam noch ein 
anderer Umstand hinzu. ^ Der gleiche Irr- 
thum ist zweimal vorgekommen. ^ Kam es 

Ihnen nie in den Sinn, dass P ^Dieses 

Wort kommt nur einmal im ganzen Brief 
vor. ^^Das wird nicht mehr vorkommen. 

^ Das ist ein hochst unangenehmer Yorfall. 
'Solche Nachlassigkeit wiederholt sich zu oft. 

^ Ocean, m, 'Seedampfer. m. 

^ 8ie schulden mir immer noch einige we- 
nige Pfunde. > Es belauft sich auf £250 und 
einige Schillinge. 'Die Factura betragt zwei- 
hundert und einige Pfunde. ^Die iiber- 
schiessenden Pence werden mir immer ge- 
kiirzt. ' Er wollte den iiberzahligen Ballen 
nicht annehmen. ' Es ist sehr seltsam, dass 
Sie dies nicht erfahreu haben sollten. ' Kt 
kommt zu sehr ungelegener Zeit. 'Un- 
gerade Zahlen. * Ein einzelner Band. ^Ich 
machte es zu verschiedenen Zeiten. 

^ Die Chancen sind gegen ihn. * Schicken 
Sie mir alle Ueberbleibsel. 

i£ir ist einer meiner Eunden. *£r hat 
sein eigenes Geschaft. ' Er war fiinfzig Jahre 
alt, als er starb. ^Ein Muster von der gleichen 
Partie. ^ Wir wiirden ein eisemes vorsiehen. 
'Sie gingen aus freien Stiicken. ^Wir haben 
in leCzterer Zeit nichts von Ihnen gehort. 

^ Ziehen Sie den Disconto ab. ' Der Griff 
ging ab, als ich das Packet aufmachte. ' Das 
jBureau ist mindestens eine Meile enlfemt 
^ Wir haben es eben ab&hren sehen. ' Der 
Capitfin be&hl dem Schlepper, die Trosse 
loszumachen. ' Er ist bemittelt und geniesst 
einenguten Ruf. ^ Ich war bei Abschatzung 
des Werthes nicht weit vom Ziele. 'Sie 
stehen sich am Ende doch nicht so schlecht 
' Ich hoffe, niichstes Jahr besser gestellt zu 
sein. ^^ Wir begegneten ihm auf der Hohe 
des Caps. ^^ Das achiff ist vor dem Hafen. 
^' Er hat eine leichtfertige Art, Geschafte zu 
machen. ^ Er behandelte mich mit wenig 
Achtung. ^* Ab und zu ist er etwas iiber 
zwolf Monate hiergeweaen. 




^Ifous nous occupoDB maintenantde I'ex^- 
cutioD de Yotre ordre. 'Je m*oocupe du re- 
coavrement de cette dette. ' Noub occupons 
encore ce magasiu. *I1 n'oocupe que le 
troid^me ^tage. ^ Ces balles occupent plus 
de la moiti^ de la place. ^ Je serai ma- \ 
occup^ d^d qoinie jours. ^ H occupe une . 
podtioii responsable. ^ Celui qui occupe le ' 
premier un terrain n'appartenani k personne ' 
a droit k aa possession. * Le fermier a lou^ 
pour yingt et un ana. 

^ Une occasion Bxim fiivorable pourrait ne 
pas se repr^nter de dtdt. * Je n'ai jamais 

lieu depuis. * Oe que j*ai pr^dit est mainte- 
nant arriv6. ^J'aurais plus tdt rdalis4 un 
b^n^fito sans certains ^y^nements. ^Une 
autre drconstance se nr^nta. ^ La m^me 
erreur s'est produite deux fois. ^Ne vous 

est-il jamais yenu k Tesprit que P ^ On 

ne rencontre ce mot qu'une fois dans la lettre 
enti^re. ^® Cela n'aurs plus lieu. 

' C'est un ^v^nement bien fftcheux. ' Oette 
n^ligence se r^p^te trop souvent. 

^ Oc^n. m. > Paquetbot k yapeur. m. 

^ Vous me devez encore qnelques livres. 
'Cela s'^^ye k £250 et quelques shillings. 
* La &cture s'^l^ve k deux-cent et quelques 
livrea. ^ Je ne re^ois jamais Tappoint ^11 
refusa de se liyrer de la balle en plus. ^ II 
est Strange que yous n'en ayez pas entendu 
parler. ^U yient k des neures d^plac^es. 
^ Nombres impairs. ' Un seul yolume. ^® Je 
Pai fait en pludeurs fois. 

^Ijee chances sent contre lui. *£nyoyez 
moi tons les bouts. 

^ Cest un de mes clients. ' H a ses afiaires 
propres. ' II mourut k cinqnante ans. ^ Un 

rdn mSme lot ^ Nous le pr^(6rerions en 
*Ils y all^rent spontanement. ^Nous 
n'avons pas re9u de yob nonyelles dans ces 
demiers temps. 

^B^uisez Tescompte. 'Le manche se 
brisa en ouyrant le paquet ' Le bureau est 
au moins k un mille de lA. * Nous venons de 
le yoir prendre la mer. ^ Le capitaine com- 
manda au remorqueur de lai^er Pamarre. 
^ II est dans une excellente situation et jouit 
d'nne bonne reputation. ^ Je n'dtais pas loin 
de compte dans mon estimation de la yaleur. 
^ Vous n'Stee pas si malheureux apr^ tout. 
'J'esp^re ^tre plus heureux Fan prockain. 
^^Nous I'ayons rencontr^ k la hauteur du 
Cap. " Le nayire est deyant le port. *" H a 
une &90U n^ligente de traiter les affaires. "11 
me temoigna peu d'attention. ^*En diff^rentes 
fois 11 a ^t^ ici un peu plus de douze moi& 

^19'os ocupamos ahora en el desempeiko 
de su pedido de Y, ' Me ocupo en recaudar 
este credito (esta deuda). ' Ocupamos todavia 
este alnuicen. ^Solo ocupa el tercer piso. 
^ Estas balas ocupan mas de la mitad del es- 
pacio G^gar). ' Estar^ muy ocupado (tendr^ 
miichoe quehaceres) durante la quincenaque 
yiene. ^Ocupa (desempeika^ un cargo (pu- 
estu) de responsabilidad. ^El primero que 
toma posesion de terreno que no tiene dueno 
adauiere el derecho de propiedad. ^ El in- 
quilino ocupa una alqueria (hacienda) con 
arriendo de yeintiun aiios. 

^Podria suceder que no yolyiese & pre- 
sentarse ("ofrecerse) tan pronto una ocasion 
tan fayorable. * No me pas6 por las mientes 
que una dilacion tan inevitable pudieae causar 
el menor disgusto. 'Nuestros precios ban 
sido afectados por las circunstancias ^ue ban 
sobrevenido despues. ^El acontecimiento 
que JO habia pronosticado ha suoedido ya 
efectiyamente. ^Habria realizado ya antes 
una ganancia, & no haber acaeddo dertos su- 
cesos. ^ Ocurri6 (se di6) otra circunstanda. 
' Se ha padeddo dos yeces el mismo error. 
^ j No se le ocurri6 d V. nunca que ...P ' Esta 
palabra no se encuentra mas que una yez en 
toda la carta. ^® Esto no yolyerd i suceder. 

^ Este es un inddente muy desagradable. 
' Semejante negligenda se repite con dema- 
siada frecuenda. 

^ Oc^no. ' Vapor del Oc^na 

^ Today ia me debe V. unas cuantas libras. 
' Importa £250 y unos chelines. > La &C- 
tura asciende d dosdentas y tantas libras. 
^ Nunca cobro el pico de peniques. ^ No quiso 
aceptar la paca de sobra. ^Es muy estraiio 
que no lo haya sabido V. ' Viene en tiempo 
muy intempestiyo. ^Numeros impares. 
* Tomo suelto. ^^ Lo bice d ratos perdidos. 

^ Las probabilidades estan contra ^1. ' En- 

vieme v. todos los picos j cabos pendientes. 

^Ss un parroquiano mio. 'Tiene negocio 
propio. ' "Tenia dncuenta a&os de edad 
cuando murid. * Una muestra de la misma 
partida. ^Preferiria(preferia)uno construido 
de hierro. ^Fueron espontdneamente. ^No 
hemes recibido tiltimamente carta de V. 

^ DeduBca V. el descuento. ' Se desmang6 
cuando abrl el paquete. *E1 escritorio se 
halla cuando menos d una mil la de distanda. 
^Acabamos de yerle salir (partir). ^El capi- 
tan orden6 al remulcador que largase la 
gui ndalesa. * Estd bien acomodad o y goza de 
buena fama. 'No iba muy errado en el 
cdlculo de su yalor. ^ Al fin y al cabo no estd 
V. (no le ya d V.^ tan mal. 'Espero estar 
mas acomodado el a&o que yiene. ^^ La en- 
contramos d la altura del cabo. ^^ El buque 
estd a la altura (delante) del puerto. " Tiene 
un modo atolondrado de trabajar. ^^ Me trHt6 
sin ceremonia (no me guard6 constderadones). 
^^Interrumpidamente nace mas de doce meses 
que estd aqul. 




OFFENCE. ^Tell him in a way not 
likely to give offeiice. 'I am extremely 
sorry that the contents of the letter from my 
house should have given you offence. >it 
was not my intention to give you offence. 
* He has given me no cause of offence. ^ Ton 
must not take offence at my giving you my 
candid opinion. ^Having committed an 
offence, he must take the consequences. 

OFFEND, TO. ^You will surely not 
be offended with my importunity. 'We 
could not refuse payment without o^nding 
him. s He is offended at whatever you may 
tell him. *I do not know that I have 
offended him in any way. * He was offended 
with us, because we reminded him that he 
owed us an account ^I am offended because 
vou treated me badly. ^ He offands us by 
his suspicions. ^ He lias offended against the 
law, and must take the consequences. ' This 
combination of colors offends the eye. 

O FFB Nl >EB.Y ou are the offender, not I. 
OFFENSIVE. 1 There is a passage in 

rour letter, which to me is very offensive. 
Your conduct was very offensive to me. 
' The offensive way in which he treated his 
customers ruined his businesa *Some of 
the packages had an offensive smell. 

OFFEB; TO. iWe know that parcels 
have been offered at lid. *He offers 15%. 
'But the above bill having blsen offered to 

me at a fiivorable exchange ^ A good 

opportunity is offered at present to 

*It offers no tempting prospect ^I have 
been offered 20/- for this lot f They offered 
no price. ^ An advantageous parcel has been 
o^red to me. * The proposals they offered 
were not accepted. ^^He offered me his 
assistance. ^He offered to join us in the 
venture. ^ I beg to offer you my services. 

OFFEB. ^ I find his offbrs vary accept- 
able. > I accept your offer. « Your offer 
will have mj consioeration. ^ There are mote 
offers than uquiries. ^ Have you made me 
an offer? •He reftised my liberal offer. 
' We have had an offer for the balance. ^We 
are waiting offers. »We will submit your 
offer to our friends. 

OFFICE. 1 We solicit your kind>ffices 
on his behal£ 'He has entered upon his 
office. ' He undertook the office of secretary* 

* I rely upon your good offices. * The party 
recommended shall have our best omces. 

• He fills a responsible office. ^ Apply at the 
office of the 2>a% News, ^ He has taken 
another office. ^ The letter was addressed : 
Post-office, London. "There are several 
offices to let in this building. ^^ Oome to my 
office to-morrow. " Private office. "General 
office. ^^Cash office. ^Secretary's office. 

^Bagen Sie es ihm in einer Weise, die 
kein Aergemiss erregt. ' Es thnt mir sehr 
leid, dass Sie der Inhalt des Briefes von 
meinem Hause beleidigen konnte. ' Es war 
nicht meine Absicht, Sie zu beleidigen. 

* Er hat mir keinen Grund zur Belei- 
diffun^ gegeben. ^Sie diirfen sich nicht 
beleidigt fimlen, wenn ich Ihnen meine auf- 
richtige Meinung sage. ' Da er das Yergehen 
bc^pangen hat, so muss er die Folgenauf sich 

^8ie werden sich sicherlich fiber meine 
Zudringlichkeit nicht beleidigt fdhlen k6n- 
nen. ' Wir konnten die Zahlung nicht ver- 
weigern, ohne ihn zu beleidigen. > Er argert 
sich fiber AUes, was man ihm sagt * Ich 
bin mir nicht bewusst, ihn in uvend etwas 
verletzt zu haben. ^ Er ffihlte sich beleidigt, 
well wir ihn mahnten, seine Rechnung zu 
berichtigen. * Ich fuhle mich beleidigt, da 
Sie mi(£ schlecht behandelt haben. ^ ^Er 
verletzt uns durch seinen Argwohn. ^£r 
hat gegen das Gesetz verstossen und muss 
nun die Folgen tragen. * Diese Farbenzu- 
sammenstellung beleidigt das Auge. 

Sie sind der Beleidiger, nicht ich. 

^ Ihr Brief enthalt eine mir sehr anstoesige 
Stelle. 'Ihr Betragen war mir gegenfiber 
sehr beleidigend. 'Seine anstossige Art, 
seine Eunden zu behandeln, ruinirte sein Ge- 
schalt. ^Einige der Colli batten einen 
widerlichen Geruch. 

^Wir wiBsen, dass Partien zu lid. an- 
geboten vmrden. 'Er bietet 15%. 'AUein, 
da mir obiger Wechsel zu einem gunstigen 
Course offerirt wurde . . . * Es bietet sich j etzt 
eine g^te Qele^nheit dar, um ... ^ Die Aus- 
sichteu sind nicht sehr verlockend. ^Eswur- 
den mir 20/- fur dieses Loos geboten. ^ Man 
hat uns keinen Preis geboten. ^ Man hat mir 
eiHe vortheilhafte Partie angetragen. ^ Die 
von ihnen gemachten Vorschlage wurden 
nicht angenommen. ^^Er trug mir seine 
Hfilfe an. ^^ Er erbot sich, die Speculation 
gemeinschaftlich mit uns zu machen. ^'Ich 
erlaube mir, Ihnen meine IMenste anzubieten. 

^ Ich finde seine Garten sehr annehmbar. 

* Ich nehme Ihr Anerbieten an. ' Ich werde 
mir Ihre Oflbrte fiberlegen. * Es ist mehr 
Angebot, als Nachfrage. * Haben Sie mir ein 
Gebot gemacht ? ^ Er verweigerte mein li- 
berales Gebot ^ Wir batten ein Gebot fur 
den Rest. ^ Wir erwarten Angebote. • Wir 
werden Ihre Ofiforte unsern Freunden unter- 

^ Wir bitten seinetwegen um Ihren gfitigen 
Beistand. 'Er hat sein Amt angetreten. 
' Er hat das Secretariat fibemommen. ^ Ich 
verlasse mich auf Ihre Gefalli^keit ^Wir 
werden Ihrem Empfohlenen mit aller Auf- 
merksamkeit entfl;6genkommen. 'Er versieht 
einen verantwortiichen Posten. ^ Man wende 
sich an die Expedition der DaUt/ Netos, ' Er 
hat ein anderes Bureau genommen. ^Der 
Brief war poste restante London adressirt. 
^ In diesem Gebaude sind mehrere Geschafts- 
lokale zu vermiethen. ^^Kommen Sie mor- 




^ Dites Itti, mais de fa^on it ne pas roffenser. 
' Je fluis exeaesivement Bch^ que la lettre de 
ma maison toqs ait oflfens^. ' Je n'avaiB pas 
rintentioB de voue offenser. ^ H ne lu'a donn^ 
aacan aujet de m^ntantement. ^ Ne voua 
offeoaez pas d je toub die franeliement mon 
opinion. ^B faut qu'il supporte lee cona^- 
quencea de sa &ate. 

^ Vons ne serez sane doute paB offena^ de 
mon importunity 'Nona ne pouyiona, aana lui 
£EUTe injure, refuaer lepaiement. 'II e^offenae 
de tout ce qu'on lui ait. * Je ne croia paa 
Pavoir offenM en quoi que ce aoit. ^ II a eat 
offena^ de ce que noua lui avona rappeM un 
compte qu'il noua deyait ^Je aula Uchi 
parceque youa m^aves mal tiait^ ' II noua 
offenae de sea aonp9ona. ' II a viol^ la loi, il 
fitut C[u'il en accepte lea cona^uences. ^ Cette 
oombinaiaon de nuances bleeae la vue. 

Voua Siea Foffenaeur; je ne le auii paa. 
^ Votre lettre contient un paaaage que je 
trouTe tr^offenaant ' Votre conduite m'a 

Srofond^ment bleaa^ ' La mani^re bleasante 
ont il tndte aea dienta'a ruin^ a<m com- 
merce. ^ Quelquea una dea colia ayaient una 
odeor d^aagr^able. 

^ Xfoua savona qu'on a offert dea petite lota 
ft 11 pence. > II offre 15%. > Mais Feffet en 
queation m'ayant i(ti offert k un couxa &- 
▼orable... ^Ilaepr^nte maintenant une bon- 
ne oecadon pour ... ^ Laperspectiy e n'eat paa 
s^oiaante. ^ On m'a offert 20/- pour ce lot. 
7 On ne noua a paa fiut d'offre. ' On m'a {xro- 
poa6 un lot ayantagenz. " Lea propoaitiona 

au'on ayait futea ne fnrent paa aocept^a. 
* II m^ ofiert aon appui. ^^ Il noua a «ffert 
de ae joindre ftnoua dana la sp^ulation. ^Je 
prenda 2a liberty de youa offnr mea aeryicea. 

^Je tioaye aea offirea tr^-acce]f tables. 
* J'aecepto yotre offire. 'J'examinerai yotre 
offire. ^11 7 a plua d*offire que de demande. 

^M'ayez»vou8 uit una oBxi? ^11 a reifiia^ 
mon offre s^n^reuae. ^ On noua a £ut une 
offire poor le aolde. ^Noua attendona dea 
oftrea. ^Noua aonmettrona yotre offire k noe 

^19'oua aoUicitona yoa bona offioea en aa 
&yeur. ' II eat eutr6 en fonctiona. ' H a'eat 
ehazg^ dea fonctiona de a^cr^taire. *Je 
compte aur yoa bona aoina. *Noua ferona 
tout notre poaaible pour yotre prot^4 , * II 
a un emptoi reaponaable. ^Adreaaez youa 
au bureau du Dot/y New9, ' II a chang^ de 
bureau. *La lettre a 4t^ adress^ poste- 
reatante k Londrea. ^^11 y a pluaieura bu- 
reaux k louer dana ce bfttiment. ^ Passez k 
mon bureau domain. ^' Cabinet particulier. 
» Bureau, m. WQaiaae./ i« Secretariat m. 

^Digaaeloi Y. de un modo que no pueda 
ofenderle. * Siento infinito que le haya ofen- 
dido k y. el contenido de la carta de eata su 
casa. ' No era mi dnimo ofenderle d V . ^ No 
me ha dado motiyos para que me d6 por 
ofendido. ^ No se ofenda V. de que le d^ mi 
opinion ingenua. ^Habiendo cometido un 
delito tiene que atenerae k las conaecnenciaa. 

^No ae ofenderi V. k buen aeguro de que 
le apremie (importune). '^No podriamoe 
negamoa k pagar ain ofenderle a ^L 'Se 
ofende de cualquiera coaa que ae le diga (ae 
Q&nde del aire). * No tengo la condencia de 
haberle ofendido en nada. * Eataba aentido 
con noaotroa porque le habiamoa recordado 
que noa debia una auma* 'Eatoy aentido 
|K)raae Y. me ha tratado maL 'Noa injuria 
(innere agrayio) con aua aoepechaa. ^Ha 
quebranUMo la ley y tiene qoe atenerae k las 
conaecuenciaa. *£ata combinadon de co- 
lorea ofende la yiata. 

Es Y. el traagreaor, que no yo. 

^ Hay un paso en su carta de Y. que me 
ofende mucho. ' Su condueta de Y. conmigo 
ha sido muy ofensiya. ^ Su modo ofensiyo 
de prooeder con sus parroquii^noa fu^ la ruiua 
de aua negocioa (au comercio). ^ Algunoa de 
loa bultoa despedian un olor muy ingiato. 

^ Nob consta que se han ofrecido partidas 
illd. >Ofreoel6%. > Pero habi^doseme 
ofieddo la aobredicha letra k un tipo favo- 
rable ^£n el memento actual ae pre- 

aenta una buena ocaaion para ^No 

preaenta perspectiya halagiieiia. 'Me han 
ofreoido 20/- por eata partida. ' No ae noa 
ha hecho oferta alguna. ^ Me ha sido ofrecida 
una partida 6 predo yentiMoso. 'Las pro- 
pueatas que hicieron no nieron aceptadaa. 
^Me ofreci6 su ayuda (apoyo). ^^Prometi6 
ir d la (tomar) parte con nosotros en la espe- 
culacion< ^ Tengo el gusto de ofrecerle k Y. 
mis aervidoa. 

^ECallo bienjaceptablea sua ofertaa. * Aoepto 
au oferta de Y. * Tomar^ en conaideradon au 
oferta de Y. ^ La oferta ea mayor que la 
demanda. ^jMe ha hecho Y. una oferta P 
'Behua6 mi oferta generoaa. 'Se noa ha 
hecho una oferta por el resto. ^ Aguardamos 
ofertaa * Traamitiremoa au oferta de Y. k 

^ Inyocamoa aua buenoa oficioa de Y. en 
obsequio de ^1. * Ha comenzado k ejercer 
sus fundones (cumplir sus atribudones> ' Se 
encarg6 de la secretaria. ^ Cuento con sus 
buenos ofidos de Y. ^ Dispensaremos toda 
clase de atendones k su recomendado de Y. 
'Desempe&a un puesto de responsabilidad. 
' Dardn razon en (dirigirae k) la redacdon del 
The Daily News. ^ Ha tornado otro escritorio 
(despacho). ^ La carta iba con las sefiaa de 
y,en el correo^' Loudres. ^^Se alquilan 
yarios escritorios en este edifido. ^ Pase Y. 




1^ Qeueral post-office. ^' Government offices. 
^^ Printing office. 

OFPICEB. 1 Ciyil officer. * Police officer. 
'Officer of the army. ^ Oustom-house officer. 

OFFICIAIa. ^ We haye received official 
information. 'Official reports confirm this 
news. 'The official investigation famished 
sufficient eyidence. 

OFFICIAIi. ». ^ We applied to one of 
the officiak 'He is the onlj recognised 

OIjD. 1 He is one of our oldest customers. 
'He is an old aquaintance of mine. 'In 
consideration of the old standing of our 
establishment. * It is an old custom of the 
trade. 'We do not want any of the old 
stockj we prefer the new. ' He finds old age 
growmg on him. ^ It is an old edition. ' He 
IS not old enough for such a post. 'This 
wine is fifty years old. ^' This pattern is old- 
fashioned. ^ He has grown old in our em- 
ploy, u We know him of old. ^' Old clothes. 

OMEN. We do not consider this a favor- 
able omen. 

OMINOUS. ^This delay in remitting 
looks ominous. 'His persistent silence is 

OMISSION. ^This omission of yours 
causes a sensible loss to us. 'We regret the 
omission on your part. ' We remark an im- 
portant omission m your statement, (see 

OMIT, TO. ^ I shall not omit to do all 
in m^ power to assist yuu in the matter. 
'Omitting that item. 'You have omitted 
to endorse the draft. ^ Nothing; has been 
omitted to render the construction perfect. 
' We omitted to send you a receipt. 'Some 
words seem to have been omitted in your 
telegram. ^ His name was purposely omitted 
from the list. ' I omitted to mention it in 
the letter. 'The date has been omitted. 

tember. 'On and^ after 1st October the 
price wiU be raised to 1/4. 'AH must be 
sold on or before the 1st January. * Mr. N. 
is at present on a journey. ' The blame falls 
on him. 'These goods will remain on my 
hands. ' The mate was on duty when the 
accident happened. ' I aJiall be on my guard 
in future. 'He has suffered loss on loss. 
i<^The building was on fire. ^^ Prices fell on 
realizations, {see After ^^) 

ONCE. 1 His traveller calls once a month. 
' I have told him once already that he must 
write to you. ' You had letter try once 
more. ^ Once for all. ' Let me see him for 

gen in mein Gomptoir. ^' Privat-Bureau. n. 
"Oomptoir.n.(Contor.) "DieKasse. ^Baa 
Bureau des Schrifcfiihrers. (Secretariat, n.) 
^'Hauptpostamt n. ^^Das Regierungsge- 
baude (Amthaus). ^^BuchdruckereL f. 

iCivil-Beamter. ' Polizei-Beamter. 'Of- 
ficier. * Zoll-Beamter. 

^Wir erhielten officielle Information. 
'■'Officielle Berichte bestatigen diese Nach- 
richt. ' Die amtliche Untersuchung lieferte 
gentlgende Beweise. 

^Wir wendeten uns an einen der An- 
gestellten. 'Er ist der einzige officielle Be- 

^ Br ist einer unserer altesten Kunden. 
'Er ist ein alter Bekannter von mir. 'In 
Anbetracht des langen Bestehens unseres 
Hauses. ^Es ist ein alter Geschafts-Usus. 
' Wir wollen nichts von dem alten Laser ; 
wir Ziehen neue Waare yor. 'Das Alter 
macht sich bei ihm bemerklich. ^Es ist 
eine alte Ausgabe. ' Fiir einen solchen Posten 
ist er nicht alt genug. ' Dieser Weiu ist 
filn&ig Jahre alt. ^^^ Dieses Muster ist alt- 
modisch. ^^ Er ist in unserm Geschaft g^n 

Jeworden. ^'Wir kennen ihn schon seit 
ahren. ^' Abgetragene Kleider. n. 

Wir halten das yon keiner guten Vor- 

^Dieser Verzug der Rimessen ist yon 
schlimmer VorbMeutung. 'Sein beharr- 
liches Siillschweigen ist yon keiner g^ten 

^ Diese Unterlassung Ihrerseits yerursacht 
uns einen empfindlichen Verlust ' Wir be- 
dauem, dass Sie dies unterlassen haben. 
'Wir nnden, dass ein wichtiger Punkt in 
Ihrem Bericht ausgelassen wurde. 

^ Ich werde nichts, was in meiner Macht 
liegt, unterlassen, um Ihnen in der Sache 
behulflich zu sein. ' Mit Uebergehung dieses 
Postens. 'Sie haben ubersehen, Ihre Kimesse 
zu indossiren (giriren). ^Es wurde nichts 
versaumt, um die Construction yollkommen 
zu machen. 'Wir yergassen, Ihnen eine 
Quittung zu senden. '£s sc^einen einige 
Worte in Ihrem Telegramm ausgelassen wor- 
den zu sein. ' Sein Name wurde absichtlich 
in der Uste ausgelassen. ' Ich yergass, es 
in dem Briefe zu erwahnen. ' Das Datum 
wurde weggelassen. 

^Ich scnrieb Ihnen am 17. September. 
'Der Preis wird yom 1. October ab auf 1/4 
erhoht werden. ' Bis zum 1. Januar muss 
AUes yerkauft sein. * Herr N. ist gegen war- 
tig auf Reisen. ' Man macht ihn dafiir yer- 
antwortlich. ' Diese Waaren werden mir auf 
dem Halse bleiben. ^ Der Steuermann hatte 
den Dienst, aU das Ungliick stattfiind. ' Ich 
werde in Zukunft auf meiner Hut sein. ' Er 
erlitt Verlust auf Yerlust ^^Es brach ein 
Feuer in dem Gebftude aus. ^ Preise gingen 
bei der Realisirung herunter. 

1 Sein Reisender besucht mich einmal mo- 
natlich. 'Ich sagte ee ihm schon einmal, 
dass er Ihnen schreiben musste. ' Versuchen 
Sie es lieber noch einmal. * Ein fur allemal. 




** Bureau central de la poste. ^^ Bureaux 
du gouTemement ^ Imprimerie. /. 

' Fonctionnaire ciTil. > Offider de police. 
' Officier de rarm^. * Officier dee douanes. 

^ Nous ayons re^u des avis officielB. ' Lee 
avia offidelfl confirment cette nouvelle. 
'L*enquSte offidelle a foumi des preuvee 

^Nous D0U8 sommes adresa^ k Pun des 
employ^ 'CTest le seul fonctionnaire re- 

^ Cest un de nos plus vieux clients. * O'est 
un de mes yieux amis. ' En consideration 
de Fanciennete de notre maison. * G'est un 
vieil usage commercial ^Nous ne voulons 
pas de yieille marchandise, nous pr^(6ron8 la 
nouyelle. *I1 se sent yieillir. ^CTest une 
yieille ddition. ^ II n'est pas assez &^^e pour 
unposte pardl. 'Ce yin a dDM]^uante ans. 
^^Ue modele est yieux. ^^11 a yieilli k notre 
seryice. ^H 7 a longtempe que nous le con- 
naissons. ^ Vieux yetements. 

Nous neregardons pas cela comme d'un 
bon augure. 

^ Ce retard dans leurs remises est de mau- 
yais augure. 'Son silence prolong^ ne pr^ 
sage rien de bon. 

^ Cette omiBsion de Totre part nous cause 
one perte sensible. 'Nous regrettons cet 
oubli de yotre part 'Nous releyous une 
omission importante dans yotre rapport 

^ Je ne n^ligerai rien de ce ^ui est en mon 
pouyoir pour yous prater assistance 'En 
omettant cet article. ' Yous ayez omis d*en- 
dosser la traite. * On n'a rien n^ligd pour 
rendre la construction pai&ite. * Nous ayons 
oubUe de yous enyoyer un re^u. ' II doit 
manquer auelques mots dans yotre t^l^- 
gramme. 'Ceet k dessein qu'on n*a pas &it 
n^nrer son nom sur la lists. ' J'ai omis d'en 
&ire mention dans la lettre. ' On a omis la 

^ Je yous ai terit le 17. Septembre. ' A 
dater du I. Octobre le prix sera ^ley^ k 1/4. 
'II &ut que tout soit yendu d'id le 1. Janyier. 
* M. N. est en voyage. ^ La faute en est k 
lui. *Ces marchanaises yont me rester sur 
les bras. ' Le second ^tait de quart lors de 
I'acddent ' Je serai sur mes ^fardes k I'aye- 
nir. 'II a sou£fert perte sur perte. ^®Le 
b&tament ^tait en feu. ^^Les realisations 
ont &it baisser les cours. 

^ Son yoyageur passe une fois par moi?. 
' Je lui ai d^jft dit une fois qu'il fallait yous 
ecrire. ' Yous feriez mieux d'essayer encore 
une fois. ^ Une fois pour toutes. ^ Faites le 

mananapor(yen^Y. mailana d) mi eecritorio. 
^'Escritorio particular ^priTado). ^'Escritorio 
(oficina^ despacho). ^ Caja. ^^ Secretaria. 
^' AdminiBtracion de correos. ^^ Ofidnas del 
estado. ^' Iinprenta. 

^ Smpleado mindonario) dyil. ' Agente de 
polida. ' Oficiai del ej 6rcito. ^ Yista deaduanas. 

1 Hemos recibido notidas oficiales. ' Avisos 
oficiales confirman esta noticia. ' La pes- 
quisa oficiai suministra pruebas suficientes. 

^ Nos diri^imos d uno de los empleados. 
' £1 es el linico funcionario rcconoddo. 

1 Bs uno de nuestros parroquianos mas an- 
tiguos. 'Es un antiguo conocido mio. 'Eii 
consideracion de la anliguedad de nuestro 
establecimiento. ^Es una costumbre aneja 
de este comercio. *No queremos ninguna 
mercanda que haya estado mucbo tiempo 
en almacen, prefenmosla fresca. ' Se siente 
envejecer. 'Es una edidon antigua. 'No 
tiene bastaiite edad' para ocnpar seme- 
jante puesto. 'Este vino tiene dncuenta 
anos de edad. ^^ Esta muestra es de mods 
antigua* ^^Ha envejeddo en nro. servicio. 
^' Le conocemos de antiguo. ^ Ropa yieja. 

No creemos esto de buen agiiero. 

^ Esta dilacion en las remesas es de mal 
agdero. 'Su prolongado silendo no es de 
muy buen agiiero. 

^ Bsta falta de parte de Y. nos causa una 
pdrdida sensible. ' Sentimos el olvido de Y. 
'Notamos (ecbamos de yer) una omision im- 
portante en su estado de Y. 

1 No dejar^ de hacer cuanto estd en mi 
mano para apoyarle dY. en el particular. 
' Omitiendo este adento (esta partida). ' Y. 
se ba olvidado de endosar la letra. ^ Nada 
se ba omitido para hacer perfecta la &brica- 
don. ^ Nos hemos olvidado de enviarle a Y. 
un recibo. ' Parece que se hau omitido al- 
gunas palabras en su tel^grama de Y. 7 gy 
nombre fud omitido de intento en la lista. 
'Me olvidd de mendonarlo en la carta. 

^ Le escribi d Y. d 7. de Setiembre. ' A 
contar (partir) del l^ de Octubre el precio 
serd alcado (subido) d 1/4. 'Habrd que 
venderlo todo para el lo de Enero d mas tar- 
dar. * Don N. se halla actualmente viajando. 
^ El tiene la culpa. ' Estas mercancias que- 
dardn en mis manos (por mi cuenta). ^ £1 
piloto estabti de guardia cuando 8ucedi6 el 
caso fortuito (siniestro). ' Estard precaxido 
nara lo sucesivo. ' Ha sufrido repetidas pdr- 
didas. ^^Eledificioestabaincendiado. ^^Baja- 
ron los precios con motivo de las realizadones. 

^Su viajante me visits una vez al mes. 
' Ya le he dicho una vez que tiene que es- 
cribirle d Y. ' Mejor haria Y. en ensayar 
otra vez. * Do una vez para siempre. ^ De- 




once. * Hifl credit once gone, he will find it 
difficult to re-establish. ' The confidence I 
once had in him is gone. ^ This trade, once 
so lucrative, has fallen off. ^ If you can sell 
them, you must do so at once. ^^ They all 
went off at once. 

ONE. 1 The greater part of the lot con- 
sists of one kind. * Taking one with another. 
' Every one can see that this is a swindle. 
* Have them counted one by one. ^ It is all 
one to us which course you take. * This is 
a yery one sided story. ^ There is only one 
partner in the firm. ^You will, one day, 
recall our opinion hereon. * It is one thing 
to promise and another to fulfil ^® I, for one, 
win not consent ^ A one- masted vessel. 

OUSROUQ, That is an onerous task. 

ONIiY. a4f\ ^They are the only firm 
for that class of goods. 'Being the only 
parcel in the market, an excellent price ought 
to have been obtained. ' I have sold mv 
only lot. ^ This being the only vessel avail- 
able, I had to pay the rate. ^The only 
w&Y to obtain a good name is to ship a good 

ONIiY. a«h. iThis is only a proof. "I 
only offered what I considered it was worth. 
> H e has only paid the interest 

ONWABD. ^ We have to keep pace 
with the onward movement ' He seems to 
be moving steadily onward. 

OPBN, TO. ^ We beg leave to inform 

rou that we have opened a house in London. 
It is not customary here for business houses 
to open on a Sunday. ^ We open the shop at 
9 o'clock ^ The doors open at 8 o'clock. *The 
market opening low, improved towards the 
close. * I nave opened you a credit for £5000 
with Messrs. A. & Co. ^ The bales have not 
yet been opened. ^ When I opened the case 
I found several bottles broken. * We will 
open a bottle to try the quality. ^®The 
tunnel is not yet open to thepubhc. ** This 
thaw will soon open the navigation. ^' His 
speech opened with a long description of the 
countiy. w We will open the list with a 
subscription of £5. ^^ I hope the correspon- 
dence uius opened may tend to our mutual 
advantage. ^ I will open negotiations with 
him on that basis. '^This luus opened my 
eyes. ^^ One of the windows opens on to the 

OPEN. ^ He has sent me an open letter. 
* We will let this remain an open question 
for the present ' This color must not be 
exposed to the open air. ^It came, at last, 
to an onen rupture between them. ^ He was 
received with open arms. ^ An open policy. 
^ Our river is now again open, ana the ship- 

^Lassen Sie micl^ ihn nur einmal sehen. 
' Der einmal verlorene Credit ist schwer 
wieder aufzurichten. ^ Das Yertrauen, das 
ich vormals in ihn setzte, ist geschwunden. 
^Dieser frtiher so eiutragliche EQuidel hat 
sebr nachgelassen. ' Wenn Sie sie verkaufen 
konnen, so miissen Sie dies sofort thun. ^^Sie 
gingen alle zugleich foit. 

^ Der grosste Theil der Partie ist von einer 
und derselben Art. 'Eins in's an4ere ge- 
nommen. ' Jedermann kann sehen, dass dies 
ein Schwindd ist * Lassen Sie sie eins nach 
dem andem zahlen. ^Es ist uns einerlei, 
welchen We^ Sie einschlagen. ^ Das ist eine 
hochst einjieitige Qeschicnte. ^£s ist nur 
ein Theilhaber in der Firma. ^ Spater wer- 
den Sie unserer Meinung darubsr geden- 
ken. ' Versprechen und molten ist zweierlei. 
^^ Ich wenigBtens werde meine Einwilligung 
nicht geben. ^^ Ein einmastiges Schiff. 

Baa ist eine beschwerliche Au^be. 

^ Es ist die einzige Firma ftir diese Klasse 
Waaren. ^Da dies die einsige Partie im 
Markte war, so hatte ein guter Preis dafiir 
erzielt werden konnen. ' Idi habe mein ein- 
ziges Loos verkauft * Da dies das einzige 
verfugbare Schiff war, so musste ich den 
Preis bezahlen. ^Der einzige Weg, sich 
einen guten Namen zu machen, ist, gute 
Waare zu versenden. 

^ Bas ist nur eine Probe. ' Ich bot nicht 
mehr, als was ich es worth hielt *Er hat 
nur die Zinsen bezahlt 

^ Wir miissen mit der Vorwiirtsbewegung 
gleichen Schritt halten. ^Er scheint stetig 
vorwarts zu kommen. 

^Wir erlauben uns, Ihnen mitzutheilen, 
dass wir ein Haus in London errichtet haben. 
< Es ist hier nicht iiblich, die Gesohaftshauser 
am Sonntag zu offnen. 'Der Laden wird 
um 9 Uhr geOfinet ^ Die Thiiren werden 
um 8 Uhr geoffnet ^ Der Markt eroffnete 
mit niedrigen Coursen, stieg aber gegen Ende. 
Ich habe Sie bei den Herren A. & Co. fur 
£^000 accreditirt. 'Die Ballen sind noch 
nicht ge6fhet worden. ^Beim Auf machen der 
Eiste fimd ich mehrere Flaschen zerbrochen. 
* Wir werden eine Flasche aufmachen, um 
die Qualitat zu pnifen. ^^Der Tunnel ist 
dem Publicum noch nicht zu^nfflich. ^^ Die- 
ses Thauwetter wird die Schiff&hrt bald wil- 
der ermoglichen. ^ Seine Rede fing mit einer 
langen Beschreibunp dee Luides an. ^ Wir 
woUen die Liste mit einem Beitrag von £5 
eroffiaen. ^^Ich hoffe, die nun begonnene 
Corrospondenz wird zu gegenseitigem Vor- 
theil gereichen. ^^Ich werde auf dieser 
Basis Verhandlungen mit ihm ankniipfen. 
^0 Dies hat mir die Augen geoffnet ^' Eines 
der Fenster geht nach der Strasse. 

1 Sr schickte mir einen ofienen Briefl ' Wir 
wollen diese Frage fur jetzt unerledigt lassen. 
3 Diese Farbe darf der fiischen Luft nicht 
ausgesetzt werden. ^Endiich kam es zum 
offenen Bruch zwischen ihnen. ^ Er wurde 
mit offenen Armen empfismgen. ^Eineoffene 
Police. ' Uuaer Fluss ist jetzt vomEise frei 




moi Toir one fois. *Une fois ton credit perdu, 
il aura du mal k le r^tablir. ' La confiance 
que j'ai eue en lui est diaparne. ^Oe com- 
merce, jadis si lucratif^ a beaucoup perdu. 
^ Si Toua pouyez lea yendre, faitea le de euite. 
^^Hs Bont tou8 partis en m§me tempe. 

^Ia plus grande partie ^du lot est d'une 
senlesorte. * Pris Fun dans Tantre. *Tout 
le monde pent yoir que e^est nne escroquerie. 
^ Faites les compter un it un. ^ Peu nons im- 
porte quel parti vous adoptez. * Ceci est un 
r^t fort partial. ^ II n'y a qu'un assod^ dans 
la maison. ^ Vous vous souviendrez un jour 
de notre opinion ll^dessus. ^I^omettre et 
tenir font deux. ^^ Pour moi du moins je n'y 
consentirai pas. ^ Un navire k un mftt 

Cfest nne tiohe difficile. 

^C'est la seule maison pour cet article. 
^Pttiaque (^^tait le seul lot au march^ on 
aurait d& en obtenir un tr^bon prix. ' J'ai 
yendu mon unique lot. ^ Gomme c'^tait le 
seul navire disponible, je dus j mettre le prix. 
^ La seule mani^re d'aequ^rir une bonne re- 
putation est d'espMier un article de bonne 

^Ce n'est qu'une ^preuve. > J'ai seulement 
offeort le prix auqilel je l^ssUmais. * JQ n'a 
payiS que Vint^rdt 

^U nous fast suirre le mouvement en avant 
^n me parut avaacer d'une mani^re con- 

^ Notts avons Phonneur de toub informer 
que nous avons ouvertune maison k Londree. 
^11 n'est pas d'usagv ioi que les maisons de 
commerce ouvrent le dimanobe. ^Noos 
ottvrons le ma^asin k 9 heures. * On ouvre 
les portes k huit heiireb. ^ Les coore, iiibles 
k YoialvBiiVLte de la beavBe, se mfibrmirsnt 
vers la cMtare. 'Je vous ai ouVert un 
credit ehez MeMrieuie A. & Qi: ^uBqi^k con- 
currence de £5000. ^On ii*a pas encore 
on vert les balles. ^En outrant la caisse 
j'ai trout^ plusieuta bouteiUse brieves. ®Nons 
aliens d^boucber une bouteille pour voir la 
quality ^ Le tunnel n'eet pas encore euvert 
au public. ^^ Oe d^l ne tardera pas amener 
Touvertuare de la navigatioii. ^' II commen^a 
par une lon^e description du pays. " Nous 
onvrons la hste avec nne eouscription de £6, 
^^ Jesp^ que la correspondaace ainsi enta- 
m^e sera k notre profit rMproque. ^ J'ou« 
vrirai les n^gociations avec lui sur cette base. 
^'Geci m'a ouvert les yeux. ^'Une des 
fenetres donne sur la rue. 

^ II m'a envoj^e une lettre ouverte. ' Lais- 
sons cette question de c6t4 pour le pr^ent. 
> Cette nuance ne doit pas Stre expos^ au 
grand air. ^Ils en vmrent enfin k une 
rupture ouverte. * On le recut k bras ouverts. 
•Une police ouverte. ^ Notre riviere est 
maintenant ouverte et le mouvement ma- 

jad que le vea una vez. *Si pierde una 
ves el crWto ha de ballar dincultad en 
restablecerlo. ' La confianza que un tiempo 
tenia en dl ha desaparecido. ^ £ste comerao 
que un tiempo era tan lucrativo (ganancioso) 
ha disminuido. * Si puede V. venderlas hd- 
galo y. en seguida. ^'Todoe se marcharon 
de una vez. 

^ Ija mayor parte de la partida se compone 
de una misma suerte (clase). ' Promediando 
(produciendo nno con otro). 'Oualquiera 
puede ver que esta es una trampa (e8t8ia)L 
* H^igalos V. contar uno por (d) nno. ^ Nob es 
indi&rente qu4 partido V. adopta. ' Esta ea 
una lustoria muy parcial. ^ No hay mas que 
un socio en la casa. ^ Un dia recordar4 V . nro. 
parecer sobre ello. ^ Del dicho al hecho hay 
un gran trecho (va mucho del promoter al 
cumplir). ^^ Yo por lo menos no consentird 
en ella ^^ Navio de un solo pak>. 

Bs una tarea dificiL 

^Es la unica casa para aquella claae de 
mercandas. ' Siendo la dnica partida en la 
plaza, debia haberse obtenido un precio ex- 
celente. >He vendido mi unica partida. 
^Oomo era este el linico buque disponible 
tuve que pagar el precia ^El unico mode 
de acreditarse es enviar buena mercanda. 

^ Bete es tan solo una prueba. ' Solo ofreci 
lo que crei su valor. 'Solo ha pagado los 

^Es precise oorrer parejas con el movi- 
miento progresivo. ' Parece adelantar cons- 

^Nos permitimos poner en su conocimiento 
deV. que hemes abierto (puesto) una casa en 
Londres. ^Las cases de comercio no suelen 
abiirse aqul los domingos. 'Abrimos la 
tienda d las 9. * Las puertas se abren d las 
echo. ^ La bolsa se abrid con flojedad en los 
cursos (preoios), pero estoe se mejoniion antes 
de que se cerrnse. ' Le he abierto d V. un 
crddito de £5000 con los Senores A. & G^* 
7 Las paces no han dido abiertas todavia. ^ Al 
afarir la caja enccmtrd varias botellas rotas. 
' Abriremos una botella para probar la cali- 
dad. ^^ El tiinel no eetd todavia abierto al 
servioio (del pdbl ioo). ^ Es te deshielo abrird 
en breve la navegacion. " Oomenzd su dis- 
curso con una larga descripcion del pais. 
^'Encabezaremos la lista eon una suacricion 
de £5. ^* Espero que la correspondencia asi 
entablada sea ventajosa para ambas partes. 
^ Entabkrd negociaciones con dl en ese pid. 
10 Esto me abrio los ojos. ^^ Una de las ven- 
tanas da d la calle. 

^ Me ha enviado una carta abierta. ^ De- 
jaremos por resolver esta cuestion por ahora. 
8 No hay que esponer al aire este color. ^ Por 
fin llegaron d un rompimiento. ^ Fud reci- 
bido con los brozos abiertos. ^ Una p61iza 
abierta (flotante). ^ Nuestro rio se halla ya 
Hbre de hielo y comienza d reanimarse la 




ping trade begins to revive. ^ The trade is 
open to every one who can command a little 
capital. ' His ears are open to every idle 
rumour. ^^I shall leave the matter open 
until Mr. N. returns. ^^ You have left this 
account etiU open. ^'I have no account 
open with him. ^'I shall have my eyes 
open in future. ** We are open to buy. 

OPENING. ^He was present at the 
opening of the casks. ^ I cannot see any 
opening on the side of the boxes. > Since 
the opening of the railway the dividends 
have been regularly paid. ^ The opening will 
take place as soon as the work is completed. 
* There were only two creditors present at 
the opening of the meeting. * There is no 
opening for him in that firai. 

OFSNIiY. *1 must tell you openly, 
that ... 'He openly confessed that he was 
the author of the letter. 

OFEBATE, TO. ^On account of the 
high prices it is impossible to operate in 
this market at present 'We prefer not to 
operate in the present state of tne mai^ket 

OFEBATION. ^ It will come into ope- 
ration at the beginning of the year. ' The 
committee will continue its operations dur- 
ing the whole year. ' In that case we can 
undertake the operation. ^This operation 
has been a very unfortunate one. ^ I hope 
to continue operations with you on a larger 
scale. ^ We snail to-day inform him of our 
operations. [strike. 

OFEBATIVE. 5000 operatives are on 

OPINION. * I hope you will be of my 
opinion. •! abide by my former opinion. 
'In my opinion, there is a great difference 
between the two stuffs. * I be^ to submit 
to you my opinion on the subject. *We 
will take counseFs opinion in the matter. 
^ The general opinion (my private opinion) 
is that this security will decline. ' We have 
but a poor opinion of its future. ® We do 
not allow our political opinions to interfere 
with our business. • You will herein discern 
the high opinion they entertain of your 
firm. ^ As you do not allude to the parcel, 
I am of opinion yon have not received it. 
^^ I have a firm opinion that the prices of 
cotton will be maintained. ^' You nave, in 
our opinion, acted wisely. ^ We shall give 
you our opinion concerning it. ^^I hope 
you will not entertain an unfavorable 
opinion of me. " We are in a position to 
form an opinion. *• Herewith I enclose the 
opinion of my lawyer. *^I will thank you 
to favor me with your opinion in the matter. 
^® I am of a different opinion. *• I will not 
set my opinion in opposition to yours. 
*^The favorable opinion we entertain of 
your firm will in no way be effected thereby. 
'^ We should be pleased to have your opinion 
of the new 5% loan. 

und die Schiff&hrt fangt an aufzuleben. 
^ Dieser Handel steht Jedermann offen, der 
iiber etwas Eapital verfiigeu kann. ^£r 
leiht seiu Ohr iedem leeren Qeriicht. ^^ Ich 
lasse die Angelesenheit offen stehen bis zur 
Rtickkunfc des Herm N. ^^ Sie haben diesen 
Posten noch nicht berichtigt. ^'Ich stehe 
nicht mit ihm iu Rechnun^. ^Ich werde 
in Zukunft meine Aogen offen haben. ^* Wir 
sind bereit zu kaufen. 

^ Er war beim Oeffnen der Fasser zu^en. 
' Ich kann keine Oeffnung an der Seite der 
Schachteln entdecken. ' Seitdem die Eiaen- 
bahu besteht^ wurden die Zinsen regelmassiff 
bezahlt. * Die Eroffnun^ findet statt, sobala 
die Arbeiten vollendet sind. ^ Beim Beginn 
der Versammlung waren nur zwei Creditoren 
anwesend. * Er hat keine Aussicht, in diesem 
Hause weiterzukommen. 

^ Ich musslhnen offen sagen, dass ... 'Er 
ffestand unumwunden ein, dass er der Ver- 
fasser des Briefes sei. 

^ Der hohen Preise wegen ist es jetzt un- 
moglich, an dieser Borse zu operiren. ' Wir 
Ziehen vor, bei dem gegenwartigen Stand des 
Marktes keine Operationen vorzunehmen. 

1 Es wird mit Beginn des Jahres in Wirk- 
samkeit treten. ' Das Oomit^ wird noch ein 
ganzes Jahr in Wirksamkeit bleiben. > In 
diesem Falle konnen wir auf die Unter- 
nehmung eingehen. ^ Dieses war ein sehr 
unglilckliches Unternehmen. ^Ich hoffe, 
noch andere grossere Qeschafte mit Ihnen 
zu machen. ^Wir werden ihm heute vom 
Qeschehenen Anzeige machen. 

5000 Fabrikarbeiter striken. 

^ Sie werden mir hoffentlich beipflichten. 
> Ich bleibe bei meiner friiheren Meinung. 
3 Meines Erachtens ist zwischen den beiden 
Stoffen ein grosser Unterschied. *Ich erlaube 
mir, Ihnen meine Ansicht iiber diesen Ge- 
genstand zu unterbreiten. ^ Wir werden den 
Kath unseres Advokaten dariiber einholen. 
*Die allgemeine Meinung (meine Privat- 
meinung) ist, dass die Papiere fallen werden. 
^Wir haben eiue schlechte Meinung von 
seiner Zukunft. ^Unsere politischen An- 
sichten diirfen unser Geschaft nicht beein- 
flussen. * Sie ersehen hieraus, welche hohe 
Meinung sie von Ihrem Hause haben. ^® Da 
Sie diese Partie nicht erwahnen, so vermnthe 
ich, dass Sie solche nicht erhalten haben. 
^^ Ich bin der festen Meinung. dass sich die 
Banmwollenpreise anfrecht erhalten werden. 
^ Sie haben unserer Meinung nach klug ge- 
handelt. ^' Wir werden Ihnen unsere Mei- 
nung dariiber mittheilen. ^*Ich hoffe, dass Sie 
keine nachtheilige Meinung von mir hegen 
werden. ^^ Wir sind im Stande, ein Urtheil 
zu fallen. ^ Ich iibermache Ihnen beigehend 
das Gutachten meines Advokaten. ^^Ich 
bitte Sie, sich hieriiber zu aussem. ^' Ich 
bin ^anz andei*er Meinung. " Ich will Ihren 
Ansichten nicht entgegen sein. ^ Dies wird 
die gunstige Meinung, die wir von Ihrem 
Hause haben, in nichts Sndem. ^ Ihre An- 
sicht iiber die neue funfprocentige Anleihe 
ware uns erwiiiischt. 




Titime commence k se ranimer. ^ Le com- 
merce est ouTert k tons ceuz qui disposent 
d'un petit capital. * II prete Toreille a tous 
lea maiivaiB bruits. ^® Je laisserai la question 
en suspens jusqu'au retour de M. N. ^^Vous 
avez encore laiss^ ce compte ouvert. ^ Je 
ne suis pas en compte avec lui ^' J'ouvrirai 
les jeuz k ravenir. ^^ Nous sommes ache- 

^ U assista k Touverture des Mts. ^ Je ne 
Yois pas d'ouverture sur le c6te des caisses. 
•Depuis Touverture de la ligne, les divi- 
denaes ont M pay^ rd^li^rement * L'ou- 
verture anra lieu aussit^t les travauz ter- 
mini. ^ A Touverture de la reunion, il n'y 
avalt oue denx cr^anciers prints. ^11 n'y 
a pas a'avenir pour lui dans celte maison. 

* Je vous dirai franchement que ... *I1 
confessa ouvertement qu'il ^tait I'auteur de 
la lettre. 

^ Les priz ^lev^ rendeut impossible toute 
operation sur ce march^ pour le moment. 
'Nous pr^fdrons nous abstenir dans T^tat 
actuel on march4. 

^ II entrera en vigueur au commencement 
de Vannee. ' Le comity continuera ses ope- 
rations pendant toute Tann^e. 'En ce cas 
nous pouvons entreprendre rop^ration. 
^Cette operation a && tr^-malheureuse. 

* J'esp^re continuer k travailler avec vous et 
sur une plus grande ^chelle. ^Nous Tin- 
formerons aujourdliui de ce qui s'est fait. 

6000 onvriers sont en gr^ve. 

^ Je pense que vous parta^rez (que vous 
vous rangerez k) mon opinion. *Je per- 
siste dans mon opinion. ^ A mon avis ilj a 
une grande difference entre les deux pro- 
duits. ^Permettez moi de vous soumettre 
mon opinion k ce sujet * Nous consulterons 
un avocat * L'opinion gen^rale (mon opinion 
personnelle) est que cette valeui* baissera. 
^ Nous n'avons pas grande con fiance dans son 
avenir. ^ Nous ne faisons pas intervenir 
dans les affaires nos opinions politiques. 

• Vous voyez par la la haute opinion qu on a 
de votre maison. ^® Oomme vous n'en faites 
pas mention, je presume que ce lot ne vous 
est pas parvenu. ** J*ai la ferme conviction 
que les cotons se maintiendront '* A notre 
avis vous avez agi sagement. ^' Nous vous en 
dirons notre opinion. " J'esp^re c[ue vous 
n*aurez pas mauvaiee opinion de moi. ^^Nous 
sommes k mime de porter un jugement. 
*• Oi-incluB je vous envoie Tavis ae mon 
avocat. ^^ Je vous prie de me donner votre 
avis. *^ Je stiis d'un avis different. ^® Je 
ne veux pas aller contre votre opinion. 
^ Gela ne cnangera en rien la bonne opinion, 
que nous avons de votre maison. >*Nous 
serious heureux d'avoir votre opinion sur 
le nouvel empruut cinq pour cent. 

navegacion. ^ Este comercio estd abierto d 
todos los que puedan disponer de un pequeiio 
capital. * Presta oidos a todo rumor fnvolo. 
^^ Dejar^ en suspenso el asunto hasta que re- 
grese Don N. ^^ Todavia ha dejado V, sin 
saldar esta cuenta. ^' No tengo cuenta abierta 
con dl. ^'Tendr6 los ojos abiertos en lo 
sucesivo. ^* Estamos prontos d coniprar. 

^ Fresencid la apertura de los toneles (bar- 
riles). " No puedo ver abertura alguna del 
lado de las cajas. ' Desde que la linea fu^ 
abierta al trdnco se han na^ulo con regula- 
ridad los dividendos. ^ Se celebrard la aper- 
tura luego que se hallen terminadas las obras. 

* A la apertura (al principio) de la junta, no 
se hallaban present^ mas que dos acreedores. 

• No se le ofrece porvenir en aquella casa. 

* Debo decirle d V. con franqueza que ... 
' Confes6 sin rodeos que ^1 era el autor de 
la carta. 

^Con motivo de lo elevadode los predos, 
es imposible operar por ahora en esta plaza. 
< Preferimos no operar (trabajar) en el estado 
en que se encuentra el mercado.^ 

1 Comenzard d regir d principios del aiko. 
'La junta continuard sus operaciones (funcio- 
nes) durante todo el ano. ' £n tal caso po- 
demos encargamos de la operacion. * Esta 
operacion fu^ muy desgraciada. ^Espero 
continuar operaciones con V. en mayor es- 
cala. ' Le anunciaremos hoy lo que se ha 

5000 obreros se han declarado en huelga. 

^ Espero que serd V. de mi opinion. ' Me 
mantengo en mi anterior opinion. ' En mi 
opinion hay mucha diferencia entre las dos 
telas. * Me permito explicarle d V. mi 
opinion sobre este particular. ^Consulta- 
remos d un abogado sobre el particular. ^ Es 
la opinion general (mi opinion particular) 
que este valor ha de bajar. ^ No tenemos gran 
confianza en su porvenir. ^ No permitimos 

3ue nuestras opiniones polfticas nos perju- 
iquen en nuestro comercio. * En esto echa- 
rd V . de ver la buena opinion oue tienen de 
su casa de V. ^® Como v . no cfice nada de 
esta partida, soy de parecer que V. no la ha 
recibido. ^^ Soy de nrme sentir que los aJgo- 
dones se mantendrdn. ^'A nuestro ver, na 
obrado V. con acierto. ** Le daremos d V. 
nuestro parecer sobre eso. ^* Espero que no 
abrigue V, una opinion poco favorable de mi, 
**Poaemos formar un juicio. ^^Adjunto 
remito d V. la opinion de mi abo(»do. *t Le 
ruego d V. me di su opinion d tal respecto. 
^8 Soy de contrario parecer. ^ No quiero ir 
en contra de sus sentimientos de V. ^ Eso 
no cambiard en nada la buena opinion que 
abrigamos de su casa de V. '^ Nos alegra- 
riamos de recibir su opinion de V. sobre el 
nuevo empr^tito d 5%. 




OPPONENT. 1 Your opponent denies 
the fact ' Our opponents will not be able 
to refute the ppoofs we produced. ' We have 
a good man y op ponents in the trade. 

OPPOBTuNE. It could not have come 
at a more o ppor tune moment. 

OPPOBTITNEIiY. ^ You could not have 
addressed yourself to me more op}>ortunely. 
' Our stocks being exhausted, this supply 
arrives most opportunely. 

OPPORTUNITY, ^ Whenever an op- 
portunity offers we shall avail ourselves of it. 
" We shall not let the opportunity slip. ' I 
shall avail mvself of the earliest opportunity 
on my arrival there to make you acquainted 
with the markets. ^ We shall be happy to 
seize this opportunity. * If a favorabfe op- 
portunity presents itoelf, we shall not lose 
sight of it • We take the earliest opportu- 
nity. ^ This advance allowed us an opportu- 
nity to make advantageous sales. ^The 
speculators are still waiting for an opportu- 
nity. * We shall impart it to you at the first 
opportunity. ^^Wait for a better oppor- 
tunity, (see to Embrace \^) 

OPPOSE. ^I am not opposed to ^our 
views. "We will not oppose your wishes 
and intentions. ' We shall certainly oppose 
it *Imay, without presumption, oppose 
my opinion to his. * I have resolved to op- 
pose them in that trade. ^ I am certainly 
opposed to make any change at present. 
7 Tne Bill will be opposed in the House. 

OPPOSITE. 1 The result was quite the 
opposite to what I expected. "They are 
lying opposite each other in the river. 
' Opposite my shop. 

OPPOSITION. 1 Not to place ourselves 
in any kind of opposition to the opinions 
and feelings of our friends. "I raise no 
opposition to your claim. ^ This is in direct 
opposition to your statement. ^I did not 
anticipate so much opposition (opposition in 
the trade). 

OPPBE88, TO. Our market is op- 
pressed with an over-supply and an absence 
of demand. 

OPPRESSIVE. The present import 
duties are most oppressive, and hinder 

OPTION. Ut is left to our option. 
' We have the option of sending the vessel 
to a second port. ^ We wish a clause in- 
serted in the Charter, which will give us 
the option of loading the vessel at B. ^ Yon 
had the option, and. having made your 
choice, it cannot now oe altered. 

OPTIONAIi. It is optional on your 
part whether you send it or not. 

OR. ^ We must have the matter settled 
soon one way or the other, either amicably or 
by litigation. ' We had either to accept the 

^Ihr Gegner leugnet die Thatsache ab. 
" Die Qegenpartei wud nicht im Stande sein, 
die von uns oeigebrachten Beweise zu wider- 
legen. ' Wir haben eine grosse Ooncurrenz. 

Bs hatte zu keinem gelegeneren Augen- 
blick kommen konnen. 

^ Sie hatten sich nicht gelegener an mich 
wenden konnen. ' Da unsere Yorrathe er- 
sch5pft sind, so kommen diese Zufuhren 
gerade recht 

^Wenn sich uns die Qelegenheit darbietet, 
so werden wir nicht ermangeln, davon Qe- 
branch zu machen. ' Wir werden ims die 
Qelegenheit nicht entgehen lassen. 'Ich 
werde mich nach meiner Ankunft der ersten 
Qelegenheit bedienen, Sie von den dortigen 
Geschaften zu unterrichten. ^ Wir werden 
mit Vergnilgen diese Qelegenheit wahr- 
nehmen. ^Wenn sich eine ^iinstige Qe- 
legenheit zeigt, werden wir dieselbe nicht 
aus den Augen verlieren. • Wir ergreifen 
die erste Qelegenheit ' Diese Hausse gab 
uns zu giinstigen Yerkaufen Anlass. ^ Die 
Speculanten nehmen noch eine zuwartende 
Stellung ein. ^ Bei der ersten Yeranlassung 
werden wir Sie es wissen lassen. ^^ Warten 
Sie einen bessem Zeitpunkt ab. 

^ Ich habe g^n Inre Ansichten nichta 
einzu wenden. 'Wir wollen Ihren Wiinschen 
und Absichten nicht entgegen sein. > Wir 
werden gewiss dagegen opponiren. ^ Ohne 
Anmassung mochte ich geeen seine Meinung 
Einwendung erheben. ^ Ich bin entschlos- 
sen, ihnen in dieser Branche Opposition zu 
machen. ^ Ich bin entschieden gegen eine 
Aenderung fur jetzt. ^ Der Qesetxentwurf 
wird im Parlament auf Opposition stossen. 

^ Bas Resultat war gerade das Q^entheil 
von dem, was ich erwartete. 'Sie liegen 
sich gegeniiber im Flusse. ' Meinem Laden 
gegenuber (vis-it-vis). 

^Um den Ansichten und G^innungen 
unserer Freunde nicht entgegen zu sein. 
'Ich erhebe keinen Einspruch g^n Ihre 
Forderung. ' Das ist in directem Qegensatz 
zu Ihrer Aussage. ^ Ich war auf eine solche 
Opposition (Ooncurrenz) nicht vorbereitet 

Unser Markt ist durch iibermassigen Vor- 
rath und Mangel an Nachfrage deprimirt 

Die gegenwartigen EingangszoUe sind 
sehr drilckend und dem Geschafte hin- 

^Manlasst uns die Wahl. 'Wir haben 
die Wahl, das Schiff nach einem zweiten 
Hafen zu senden. ^ Wir mochten eine Elau- 
sel in die Charter einschalten, wonach uns 
die Wahl bleibt, das Schiff in R zu be- 
frachten. ^ Es wurde Ihnen freiffestellt und 
kann nun, nachdem Sie die Wahl getroifen 
haben, nicht mehr geandert werden. 

Es bleibt Ihrer Wahl uberlassen, ob Sie 
es senden wollen oder nicht 

^ Die Sache muss bald auf die eine oder die 
andere Weise entschieden werden, sei es auf 
freundschaftlichem odergerichtlichemWege. 




^Votreadversaire nie le fait ^Noe ad- 
yersaires ne pourront pas rdfuter les prenves 
que nous avons foumies. ^ Nous avons une 
grande concurrence. 

II 6tait impossible d'arriver k un moment 
plus opportun. 

^Vous n*auriez pu vous adresser k moi 
plus k propos. ' r^os approvisionnements 
etant ^puisds, cet anivage vient fort k propos. 

^ Dba que I'occasion s'offnra nous la sai- 
sirons. ^Nous ne laisserons pas dchapper 
I'occasion. ^ D^ mon arriv^ je proiiterai 
de la premiere occasion pour vous renseigner 
sur le march^. ^Nous saisirons avec empresse- 
ment cette occasion. ^ S'il se pr^nte une 
occasion favorable, nous ne la perdrons pas 
de Tue. ^ Nous profitons de la premiere oc- 
casion. ^ Cette nausse nous a f oumi Toc- 
casion de faire des ventes avantageuses. 
^Les sp^eulateurs attendent toujours une 
occasion. ^ Nous vous en ferons part k la 
premito occasion. ^^ Attendez une meiUeure 

^ Je ne suis pas oppos^ k tos vues. ' Nous 
ne ferons pas d'opposition k vos d^sirs et k 
vos intentions. 'Nous nous y oppoeerons 
certainement. *Je puis, sans pr^somption 
opposer mon opinion a la sienne. ^ .Tai i^lu 
de leur £aire concurrence dans ce genre 
d'afiaires. * Je suis certainement oppose k 
tout changement pour le moment ^On 
prendra la parole a la Chambre contra le 
projet de loL 

^Iie r^ultat fut tout oppos^ k ce que 
j'attendais. * H sont mouilles vis & vis 1 un 
de Tautre dans la riviere. ' Vis k vis mon 

^ Pour ne pas nous mettre en opposition 
avec les opinions et les vues de nos ami& 
^ Je ne fais pas d'objection k votre reclama- 
tion. > Geci est en opposition absolue avec 
votre dire. * Je n'avais pas prdvu une op- 
position (concurrence) si vive. 

Notre march4 est ^cras^ par des arrivages 
trop lourds et le manque de demande. 

lies droits actuels k Timportation sont 
tr^-lourds et empSchent les affaires. 

1 CTest laiss^ k notre choix. ' Nous avons 
Toption d'envover le navire dans un second 
port. ' Nous demandons Finsertion dans la 
chartepartie d'une clause qui nous permette 
de cbarger le navire 2t B. & notre choix. 
* Vous avez eu Toption et il est mainteoaut 
impossible de revenir sur votre d^ision. 

Vous pouvez Tenvoyer ou non k votre 

^ II &ut que Taffaire soit r^l^ k bref dd- 
lai, dans un sens ou dans Tautre, k Tamiable 
ou par voie de justice. 'U fallait accepter 

^8u contrario de V. niega el hecho. ^Nues- 
tros adversarios no podrdn contradecir las 
pruebas que hemos presentado. ' Tenemos 
bastantes competidores en este comercio. 

No podria naber Uegado mas i tiempo. 

^ V. no podria haberse dirigido i mi en 
momento mas oportuno. ' Habi^ndose ago* 
tado nuestras existencias, este arribo (abasto) 
llega muy d tiempo. 

^ Cuando quiera que se nos ofrezca una 
oportunidad la aprovecharemos. ' No deja- 
remos pasar la ocasion. ^iie aprovechar^ 
de mi primera oportunidad despues de mi 
llegada alld para enterar d V. del estado de 
losmercadoB. ^Noealegraremosdecogeresta 
oportunidad. ^ Si se presentaal^funa ocasion 
favorable no la perderemos de vista. * Apro- 
vecbamos la primera ocasion. ^£sta alza 
nos present^ la ocasion de hacer ventas ven- 
tajosas. ^Los especuladores todavia es- 
peran una oportunidad. ' Se lo participa- 
remos d V. en la primera ocasion. ^^ Espere 
V. una oportunidad mejor. 

^No estoy opuesto d sus miras de V. 
* No nos opondremos d sus deseos e inten- 
ciones de V. 'De cierto que nos opon- 
dremos d ello. ^ Sin arrogancia puedo oponer 
mi parecer al de ^1. ^ Me he resuelto d ha- 
cerles la concurrencia (la guerra) en ese ra- 
mo. * Me opongo de cierto d todo cambio 
por ahora. ^El proyecto de ley serd resistido 
en la cdmara (en las cortes). 

* £1 resultado era todo lo contrario del que 
esperaba. 'Estansurtos en el rio uno en 
frente del otro. ' £n frente de (frente d) mi 

^ Para no ir en nada en contra de las opi- 
niones y sentimientos de nuestros amigos. 
^No me opongo d su reclamacion de V. 
' Esto se opone directamente d lo que V. ha 
dicho. *No habia previsto tanta concur- 
rencia (competencia). 

Nuestro mercado estd abrumado debidoal 
abasto excesivo y d la falta de pedidos. 

Iios actuales derechoe de importacion son 
muy opresivos d impiden los negocios. 

^Queda d nuestra eleccion. ^Queda d 
nuestro albedrfo (nuestra eleccion) el enviar 
el buque d un segundo puerto. ' Queremos 
que se inserte en la contrata de fletamento 
una cldusula que nos faculte d cargar el 
buque en B. * Tenia V. la opcion y ha- 
biendo hecho su eleccion ya no puede al- 

Queda d su eleccion de V. el que lo envie 
6 no. 

^PreclBo es arreglar pronto este asunto 
de un modo 6 de otro, ya sea amistosa 
ya legalmente. ^ Tuvimos que aceptar la 




condition or lose the sale. ^ It will come to 
that, sooner or later. 

OBDEB, TO. ^We have ordered our 
agent to hold out for the price. * We have 
oi-dered the article, but it has not yet 
arrived. ^We are not ordering a single 
bale from any one else. ^I ordered him 
out of the office. 

OBDEB. *The French orders do not 
appear to be so considerable. 'Several 
oraers from Holland have arrived, ^xhe 
orders will remain unexecuted, owing to the 
lowness of the limits. ♦We recommend 
this order to your particular attention. 
^ We have duly taken note of the order 
therein contained. ' If your quotations are 
low I have strong hopes of getting a positive 
order. ^We have noted your oroer. ®I 
hope you will give him the preference when 
you place vour orders. •* IT this order can 
be executed. ^^The foreign orders are not 
yet to hand. ^* We hope to complete your 
orders shortly, as new arrivals are expected. 
** Should you favor us with your orders, 
w The price is too high to give you an order. 
^*This depends on the orders we receive. 
1* These friends have given an order to value 
for the amount on you. ^ He will have his 
orders to set sail this very day. ^^ According 
to an order of the Government. *'The 
remittance is in order. ^^ As to the bill of 
exchange, we have to inform you that it is 
in order. * We do not doubt but that the 
bill of lading will be in order. "* To Mr. 
N. N., or order. ^ To our own order. •* Pay 
to the order of Mr. P. value in account. 
** By order, and for account, of Mr. M. in N. 
^ In order to prevent mistakes, I beg to in- 
form you that '^The machine has 

been put in order. ^ The machine is out 
of order. ^The vessels will sail in the 
following order. ^ The cases were shipped 
in good order. ^The furniture was made 
to order. ^iThey have no order in the 
management of their business. ^ It was im- 
possible to keep order in such a meeting. 
^ Order book, (see Alphabetical) 

[Geschaftsfiihrung. ^ In einer sol- 
chen Versammlung war es unmog- 
lich, Ordnung zu halten. ^Be- 
stellungsbuch. n. (Ordre-Buch.) 

OBDUTABY. iThe most ordinary 
qualities sell slowly. ^ An ordinary seaman. 
* Good middling to ordinary (cotton). * Un- 
der ordim\ry circumstances. * Extraordi- 
nary meeting. 

OBQAIl'IZB, TO. He is clever at 
organizing and arranging a new branch. 

OBIGna*. ^ The merchandise has to be 
acc>)mpanied by a certificate of origin. ' This 
manumcture is of Dutch origin. ^ Though 
of humble origin, he has risen to great posi- 
tion and fortune. 

OBIGINAIi. ». 1 The original has been 
forwarded to yuu, and the duplicate to your 

'Wir mussten entweder die Bedingung 
annehmen oder den Verkauf verpassen. ' Es 
Wird friiher oder spater dazu kommen. 

^Wir haben unsem Agenten instruirt, 
fest auf den Preis cu halten. ' Wir haben 
den Artikel bestelll^ er ist aber noch nicht 
angekommen. ' Wir bestellen keinen ein- 
zigen Ballen anderswo. ^Ich zeigte ihm 
die Thiire. 

^Die Auftrage aus Frankreich scheinen 
nicht so bedeutend zu sein. ' Es sind meh- 
rere Auftrage von Holland angelangt. ^ Die 
Auftrage werd en wegen der nieaerenLimiten 
unausgefuhrt bleiben. * Wir empfehlen ilie- 
sen Auftrag Ihrer besonderen Aufmerksam- 
keit ^ Von dem darin enthaltenen Auftrage 
haben wir gehorige Vormerkung genommen. 
' Wenn Ihre Notirungen massig sind, so habe 
ich Hoffnung, einen festen Auftrag zu er- 
halten. ^ Wir haben Ihren Auftrag vo^- 
merkt ^Icb hoffe, dass Sie ihm bei Er- 
theilung Ihrer Ordres den Vorzug seben 
werden. ' Wenn dieser Auftrag ausfiinrbar 
ist ^^Die auslandischen Aunrage fehlen 
uns noch immer. ^^ Wir hoffen Ihre Auf- 
trage in kurzem vervollstandigen zu kon- 
nen, da neue Zufuhren erwartet werden. 
12 Im Falle Sie uns mit Ihren Auftragen 
beehren soUten. i' Der Preis ist zu hoch, 
als dass vrir Ihnen eine Bestellung geben 
konnten. ^^Dieshangt v<mdenBestellungen 
ab, die wir erhalten werden. '^DieseFreunde 
haben uns Instructionen ertheilt, den Retrajg^ 
auf Sie zu ziehen. *^ Er wird heute noch 
Segelordre erhalten. ^' Laut einer Verord- 
nuns der Regiernng. ^^ Die Rimesse g^ht 
in Ordnung. *• Was den Wechsel betrifft, 
so melden wir Ihnen, dass er in Ordnung 
geht. *Wir zweifeln nicht, dass Sie ein 
ordnunzsmassiges Oonnoissement erhalten. 
« An die Ordre des Herm N. N. » Ordre 
eigene. " Fur mich an die Ordre des Herm 
P., Werth in Rechnung. **In Auftrag 
und fiir Rechnung des Herm M. in N. 
** Um Irrthtlmer zu vermeiden, benach- ^ 

richtige ich Sie, dass ""Die Maschine * 

wurde in Ordnung gebracht •'Die Ma- 
schine ist nicht im Stande. ^Die Schifife 
werden in folgender Ordnung segeln. ^ Die 
Kisten wurden in guter Condition verladen. 
** Die Mttbel wurden auf Bestellunj; ange- 
fertigt. '^ Sie haben keine Ordnung lu ihrer 

^Die grobste Sorte ist nicht gut anzu- 
bringen. *Ein I^eichtmatrose. ^Good 
middling bis ordinary. * Unter gewohn- 
lichen Umstanden. ^ Ausserordentliche 
Versammlung. f. 

Er hat Geschicklichkeit, eine Filiale zu 
onranisiren und in Gang zu bringen. 

^Der Waare muss das Ursprungszeugniss 
beiffefiigt sein. > Dieses Fabrikat ist hoi- 
landischen Ursprungs. ' Obgleich von nie- 
driger Herkunft, hat er sich zu einer be- 
deutenden Stellung und grossem Yermogen 

^Bas Original ging an Sie ab und das 
Duplicat an Ihren i^euten. >Einliegend 




lea conditions ou manquer la vente. ' T6t 
ou tard cela en viendra Ik 

^ Nous avons ordonn6 a notre agent' de 
maintenir le priz. ' Noub avons command^ 
I'article, mais il n'est pas encore amy 6. 
3 Nous ne demandons pas line seule balle 
ailleurs. ^ Je loi ai ordonnd de sortir. 

^ lies ordres de France ne paraissent pas 
Stre si considdrables. ^H est arriv^ quelques 
ordres de la Hollande. ^ Les ordres ne seront 
pa? exdcut^s, les limites ^tant trop basses. 
* Nous recommandons cet ordre k votre at- 
tention toute narticuli^re. ^ Nous avons pris 
bonne note ae I'ordre qu'elle renfermait. 
' Si vos limites sont basses, j'ai bon espoir 
d'obtenir un ordre ferme. ^ Nons avons pris 
note de votre ordre. ® J'esp^re que vous lui 
donnerez la pr^f^rence pour vos ordres. ^ Si 
cet ordre est executable. ^® Les ordres de 
I'^tranger nous manquent encore. ^^ Nous 
esp^rons pouvoir completer vos ordres sous 
peu, car on attend de nouveauz arrivages. 
^^ Si vous voulez bien nous favoriser de vos 
ordres. ^^ j^ prfx est trop 61ev6 pour que 
nous puis.sions vous passer un ordre. ^^ Oela 
ddpend des^commanaes que nous recevons. 
^^ Ces amis nous ont donn^ ordre de faire 
traite sur vous pour le montant. ^^ II recevra 
aujourd'hui meme Vordre de mettre a la 
voile. *^ Suivant un ordre du gouvemement. 
^^ La remise est en r&gle. ^' Quant a la traite, 
nous vous informons qu'elle* est en ordre. 
^ Nous ne doutons pas auele connaissement 
ne soit en r^gle. . ** A rordre de M. N. N. 
(a M. N. N. ou k son ordre). ^ A notre ordre 
(k Tordre de nous mSmes). ^ Payez k Tordre 
de Mr. P., valeur en compte. ^*D'ordre et 

Sour compte de Monsieur M. i N. ^ Afin 
'^viter le8 erreurs, j'ai llionneur de vous in- 
former, que ... ^ La machine a 6te mise en 
ordre. ^ La machine est d^rang^e. ^ Les 
navires partiront dans Tordre suivant. ^ Les 
caisses ont ^t^ embarqu^es en bon ordre. 
^ Les meubles ont ^t& faits sur commande. 
8^11 n'ont pas d'ordre dans leurs affaires, 
'^n 6tait impossible de maintenir Tordre 
dans une telle reunion. ^Livre de com- 
mandes (livre d'ordres). 

^Iia quality la plus commune se vend 
lentement "XJnmatelot. ^Bon ordinaire 
a tres-bas (Hdvre clamficatum), * Dans les 
circonstances ordinaires. ^ Reunion extra- 

II est habile k organiser et installer une 

^ Ija marchandise doit ^tre accompagn^e 
d'un certificat d'origine. * Ce produit vient 
de la Hollande. ' J&'une humble origine il 
s'est elev6 a une position 41ev^e et ci k for- 

* L'original vous a 6t6 envoy^ et le du- 
pb'cata k votre agent. * Ci-joint nous vous 

condicion 6 perder la ocasion de vender. > A 
eso vendrd k parar mas tarde 6 mas temprano. 

^Hemos dado 6rdenes k nuesto agente para 
que no venda d menos de dicho precio. 
^emos pedido el articulo, pero no ha Ilegado 
todavia. 'No pedimos siquiera una sola 
bala k nadie mas. ^ Le eche del escritorio. 

^Iias 6rdenes que llegan de Francia no 
parecen ser tan importantes. ' Han Ilegado 
varias drdenes de nolanda. 'Las 6rdenes 
no serdn ejecutadas k causa de lo baio de los 
limites. ^ Recomendamos este pedido k su 
atencion particular de V. ^ Hemos tomado 
la debida nota de la 6rden que contenia. 
^ Si sus limites de V . son bajos, abrigo vivas 
esperanzas de recibir un pedido en firme. 
^ Quedamos enterados de su pedido de Y. 
' Espero que cuando V. pase sus pedidos le 
d^ a ^1 la preferencia. * Si este pedido puede 
ser desempenado. ^^ Todavia laltan los pe- 
didos del estrangero. ^^ Esperamos completar 
en breve sus pemdos de V., pues se aguardan 
nuevas llegadas. *> Si V. nos favorece con 
sus pedidos. ^ El precio es demasiado caro 
para que le pasemos un pedido. ^^ Esto de- 
pende de los nedidos que recibamos. ^ Estos 
amigos han aado 6rden de girar el impoite k 
cargo de V. *• Recibird hoy mismo 6raen de 
darse k la vela. ^^Segun una 6rden del 
gobiemo. ^' La remesa estd en 6rden. "^Por 
lo que ^ace k la letra de cambio, tenemos que 
participarle k V. que se halla en 6raen 
(regla). ^ No dudamos que el conocimiento 
este conforme. " Al Sefior Dn. N. N. 6 d su 
6rden. ^ A nuestra propia 6rden. ^ Pdguese 
k la 6rden del Senor F., valor en cuenta. 
**De 6rden y por cuenta del Seikor M. de N. 
* Para evitar equi vocaciones, tengo que hacer 

k y. saber que ^ La mdquina ha side 

puesta en 6rden. ^ La mdquina estd desar- 
reglada (descomjpuesta). ''Los buques aaldrdn 
en el 6rden siguiente. " Los cajones fueron 
embarcados bien acondicionados. ^ Los 
muebles fueron hechos de 6rden. '^No 
guardan 6rden en sus negocios^ " Era im- 
posible mantener el 6raen en semejante 
reunion. " Libro de 6rdenes (pedidos> 

^Las calidades mas ordinarias son de 
venta lenta (morosa). ' Marihero raso. 
' Mediano bueno d ordinario. ^En circuns- 
tancias normales. 'Junta extraordinaria. 

El es hdbil para oi^anizar y ordenar una 
nueva sucursal. 

1 Ija mercancia tiene que ir acompaiiada de 
un certificado de origen (procedencia). ' Esta 
manufactnra es de procedencia holandesa. 
' A pesar de ser de baja cuna alcanzo una 
posicion eleva y fortuna. 

^ El original le i\xk remitido d V. y el du- 
plicadodsu agente. 'Adjunto le I'emiti- 





agent * Herewith we hand yoti the original. 
8 The translation is not the same as the 

OBIGINAIi. adj, ^ The original in- 
voice was sent with the goods. ' The origi- 
nal cause of the stoppage has not yet been 

ORianrAIiIiY. She originally be- 
longed to the Red Star Line. 

ORiaill^ATB, TO. * The fire origi- 
nated in the 'tween decks. ^ I am trying to 
find out from whence this report originated. 
^ The quarrel originated in the first trans- 

OSTENSIBIiE. 1 There is no ostensible 
reason for your refusal. ^ They had no os- 
tensible motive for such an act 

OTHER. 1 One quality is preferable to 
the other. ^ I compared the one with the 
other and found very little difference. 'We 
received the same pattern the other day. 
* You have to clean the machine every other 
day. *I prefer to keep the other. •! 
leave it to the others to judge. ^ At present 
we have no other description to offer.- ^ The 
arrivals, no doubt, have been large, but on 
the other hand, there has been a very good 
demand. ^They oblige each other when 
they can. ^^You will not find the facts 
other than was stated. ^^ The other com- 
pany is offering to carry at lower rates. {»ee 
Amongst'^: to Confound \ ") 

OTHERWISE. 1 Otherwise I shall take 
the goods back. * Otherwise we shall be 
addressing ourselves elsewhere. " Should it 
be otherwise. ^I could not do otherwise 
than ship them. * Otherwise we should not 
have forwarded them to you. ^ He thinks 
we ought to accept his offer, we think other- 
wise. ^ She does not sail very fast, other- 
wise she is a very good vessel. ^ The vessel 
must arrive at the port of loading on or 
before the 25th proximo, otherwise they 
have the option of cancelling the charter. 

OnaHT. ^ Prices being hish, we are of 
opinion we ought to sell immeaiately. ^By 
nghts, you ought to be indemnified for the 
loss. 'This parcel ought to have come to 
hand ere this. ^We ought to have been 
advised of this before. * They ought to pay 
their debts. 

OUNCE. Half an ounce. 

OURS. 1 The undertaking to which you 
allude is not ours. > The warehouse is not 
ours. ' I have been informed by a friend of 
ours. * Confirming ours of yesterday's date, 
we have now to inform you 

OUT. ^ I am out of port wine, send me 
some cases. 'I doubt wnet^er she has got 
out of the river. 'This we are unac- 
(^uainted with, being entirely out of our 
line. ^Freight out and home. *The first 
edition of this work is out of print • I 
am laying oat my money much longer 

behSndigen wir Ihnen das Original ' Die 
U^bersetzung stimmt nicht mit dem Ori- 

' Die Oriffinalfactura glng mit der Waare. 
' Die eigentiiche Ursache des Aufenthalts ist 
noch nicht ermittelt 

Es gehorte urspriinglich der Red Star 

^Das Feuer entstand im Zwischendeck. 
^ Ich suche auszufinden, wo dieses Geriicht 
herstammt. ' Der Streit nahm seinen Ur- 
sprung in dem ersten Qeschaft. 

^Es ist kein plausibler Grund furlhre 
Weigerung da. 'Sie batten keinen plau- 
siblen Grund dafur. 

^Eine Qualitat ist der andem vorzu- 
ziehen. >Ich habe beide verglichen und 
sehr wenig Unterschied gefunden. 'Wir 
haben das gleiche Muster vor einigen Tagen 
erhalten. ^ Sie miissen die Mascnine einen 
um den andem Tag reinigen. ^£ch ziehe 
vor, die andere zu behalten. ' Ich tiberlasse 
das Urtheil Andem. ^ Gegenwartig haben 
wir keine andere Qualitaten zu offeriren. 
' Die Zufuhren sind ohne Zweifel stark, an- 
dererseite ist aber auch gute Nachfrage vor- 
handen. ^Sie helfen sich einander nach 
Moglichkeit &us. ^^ Sie werden finden, dass 
sich die Thatsachen so verhalten, wie an- 
gegeben. ^^ Die andere Compagnie offerirt 
niedrigere Frachtsatze. 

1 Andemfalls werde ich die Waare zuriick- 
nehmen. ' Sonst waren wir genothigt, uns 
anderswohin zu wenden. . ' 8ollte es nicht 
so sein. ^Ich habe nicht umhin ^ekonnt, 
sie zu verladen. * Wir wiirden sie Ihnen 
sonst nicht ^eschickt haben. *£r ^laubt, 
wir sollten die Offerte acceptiren, wir den- 
ken aber anders dariiber. 'fes seselt 
nicht sehr schnelL im Uebrigen ist es aoer 
ein sehr gutes Scniff. ' Das Schiff muss im 
Ladehafen bis spatestens am 25. nachsten 
Monats eintreffen, andemfalls haben sie 
das Recht, die Charter zu annulliren. 

* Wir sind der Meinung, dass es besser ist, 
gleich zu verkaufen, da die Preise hoch 
sind. ' Von Rechtswegen sollten Sie fiir den 
Verlust Entschadigung erhalten. 'Diese 
Partie hatte uns schon eher zukommen 
sollen. *Wir batten davon friiher be- 
nachrichtifft werden miissen. *Sie sollten 
doch ihre Schulden zahlen. 

Eine halbe Unze (ein Loth). 

^DasUntemehmen, von dem Sie sprechen, 

geht nicht von uns aus. 'Das Magazin ge- 
ort nicht uns. 'Einer unserer Freunde 
benachrichtigte mich. *Unser Gestriges 

bestatigend, theilen wir Ihnen mit 

^Der Portwein ist mir ausgegangen, senden 
Sie mir einige Kisten. 'Ich glaube nicht, 
dass es den Fluss schon verlassen hat 
' Es ist uns nicht bekannt, da dieses ganzlich 
ausser unserm Geschaftskreis liegt. * Hin- 
und Ruckfracht » Die erste Aufia£» dieses 
Werkes ist vergriffbn. 'Ich befinde xnicb 




remettons roriginaL >La tradnciion n'est 
paa d'accord avec roriginal. 

^ Iia factnre d'origine a ^t^ envoy^ avec 
lea marchandiseB. 'La cause premi^ de 
Tarret n'a pas encore ^t^ ddcouverte. 

II appartenait autrefois k la ligne Med Star, 

^Iie feu prit naissance dans Tentrepont. 
* Je cherche k d'^ouvrir d'ou ce bruit pro- 
vient. ' Le disaccord comment lors de la 
premiere transaction. 

*Votre refus n*a aucun motif plausible, 
'lis n'avaient aucun motif plausible pour 

^TTne quality vaut mieuz que I'autre. ' Je 
les ai compart Tun k Vautre et n'ai trouv^ 
que tr^-peu de diff^nce. ^Nous avons 
recu le meme ^chantillon Fautre jour. ^ II 

faut netto^er la machine tons les deux 
jours. * J'amie mieux conserver Vautre. • Je 
laisse d'autres en juger. ^En ce moment 
nous n'avons pas d'autre quality k offrir. 
^ I^es arrivages sans doute ont 6fA impor- 
tants, mais d'un autre c6t^ il y a eu une 
bonne demande. * lis s'obligent reciproque- 
ment quand ils le peuvent. ^® Vous verrez 
que les faits sont bien tels qu'on I'a dit 
^^ L'autre compagnie fait des prix de trans- 
port moins 61ey^ 

^Autrement je reprendrai les marchan- 
dises. 'Autrement nous aurions k nous 
adreaser aiUeurs. ' S'il en ^tait autrement 

* Je ne pouvais pas me dispenser de les char- 
ger. * Sans quoi nous ne vous les aurions 
paa envoy^ ' II pense que nous deyrions 
accepter son oifre, nous ne sommes pas de 
cet avis. ' Ce n'est pas un grand marcheur 
quoique du reste un tr^s-bon navire. ^ Le 
navire doit Stre au portde charge au plus 
tard le 25 du mois prochain; dans le cas 
contraire on a le choix d'annuler la charte- 

*Nou8 croyons qu'il conviendrait mieux 
de vendre de suite, car les prix sont tr^s- 
^lev^ * L^galement on devrait vous in- 
demniser de la perte. ' Cette nartie devrait 
nous etre dijk parvenue. *0n aurait dh 
nous en informer plus t6t ^ Ils devraient 
payer leurs dettes. 

Une demi-once. 

^ Ii'entreprise dont vous parlez n'a pas 
^t& organisee par nous. ' Le magasin n est 
pas a nous. ^ Un de nos amis m'a inform^. 
*V<)US confirmant notre lettre d'hier nous 
venons vous informer ... 

1 Ma provision de Porto est ipuis^e, en- 
voyez m'en quelques caisses. *Je doute, 
qu'il soit sorti de la rivifere. ^ Oomme c'est 
enti^rement en dehors de notre genre d'af- 
faires nous n'en avons pas connaissance. 

* Fret de sortie et de retour. * La premiere 
Mition de cet ouvrage est 6puis^e. * Mon 

mos d V. el original » La traduccion no 
concuerda con el original 

^La factura original fu^ enviada con los 
c^nerofi. ' La causa original del retraso no 
lu^ descubierta todavia. 

Pertenecia en un principio & la linea lUd 

^ El incendio se ori^n6 en el entrepuen- 
tes. 'Trato de avenguar donde tuvo su 
origen este rumor. ^L& disputa surgio 
en la primera operacion. 

^ No hay motivoplausible pua su nega- 
tiva (desaire) de V. 'No tenian motivo 
ostensible para semejante hecho (accion). 

^ Una caiidad (clase) es preferible i la otra. 
* Los compart jr encontr^ muy poca dife- 
rencia. "Kecibimos la misma muestra el 
otro dia. * Tiene V. que limpiar la mdquina 
un dia si y otro no. ^ Prefiero quedarme 
con el otro. • Dejo d otros el que juzguen. 
'Actualmente no tenemos otras calidades 
qvie ofrecer. ^Los arribos han sido cuan- 
tiosos sin duda, pero por otra parte ha habido 
muy buena demanda. * Se ayudan cuando 
pueden. ^^ No hallard V. los hechos dife- 
rentes de lo que sedijo. ^^ La otracompania 
ofrece un tipo de flete mas bajo. 

^De lo contrario me har^ cargo otra vez 
de las mercancias. ^ De otro modo nos di- 
rigiremos d otro punto. ' Si no fuese asf. 
* No pude menos de embarcarlos. ^ De lo 
contrario no se los hubieramos enviado d V. 
•Cree que debiamos aceptar la oferta; no- 
sotros pensamos todo lo contrario. ^ No es 
muy velero, pero en otros respectos es muy 
buen buque. ^El buque debe Uegar ai 
puerto de carga d 25 del que viene d mas 
tardar, de no haber llegado queda d la 
eleccion de ellos el anular la contrata de 

^ Como los precios estan altos, somos de 
parecer que deoeriamos vender inmediata- 
mente. 'En justicia debe V. ser indemnizado 
de la p^rdida. 'Esta partida debia haber 
llegado ya d estas horas. ^ Se nos debi6 haber 
anunciado esto antes. ^Debian pagar sus 

Media onza. 

* Ija empresa d que V. alude no es nues- 
tra. ' El almacen no nos pertenece. ' Un 
amigo nuestro me dijo. ^Confirmando la 
nra. de ayer, tenemos que participarle d V. 

^ Se me acab6 el vino de Oporto: mdndeme 
y. algunos cajones. 'Dudo que haya salido 
del rio. ^ No lo conocemos, pues no entra en 
nuestro ramo. * Ilete de ida y vuelta. * La 

frimera edicion de esta obra se ha agotado. 
Me encuentro en desembolso (de mi dinero) 
mucho mas tiempo del que esperaba ^Estaba 




than anticipated. ^I was out when he 
called. 8 You may be thankful that you are 
out of it. ^ The way out *® He epends his 
time out of doors. " I want to get it out of 
my mind. " Several of the clocks are out 
of order. *' ITie invoices should be arranged 
according to date, but they are all out of 
order. ^* This is entirely out of my reach. 
**He has put them out of sight ^* Straw 
hats are out of season now. ^^I do not 
think his price is out of the way. ^® The 
secret is out. ^^ The prospectus for the new 
company is out. 2® He is more than £50 
out in his cash. ^ He is quite out of his 
reckoning. *^He is out of business now. 
23 Most of the workmen are out of work. 
" Mr. B. is at present out of town. *^ I am 
out of pocket by this transaction. **We 
will make nothing out of it ^Your re- 
marks are qjuile out of place. ^ He is keep- 
ing out of sight, and out of reach of the law. 
* He was quite out of temper because we 
asked him to pay his account ^ I would 
like to know the ins and outs of the whole 
affair, ^i We will write out another copy. 

[gelegenheit erfahren. ^i vVir woUen 
eine andere Abschrift davon machen. 

OUTBID, TO. ^ The purchasers outbid 
each other. *We will submit your offer, 
but fear others will outbid you. 

OUTCRY. There has been quite an 
outcry about the affair. 

OUTDO, TO. He will outdo all his 

OUTFIT. 1 We shall probably have to 
bear the expense of her outfit. * His outfit 
was paid for by the linn. > The vessel will 
require a new outfit. 

OUTLAY. * I was at an outlay of £50 
to begin, with. *Our outlay will never be 
recovered. ^Our preliminary outlay was 
very considerable. 

OUTLET. 1 We have many outlets for 
these kinds of goods. ' We must endeavour 
to find an outlet for our production. 

OUTLnra. To give you an outline of 
our new undertaking. 

OUTLOOK. Ut is a bad outlook for 
the coining harvest. ^ We do not like the 

OUTinXMBBB, TO. » The sellers by 
far outnumber the buyers. * We deprecate 
such wholesale condemnation, as we are 
certain the sound bales outnumber the 
damaged ones. 

OUTFOBT. The vessel is loading at 
an outport 

OUTBAG-E. The outrage committed at 
the town hall created a great sensation. 

OUTSAIL, TO. She outsails the other 

OUTSIDE. 1 The bale is wet only on 
the outside. ^ Po not pay more than siz- 

mit meinem Qelde weit langer imVorschuss, 
als ich dachte. ^Ich war aus, als or vor- 
kam. ^ Sie konnen sich gliicklich schatzen, 
dass Sie sich aus der Sache gezogen haben. 
•^Ausgang. m. ^^^Er verbringt seine Zeit 
ausser dem Ilause. ^^ Ich mochte es mir 
aus dem Sinn bringen. **Mehrere Uhren 

fehen nicht. ^^ Die Facturen sollten nach 
em Datum geordnet sein, sind aber alle in 
Unordnung. ^* Dies liegt ganz und gar aus 
meinem Bereich. ^^ Er hat sie aus dem Weg 
gestellt. i^Strohhilte sind jetzt nicht in 
der Mode. ^^Ich glaube nicht, dass sein 
Preis ein unbilUger ist ^^Das G^heim- 
niss ist heraus. ^^ Der Prospectus der neuen 
Gesellschaft ist erschienen. ^Es fehlen 
ihm iiber £50 in der Kasse. ^^ Er hat sich 
sehr verrechnet ** Er ist jetzt ohne Be- 
schaftigung. ^Die meisten Arbeiter sind 
ausser Arbeit **Herr B. ist gegenwartig 
verreist ^Ich habe bei diesem Geschan 
Geld eingebiisst. * Wir werden nichts dabei 
verdienen. ^ Ihre Bemerkungen sind durch- 
aus uberfliissig. ^ Er macht sich unsichtbar 
und bleibt dem Arm der Gerechtigkeit fern. 
29 Er gerieth in Zom, weil wir urn baten, 
seine fiechnung zu begleichen. ^ Ich mochte 
gerne alle Einzelheiten der ganzen An- 
^ Die Kaufer iiberbieten einer den andem. 
2 Wir woUen Ihre Offerte vorlegen, furch- 
ten aber, dass man Sie iiberbieten wird. 
Diese Sache verursachte viel GeschreL 

Er will alle seine Concurrenten aus- 

*Wir haben wahrscheinlich die Kosten 
fiir seine Ausrilstung zu tragen. ^ Seine 
Ausstattung wurde ihm von seinem Hause 
bezahlt ^Das Schiff bedarf einer neuen 

* Ich hatte gleich zum Anfanc £60 Aus- 
laj^en. ^Unser ausgelegtes Geld wird nie 
wieder hereinkommen. ' Unsere Voraus- 
lagen waren sehr bedeutend. 

^ Wir haben viele Absatzquellen fiir diese 
Sorte Waaren. 'Wir miissen ein Absatz- 
feld fiir unser Erzeugniss suchen. 

Um Ihnen eine Bkizze unseres neuen 
Untemehmens zu geben. 

^ Das Bind schlechte Aussichten ftlr die 
kommende Emte. 'Die Aussichten ge- 
fallen uns nicht 

^ Die Zahl der Verkaufer iibersteigt die 
der Kaufer. ' Wir miissen uns solche sum- 
marische Condemnirung verbitten, da wir 
sicher sind, dass die Zahl der gesunden Bal- 
len die der beschadigten bei weitem iiber- 

Das Schiff wird in einem Aussenhafen 

Der an dem Stadthaus veriibte Gtewalt- 
act verursachte ^sses Aufsehen. 

Es iiberholt die andem Schiffe. 

^Der Ballen ist nuran der Aussenseite 
nass. ' Zahlen Sie nicht mehr als 6d. im 




argent est plus longtemps k rentrer que je 
ne le pensais. 'J^tais sorti quand il est 
venu, ® Vous pouvez voua estimer heureuz 
de vous en etre tir6. ^ Sortie. /. l^ H passe 
son temps dehors. ^^ Je ne veux plus avoir 
cela en tete. " Plusieurs horloges sont d6- 
rangies. " Les factures devraient §tre clas- 
s^es par dates, mais elles aont toutes en d6- 
sordre. " Ceci n'est pas du tout a ma portee. 
^ n les a places hors de vue. ^^ Les chapeaux 
de paiUe ne sont plus de saison. ^^Son 

Sriz ne semble pas excessif. ^^ Le secret est 
ivulgu^ *®La circulaire de la nouvelle 
compagnie est publide. ^ II lui manque en 
caisse plus de £50. **I1 s'est tromp6 de 
beaucoup dans ses calculs. ^ II est mainte- 
nant retir^ des affaires. ^ La plupart des 
ouvriers sont sans ouvrage. ^M. B. est 
absent de la ville en ce moment '^J'ai 
perdu de I'argent dans cette affaire. ^ Oela 
ne nous laissera rien. ^ Yos remarques sont 
tout k fait d^plac^es. ^11 se cacne et se 
tient hors de l^tteinte de la loi. ^ II ^tait 
hors de lui parceque nous lui demandions 
de payer son compte. *^Je voudrais con- 
naitre tons les details de Vaffaire. '^ Nous 
allons en faire une autre copie. 

^Iies acheteurs ont rench^ri Tun sur 
Tautre. ^ Nous soumettrons votre offre, mais 
nous craignons qu'on ne rench^risse sur vous. 

On a jet^ leshauts cris au sujet de cette 

II battra tons ses concurrents. 

^ n nous faudra probablement supporter 
les frais de son armement. ^ Son equine- 
ment fut pay^ par la maison. 'II Lucira 
reiaire Tarmement du navire. 

^ Ma premiere mise de fonds fut de £50. 
'Nous ne rentrerons jamaLs dans nos 
avances. 'Nos premieres avances ont iU 

^NouB avons de nombreuz d^bouch^ 
pour ces sortes de marchandises. ' II &ut que 
nous cherchions un d^bouch^ pour notre 

Four vous donner une id^e de notre nou- 
velle entreprise. 

^ II 7 a mauvaise apparence pour la pro- 
chaine r^colte. 'Les apparences ne nous 
pUdsent pas. 

^ lies vendeurs sont bien plus nombreux 
que les acheteurs. 'Nous repoussons une 
telle condamnation en masse, certains que 
les balles saines sont les plus nombreuses. 

lie navire prend charge dans un petit 

li'ilttentat commis k rh6tel de viUe a fait 
grande sensation. 

Ce navire bat les autres. 

^ La balle n'est mouill^ qu'& Text^rieur. 
' Ne payez pas plus de 6d. au plus. ' II y a 

fuera cuando i\ pas6 & verme. ' Puede V, 
considerarse afortunado en haberse zafado. 
' La salida. ^^ Pasa el tiempo fuera de casa. 
^^ Deseo ponerlo en olvido. " Varios de los 
relojes estan descompuestoe. ^^ Las facturas 
debian de ser colocadas con arreglo d las 
fechas, pero estan todas sin 6rden ni con- 
cierto. ^^Esto se halla enteramente fuera 
de mi a^cance. ^ Los ha puesto donde no 
se vean. ^^Ya no es la estacion para los 
sombreros de paja. *^Su precio no me 
parece escesivo. " El secret© se ha divul- 
gado. " Ya se ha publicado el prospecto de 
la nueva compaiii& ^ Le faltan mas de £50 
en la caja. *^ Se ha enganado mucho en el 
cdlculo. " Ya no tiene ne^ocios. ^ La ma- 
yorla de los obreros estan sin trabajo. ^ Don 
B. se halla actualmente ausente. ^ Estoy 
en desembolso con (he perdido en) esta 
operacion. ^ Nada eanaremoe en ello. 
'^Sus observaciones de Y. estan demas. 
* Anda escondido y por donde el brazo de 
la ley no le puede alcanzar. ^ Se puso de 
muy mal humor porque le rogamos que 
nos"^ saldase su cuenta. '^Quisiera saber 
todo el asunto de pe i pa. ^ Haremos otra 

^ Iios compradores pujaron los unos sobre 
los otros. 'Someteremos su oferta de V., 
pero tememos que otros sobrepujen & Y. 

Sste asunto ha causado una verdadera 

El eclipsard (dejard en zaga) 6. todos sus 

^Es probable que tengamos que cargar 
con los gastos de su habilitadon. ' Su eo ui- 
po fu^ pagado por la casa de comercio. 'El 
buque necesitard una nueva habilitacion. 

^Comenc^ con un desembolso de £50. 
'Nuestro desembolso no eerd nunca recu- 
perado. 'Nuestros desembolsos prelimi- 
nares fueron muy cuantiosos. 

I Tenemos muchos puntos en que podemos 
dar salida d esta clase de g^neroe. ' Tenemos 
que procurar hallar modo de dar salida d 
nuestros productos. 

Para aarle d Y. una idea de nuestra 
nueva empresa. 

^ Bs una mala perspectiva para la pr6xima 
cosecha. ' No nos gusta nada el aspecto. 

^Iios vendedores son mucho mas nu- 
merosos que los compradores. 'Depreca- 
mos una condenacion tan general, pues 
tenemos la certeza de que las pacas sanas 
son en mayor niimero que las averiadas. 

Bl buque estd'cargando en un puertecito. 

Bl ultrage cometido en la casa consistorial 
(ayuntamiento) caus6 una gran sensacion. 

Bs mas velero que (deja en zaga d) los de- 
mas buques. 

^La bala estd mojada solo por afuera. 
' No pague Y. mas de seis peniques d lo sumo. 




gence, at the outside. « There is about 
alf-a-quire of outsides in every ream. * The 
outside cask was damaged. ^ There was no- 
thing to be seen outside. ^No business 
allowed outside the market. 'The vessel 
was seen yesterday outside the port ® Out- 
side planks, (naut,) 

OUTSIDBB. All the business to-day 
was done by outsiders. 

OUTSTANDING-. ^AU outstanding 
accounts to be settled by the new firm. "These 
accounts have been too long outstanding. 
' Outstanding debts. 

OUTVOTE, TO. Our proposal was not 
adopted, we being outvoted. 

OUTWABD. ^ Fifty vessels passed 
Queenstown to-day, outward bound. *The 
vessel has, at any rate, made a fair outward 
freight ^ Outward cargo. * Outward trade. 

* To clear outwards. 

OUTWARDLY. Nothing could be seen 
outwar dly. 

OUTWSSIG-H, TO. ThiB reason out- 
weighs all others. 

OVJJSB. a^iv, ^ I have made part of my 
business over to him. 'I shall come over 
next week. ' There is nothing over. * All 
over and above this amount you may 
place to the credit of your own account. 

* I have read the proof over. • I could have 
sold it twice over. ' We cannot accept this 
excuse for your delay, as you have been told, 
over and over again, that we reqiiire im- 
mediate delivery of the goods. ^ The ship- 
ping season is now over. • You may relv on 
us shipping sood weight and something 
over. ^^I will read the charter-party over 
carefully. "We turn over a thousand 
pounds a month. ^^P.T.O. (Please turn 
over.) {9ee to Make *•, **) 

OvJiLU. pr^. 1 There was no number 
over the door. > I have the great advantage 
over you that I know the business. ^I 
have great power over him. ^ Bank business 
is over at three o'clock. *I have to cross 
over the river twice a day. * You had better 
think carefoll;^ over the matter before com- 
ing to a decision. 'The bank discounted 
the acceptance for 3% for cash over the 
counter. « We have a good sale for it over 
the counter. • He appears to heed but little 
the misfortune that is hanging over his 
head. *®Our stock will last us over the 
winter. ** We made preparations over night 
for an early start next morning. ^^He has 
tried all over the country and finds he can- 
not get a better quality. 

OVEBBAIiANCE, TO. A sailor over- 
balanced himself and fell into the hold. 

OVBBBEABING. They are very over- 
bearing people, and unpleasant to do busi- 
ness with. 

OVBBBOABD. * The cargo was thrown 
overboard. > A sailor fell overboiurd. 

aussersten Fall ' In jedem Ries ist unge- 
ar ein halbes Buch Aussenbogen. *Das 
aussere Fass war beschadigt ^ An der Aus- 
senseite war nichts zu sehen. ^ Ausserhalb 
der B5rse sind keine Geschafte erlaubt 

7 Das Schiff wurde gestem ausserhalb des 
Hafens gesehen. ^ Aussenplanken. f. 

Heute wurden alleOeschafte vonfS^mden 

^Die neue Firma iibemimmt alle Aus- 
stande. 'Diese Rechnungen sind zu alt. 
' Ausstehende Schulden. /. 

Unser Vorschlag wurde nicht angenom- 
men, da wir iiberstimmt wurden. 

^ FUnfzig ausgehende Schijffe passirten 
heute Queenstown. ^ Dieses Schiff macht 
wenigstens eine gute Ausfracht 'Aus- 
gehende Ladung. /. * Ausfuhrhandel. m. 
* Ausclariren. 

Von Aussen war nichts zu sehen. 

Dies wiegt alle anderen Griinde auf. 

^ Ich habe ihm einen Theil meiner Ge- 
schafte iibertragen. >Ich werde nachste 
Woche hiniiberkommen. 'Es ist nichts 
tibrig. * Alles, was diesen Betrag iibersteigt^ 
k5nnen Sie Ihrem Conto gutschreiben. ^ Ich 
habe die Correctur gelesen. •Ich hatte 
es zweimal verkaufen konnen. ^ Wir konnen 
diese Entschuldigung wegen des Verzugs 
nicht annehmen, da wir Ihnen zur Genuge 
erklart haben, dass die Auslieferung der 
Waaren sofort zu geschehen habe. ®Die 
Saison der Verschiffungen ist nun voriiber. 
Sie diirfen sich auf uns verlassen, dass wir 
gutes Gewicht und sogar noch etwas dariiber 
verladen werden. ^^Ich werde die Oharte- 
partie aufmerksam durchlesen. "Wirhaben 
einen Umsatz von £1000 per Monat " W. 
8. g. u. (Wenden Sie gefT um.) 

* Es war keine Nummer tlber der Thiire. 
' Ich habe den grossen Vortheil vor Ihnen, 
dass ich das Geschaft kenne. 'Ich habe 
grosse Macht iiber ihn. ^ Die Bankgeschafte 
schliessen um drei Uhr. ^ Ich muss tagUch 
zweimal iiber den Fluss fahren. •Denken 
Sie wohl liber die Sache nach, ehe Sie zu 
einer Entscheidung kommen. ^ Die Bank 
discontirte das Accept zu 8% per comntant 

8 Der Artikel verkauft sich gut im Detail 
(im Laden). 'Er scheint sich wenig aus 
dem iiber seinem Kopf schwebenden Un- 
gluck Bu machen. ^^ Unser Vorrath wird 
uns den Winter iiber ausreichen. ^^Wir 
trafen des Nachts Vorkehrungen, um am 
nfichsten Morgen sofort bereit zu sein. ** Er 
bemiihte sich iiberall im ganzen I^nd, konn- 
te aber keine bessere Qualitat auftreiben. 

Ein Matroee verlor das Gleichgewicht und 
fiel in den Schiffsraum. 

Es sind sehr anmassende Leute, mit denen 
unangenehm Geschafte zu machen sind. 

^Die Ladung wurde tiber Bord geworfen. 
> Ein Matoose fiel Uber Bord. 




k peu pr^ une demi-main de couvertares par 
rame. * Le fat ext^riear ^tait avari^ * On 
ne voyait rien k I'ext^rieur. * Lea affaires 
ne sont pas permises en dehors de la bourse. 
' On a vu hier le navire en dehors du port 
^Bordages. m. 

. port 

Toutes lea affaires ont M traits au- 
jourdTiui par des etrangers. 

^ Tous les comptes-courants seront r^l^ 
par la nouveUe raison sociale. ' Les comptes 
ont ^t^ trop longtemps k rentrer. ^ Dettes 
actiyea. f, 

Notre proposition n*a pas ^t^ adoptee 
parce<}ae nous ^tions en minority. 

^ Cinq uante navires ont pass^ Queenstown 
aujourd'hui allant il r^tranger. 'Cevaisseau 
a fait au moins un fret de sortie raisonnable. 
^Chargement de sortie, m. ^Commerce ext^- 
rieur. * Exp^ier un navire pour I'^tranger. 

Bxt^rieurement on ne pouvait rien voir. 

Cette raison Femporte snr toutes les 

^ Je lui ai cM^ partie de mes affaires. > Je 
passerai la semaine prochaine. ' II ne reste 
rien. * Vous pouvez vous crMiter de tout 
ce qui d^passe cette somme. ^ J'ai lu 1'^- 
preuve. ^Deux fois j'aurais pu le vendre. 
' Nous ne pouvona pas accepter cette excuse 
nour Yotre retard, car nous vous avons r^p^t^ 
oien des fois que nous avions immddiatement 
besoin des marchandises. ^La saison des 
exp^tions est maintenant pafl»6e. ^ Comp- 
tez sur nous pour exp^ier bon poids et 
quelque chose en plus. *• Je vais lire avec 
Boin la chartepartie. ^^Nous avons un 
mouvement de fonds de jglOOO par moisL 
" T.s.v.p. (Toumez, s'il vous plait) 

^ n nV avait pas de numdro k la porte. 
* J'ai sur vous Pavantage de connaitre Tanaire. 
'J'ai une grande influence sur lui *Le8 
banques ferment k trois heures. * n me fiaut 
traverser la rivifere deux fois par jour. • R6- 
flechissez bien avant de prendre une d^ision. 
7 La banque a escompt^ racceptation moven- 
nant 3% comptant * L'articte se vend bien 
au detail. ^ II semble songer peu au malheur 
qui le menace. ^ Notre approvisionnement 
nous fera passer lliiver. "- Nous primes nos 
precautions durant la nuit pour pouvoir 
partir de bonne heure le matin. **I1 a 
cherche partout, sans pouvoir trouver une 
meilleure qualit^. 

Un marin, perdant F^quilibre, tomba dans 
la cale. 

Ce sont des gens despotes et les affaires 
sont d^sagr^bles avec euz. 

^ On jeta le ehargement par dessus bord. 
'Un marin tomba k la mer. 

' Hay como media mano de papel de cos- 
teras en cada resma. ^El baml de mas 
afuera estaba averiado. ^ Nada se podia ver 
por la parte de afuera. ^ No es permitido 
negociar fuera de la bolsa. ' El buque fu6 
visto ayer delante del puerto. ^'Tablones 

Todoe loe negodoe de hoy fueron hechoe 
por forasteros. 

^ Ija nueva razon social saldard todas las 
cuentas pendientes. ^ Las cuentas han estado 
demasiado tiempo pendientes. 'Deudas 

Nuestra proposicion no fu^ adoptada por- 
que estdbamos en minorfa. 

^ Cincuenta buques pasaron hoy por 
Queenstown con destino al estranjero. ^EI 
buque hizo al menos un flete regular de 
ida. ^Cargamento de salida (ida). ^Oo- 
mercio de exportacion. ^Despachar d la salida. 

Nada se iK>dia ver por afuera. 

Esta razon pesa mas que todas las demas. 

^ lie he cedido parte de mi negocio. 

* Vendr^ la semana aue viene. ^ Nada sobra. 

* Puede V. sentar al cr^dito de su cuenta 
todo lo que sobre. * He revisado la prueba. 

* Pude haberlo vendido dos veces. ' No po- 
demos admitir esta disculpa por su demora, 
pues le hemos dicho una j otra vez que 
necesitamos se nos haga mmediatamente 
la entrega de las mercancias. ^ La estacion 
de embarcar ha concluido ya. * Puede V. 
contar con que embarcaremos peso ampUo y 
hasta escesivo. ^^Leer6 detenidamente la 
oontrata de fletamento. ^^ Nuestro giro 
monta k mil Ubras cada mes. ^^ A la vuelta 

iNo habia numero sobre la puerta. * Poseo 
la gran ventaja sobre V. de conocer el ne- 
gocio. 'Tengo crande influencia con 61. 
^Los negocios de oanca se concluyen d las 
tres de la tarde. ^ Tengo que cruzar el rio 
dos veces al dia. ^ Hara V. bien en meditar 
el asunto antes de resolverse. ^El banco 
descontd la aceptacion y la pag6 en el acto, 
mediante la rebaja del 8%. » Tenemos buen 
despacho ^e este articulo en la tienda. ' Pa- 
rece preocuparse poco de la des^pusia que le 
amenaza. ^^ Nuestras existencias nos du- 
rardn todo el invierno. ** Hicimos prepara- 
tivos la noche precedente para salir muy de 
mafiana el dia siguiente. ^* Ha ensayado por 
todo el pais y halla que no puede conseguir 
clase mejor. 

Un marinero perdi6 el equilibrio y cay6 
en la bodega. 

Son gente muy d^pota con quien es muy 
desa^n^able el hacer negocios. 

^ lEl cargamento f u4 echado al mar. 
marinero cay6 en el mar. 





OVXSBCAST. ^We fear a storm is 
brewing, as the sky seems overcast. ' The 
commercial horizon is overcast 

OVEBCHABaE, TO. ^They have 
overcharged you. 'He has overcharged his 
customers. ' We had to go elsewhere, as we 
found he was overcharging us in every 
transaction. ^He has lost nis connection 
through overcharging. 

OV'SBCHABGtE. This is an over- 
cha rge (in an account), (see to Pass *•) 

OVEBCOME, TO. ^ I felt quite over- 
come with the news. ' I am determined to 
overcome all obstacles. ' We have, at last 
overcome all his objections. ^ Tou will find 
him not easily overcome by difficulties. 

OVEBDO, TO. *Now you are over- 
doing the thing. ' This branch of business 
is now overdone. * He is overdoing it by 
shipping too much to the same market 

OVEBDBAFT. Our bankers allow us 
an overdraft of £500. 

OVUTBDBAW, TO. You have over- 
drawn your acc ount by £200. 

OVEBDXTE. I Several mails are over- 
due. * Your account is now overdue. ' The 
Ai p Conq ueror is ten days overdue. 

OVEELFIjOWING. ^Our market is 
filled to overfiowing. * The river is over- 
flowing its banks. 

OVEBHAUIi, TO. ^ We will have the 
vessel strictly overhauled on arrival ' The 
ship is going into eraving dock to have her 
bottom overhauled. ^The faster steamer 
soon overhauled the slower. * The rope is 

OVEBIaAin>. ^ Account of charges on 
60 bales Surats, forwarded to Lyons over- 
land. 'We shall forward them overland.' 
5 TTie overland mail is now due. * Overland 

OVEBLOAD, TO. ^ The waggons were 
overloaded. ' Plimsoll's load-line has done 
mu ch to prevent the overloading of vessels. 

OVEBIiOOK, TO. ^ It was uninten- 
tionally if I overlooked it ^ You have no 
doubt overlooked this item. ^ He overlooked 
the weighing of the bales. * It is his duty 
to overlook all the workmen. ^The office 
overlooks the harbour. 

OVEBLOOKBB. They referred us to 
the over looker. 

OVEBMEASUBR ^We cannot give 
overmeasure. ^ One bushel and a half over- 

OVEBPAY, TO. 1 He has been over- 
paid for his servicea ' You have overpaid 
the firm about £50. 

OVEBFOWEB, TO. ^ These shameful 
allegations of dishonesty against my firm 
quite overpowered me for the moment. 
'After a gallant resistance our men were 
overpowex«d by the enemy's overwhelming 

1 Wir fiirchten, dass ein Sturm im Anzug 
ist, da der Himmel sehr umwolkt scheint 
'Der commercielleHorizont sieht duster aus. 

^ Man hat Sie iiberfordert. > Er hat seine 
Kunden uberfordert ^Wir mussten uns 
anderswohin wenden, da wir ausfanden, dass 
er uns bei jedem Q^schoft libervortheilte. 
^ Durch seine iibermassigen Preise verlor er 
seine Eundschaft 

Sie haben mir zu viel gerechnet 

1 Ich war von dieser Nachricht ganz tiber- 
waltigt * Ich bin entschlossen, alle Hinder- 
nisee zu iiberwinden. ' Endlich haben wir 
alle seine Einwendungen entkraftigt * Sie 
werden finden, dass er sich nicht leicht 
durch Schwierigkeiten niederbeugen lasst 

^ Sie ubertreiben die Bache jetzt * Diese 
firanche ist jetzt ganz uberfiihrt ' Er ver- 
dirbt alles, indem er zu viel nach demselben 
Platze exportirt. 

Unsere Banquiers erlauben uns, unser 
Conto bis zum Betrag von ;C500 zu tlber- 

Sie haben Ihr Quthaben um £200 tlber- 

' Mehrere Posten sind uberfallig. * Ihre 
Kechnung ist bereits ver&Uen. ' Das Schiff 
Conqueror ist seit zehn Tagen fallig. 

^ Unser Markt ist mit dieser QualitSt 
iiberfilllt. < Der Fluss ist aus seinen Ufem 

^ Wir wollen das Schiff bei Ankunft 
griindlich nachsehen lassen. ^Das Schiff 
geht in's Trockendock, um den Boden nach- 
sehen zu lassen. ' Der schnellere Dampfer 
uberholte den langsameren bald. * Das Tau 
ist tibergeholt 

^ Spesenrechnung iiber 60 Ballen Surats, 
uber Land nach Lyon versandt * Wir wer- 
den solche iiber Land versenden. 'Die 
Ueberland- Post* ist jetzt fallig. * Ueberland- 
Route. /. 

^ Die Wagen waren uberladen. ^ Die 
Plimsoll-Ladelinie trug viel dazu bei, das 
Ueberladen der Schiff e zu vermeiden. 

^ Wenn ich etwas iibersehen habe, so ist 
dies unabsichtlich geschehen. ^ Sie haben 
ohne Zweifel den Posten iibersehen. 'Er 
uberwachte das Wiegen der Ballen. * Es ist 
seine Pflicht, alle Arbeiter zu beaufsichtigen. 
^ Yon unserm Oomptoir aus tlbersieht man 
den Hafen. 

Sie verwiesen uns an den Aufseher. 

^Wir kOnnen kein Uebermass geben 
(nichts zugeben). ^Ein Uebermass von 
anderthalb Scheneln. 

1 Er ist fiir seine Dienste zu gut bezahlt 
worden. >Sie haben dem Hause circa £60 
zu viel bezahlt. 

^ Diese schamlosen Beschuldigungen der 
UnehrUchkeit gegen mein Haus haben 
mich ftir den Augenblick cAnz uberwaltigt 
^ Nach einem hartnSckigen Widerstand wur- 
den unsere Leute von der iiberwiegenden 
Zahl dea Feindes fiberwftltigt 




^ Noxia redontons un orage, car le ciel est 
couvert ^ L'horizon commercial est sombre. 

* On vous a fait payer trop cher. * II a 
snrfait see clients. ^11 fallut nous adresser 
ailleuTS, car il nous surfaisait constamment 
^ n a perdu sa clientele par ses priz exag^r^ 

Vons m'avez compt4 trop cher. 

^ Cette nouvelle m'a compl^tement abattu. 
^Je suis rdsolu k surmonter tons les ob- 
stacles. ^ Nous avons enfin surmont^ toutes 
ses objections. ^ Vous ne le verrez pas se 
laisser abattre ais^ent par les difficult^s. 

^ Maintenant vous exag^rez la chose. ^ Ce 
genre d'affaires est maintenant use. ^11 
gftte tout en faisant trop de consignations 
sur la meme place. 

Iia banque nous permet de depasser notre 
compte jusqu'ft concurrence de £500» 

Vous avez d^passe votre balance de £200. 

^Flusieurs couiriers sont en retard. 'Votre 
compte est en retard. ' Le Conqueror a un 
retard de dix jours. 

^ Notre march^ regorge de cette quality. 
* La riviere d^borde. 

^ Nous ferons visiter le navire avec soin k 
son arriv^. 'Le navire entre k la cale 
s^che pour faire visiter ses fonds. ^ Le vapeur 
le plus rapide ne tarda pas 4 rattrapper 
Tautre. ^ L'amarre est trop raidie 

^Compte de frais k soizante balles de 
Surates exp^di^s k Lyon par terre. ' Nous 
ferons cet envoi par terre. ^ Le courrier par 
terre est maintenant dd. ^ Voie de terre. f, 

1 lies voitures ^taient trop cbarg^. > I^ 
ligne de PlimsoU a beaucoup contribu^ k 
emp^ber les chargements exag^r^, 

^ 8i quelque chose m'a ^chapp^ c'est par 
m^rde. ' Vous n'avez sans doute pas re- 
marqu^ cet article. ' II a surveill6 le pesage 
des balles. ^Cestson devoir de surveiller 
tons les ouvriers. ^ Le bureau a vue sur le 

On nous renvoya au surveillant 

^ Nous ne pouvons pas donner bonne me- 
sure. ' Un exc^ant a'un boisseau et demi. 

^ On Ta pay^ largement pour ses services. 
> Vous avez pay^ environ £50 de trop k cette 

^ Ces accusations ^hont^de malhonnStete 
centre ma maison m'ont accabU pour le mo- 
ment. 'Apr^ une r6sistance ^nergique, 
nos hommes fnrent accabl^ sous le nombre 
toasant de Tennemi. 

* Tememos que vaya d estallar una tem- 
pestad, pues el cielo estd encapotado. ' El 
uorizonte comercial esta encapotado. 

^ lie han cobrado d V. demasiado. ' El ha 
Bobrecarcpado a sus parroquianos (su cUen- 
tela). ' Tuvimos que acudir k otra parte, 
porque hallamos que nos cobraba demasiado 
en todas las operaciones. ^ Perdi6 sus parro- 
quianos por cobrar demasiado. 

Este es un recargo (me cobraV. demasiado). 

^La noticia me abrum6 completamente. 
•Estoy resuelto k veneer todo obstdculo. 
3 Por fin hemos satisfecho todas sus objecio- 
nes. * Hallard V. que i\ no se deja veneer 
fdcilmente por las aificultadas. 

^ Ahora Ueva V. la cosa demasiado lejos. 
> Este ramo de comercio estd ya agotado. ' El 
va k quemarse la manos exportando dema- 
siado k la i^isma plaza. 

El Banco nos permite girar en exceso de 
nuestros fondos en ^l hastala concurrencia de 

V. ha excedido su saldo en £200. 

^ Varios de los vapores-correos estan atra- 
sados. *Sucuentade V. havencidoya. 'La 
fragataCofi^iMTor tiene ya diez dias de atraso. 

^ Nuestro mercado estd abrumado de ^ta 
calidad. ' El no sale de madre. 

^ Harem OS recorrer con cuidado el buque 
k su llegada. • El buoue va al dique seco 
para recorrerle los fonaos. ' El vapor mas 
velero pronto alcanz6 el mas lento. *E1 
cabo esta tiramollado. 

^ Cuenta de gastos sobre 60 Balas Surats 
remitidas k Leon (Francia) por tierra. ' Los 
mandaremos por tierra. ^ Y a es esperado el 
correo por la via de tierra. ^ Ruta (camino) 
por tierra. 

^ I<08 carros estaban sobrecargados. >Lali- 
neade cargade PlimsoU hacontribuidomucho 
k impedir que se sobrecarguen los buques. 

^8i lo pasd por alto fu^ nor descuido. 
* Se le escapd (]^as6^ k V. sin auda esta par- 
tida. ' Inspecciono el peso. ^ Es su deber el 
vigilar k todos los obreros. * El escritorio 
domina el puerto. 

Se remitieron k su sobrestante. 

1 No podemos dar mas de la medida. ' Fa- 
nega y media demas (de sobra). 

^ Se le han pagado con creces sus servicios 
(ha Uevado demasiado por su trabajo). < Ha 
pagado V. k la casa unas £50 demas. 

^Estas vergonzoeas alegaciones de falta de 
integridad por parte de mi casa me abru- 
maron moment&eame nte. ' Nuestras tropas 
despues de haberse defendido con denuedo 
fueron vencidas (airolladas) por el enemigo, 
cuyo ndmero era abromador. 




OVERRATE, TO. * You greatly over- 
rate my services. * You overrate the quality 
of vour cloth. 3 He overrates his strength. 
*The receipts of this new company have 
been large^ overrated, and the expenses 
underestimated, so there is small prospect 
of a dividend on their shares this half-year. 

OVEBBEACH, TO. We do not care 
to transact business with J. & Co., as they 
are constantly trying to overreach us. 

GVERRUIJ', TO. ^ Our market ia com- 
pletely overrun with foreign produce. * We 
are overrun by travellers from your quarter. 

OVEBSIG-HT. 1 It was only an over- 
sight on my part. ^ Please to excuse this 
oversight {see Nominal *) 

OVEBSTOOK, TO. ^Our warehouse 
is overstocked. * We are overstocked with 
colonial produce. ^ We are overstocked with 
dye woods, and do not know what to do 
with them. * The market is overstocked. 

OVBBSTBAIN, TO. ^If you go on 
in this way you will overstrain yourself. 
*My workmen have overstrained themselves, 
to complete all the orders. ^ He has over- 
strainea himself. 

OVEB-SUFPIiY. (see to Oppress) 

OVEBTAKE, TO. A heavy misfortune 
has overtaken him. 

OVEBTHBOW, TO. This has over- 
thrown all my calculations, {see Objection ^^ 

OVBBTUBE. We are making over- 
tures to M. & Co., in order that they may 
consign to us only. 


OVERVALUE, TO. The goods have 
been greatly overvalued by the auctioneer. 

OVEB WEIGHT. ^They give over- 
weight. *We have not to pay for over- 
weight on the ra ilway. 

OVEBWHEIiM, TO. ^ He was over- 
whelmed with work. *They are over- 
whelmed with inquiries. 

OVEBWOBK, TO. I have been so 
overworked lately, that I am obliged to give 
up all business for the next few months. 

OWE, TO. 1 He owes us this money. 

* Finding that you owe us a balance of 3000 
Piasters. * We owe the honor of your ac- 
quaintance to Mr. S. of M. ^ It is to this 
circumstance that they owe their fortune. 

* We owe it to ourselves. ^ We owe you our 
best thanks. 

OWINGfr. 1 The money is certainly ow- 
ing to us. * The scarcity is owing to the 
short crop. ^ This is owing to the bad pack- 
ing of the pieces. * This article, owing to 
the season, stands at a very low rate. ^ ThiB 
is owing to the enhanced prices in England. 
^This was owing to two causes, {see In- 
ahUity >) 

OWN, TO. 1 Of which cargo I own one 
third. * Nobody owns the goods lying at 
the custom-house. ' I own my fault. *Why 
does he not own it P {see InMiity ^) 

^8ie uberschatzen meine Dienste. ^Sie 

iiberschatzen die Qualitat Ihrer Tiicher. 
' 3 Er iiberschatzt seine Krafte. * Die Ein- 
' nahmen dieser neuen Gesellschaft wurden 
I bedeutend iiberschatzt und die Ausgaben zu 

niedrig bemessen, so daas nurwenig Aussicht 
I auf eine Dividende fiir dieses Halbjahr vor- 
{ handen ist 
I Wir machen nicht geme Gkschafte mit 

J. & Co., da sie fortwahrend versuchen, uns 
I zu ubervortheilen. 

I ^ Unser Markt ist mit fremden Producten 

I vollstandig uberschwemmt. * Wir werden 

' von Reisendenaus Ihrer Gegend Uberlaufen. 

* Es war nur ein Versehen von mir. * Wir 

bitten das Versehen zu entschuldigen. 

1 Unser Magazin ist uberfiillt. * Wir sind 
mit Colonial waaren tiberreichlich versehen. 
3 Mit Farbholzem sind wir so Uberladen, 
so dass wir nicht wissen, was wir damit 
machen aollen. * Der Markt ist uberfiillt. 

^ Wenn Sie so fortfahren, werden Sie sich 
ganz aufreiben. ^ Meine Arbeiter haben ihre 
Anstrengungen verdoppelt, urn so vielen 
Auftragen zu geniigen. 'Er hat sich zu 
sehr angestrengt. 

Ein grosses Ungliick ist iiber ihn herein- 

Dies hat meine ganze Berechnung iiber 
den Haufen geworfen. 

Wir stellen an M. & Go. den Antrag, nur 
uns allein Oonsignationen zn machen, 

Ueberscl\iltzung. f. 

Die Waaren wurden von dem Auctionator 
bedeutend iiberschatzt. 

^8ie geben Ueber^ewicht. >Wir haben 
auf der Eisenbahn mchts fiir Uebergewicht 
zu zahlen. 

1 Er war mit G^esch^lften uberladen (iiber- 
hiiuft). >Sie werden mit Anfragen iiber- 

Ich war so uberarbeitet in letzter Zeit, 
dass ich genotbigt bin, fiir die nachsten 
paar Monate alle Uescharte einzustellen. 

^ Er ist uns diese Snmme schuldig. > Da 
wir tlnden, dass Sie uns noch 3000 Piaster 
per Saldo schuldig sind. ' Wir verdanken 
Herm S. in M. die Ehre Ihrer werthen Be- 
kanntschaft. ^ Diesem Umstande haben sie 
ihr Gliick zu verdanken. ^ Wir verdanken 
es uns selbst ^ Wir schulden Ihnen unsem 
besten Dank. 

^Man schuldet uns entschieden diesen 
Betrag. ^Der knappe Voirath riihrt von 
der kleinen Emdte ner. ' Dieses riihrt von 
der schlechten Verpackung der Stiicke her. 
* Wegen der ungiinstigen Saison steht dieser 
Artikel sehr niedrig. ^Hieran sind die 
hoheren Preise in imffland schuld. ^Zwei 
Dinge waren hieran scnnld. 

^ V on welcher Ladung mir ein Drittheil 
gehOrt. * Es meldet sich rfiemand als £^en- 
thiimer der im Zollhaus liegenden Waaren. 
' Ich gestehe mein Unrecht ein. * Warom 
gesteht er es nicht zu? 




^ Vous exag^z rimportance de mes ser- 
vices. '^Vous sorfaites la quality de vos 
draps. 3 II compte trop sur sa force. * Des 
pr6vifiioii8 exag^r^es pour les b^n^fices et 
trop r^duites poiir les d^penses de cette com- 
pagnie nonvelle ne rendent pas probable un 
dividende pour ce semestre. 

Nous ne ddsirons pas traiter avec J. et 
Oto., car ils essaient constamment de nous 

^ Notre place est inond^e de nroduits 
Strangers. ^ Nous sommes inond^s de voya- 
geurs de votre r^on. 

* Oe n'^tait q u'une inadvertance. * Veuillez 
excuser cet ouolL 

^ Notre magasin est encombr^ ' Nous 
sommes surcharge de denr^es coloniales. 
^Nous sommes encombr^ de bois de teinture, 
k tel point que nous ne savons qu'en foire. 
^ Le marchd est surcharge 

^ 8i vous continuez de la sorte, vous 
Yous ^puiserez. ' Mes ouvriers ont redouble 
d'efforts pour remplir tons les ordres. ' II 
a fait un effort 

ITn grand malheur Ta frapp^ 
Cela'a d^jou^ tons mes calculs. 

Nous faisons 2k M. & C*«- la proposition 
de nous adresser la totality de leurs con- 

Estimation trop 61ey^. 

Ii'estimation du commissaire-priseur ^tait 
trop ^ley^e de beaucoup. 

'Us donnent un exc^dant de poids. 
*Nous n'avons pas k payer d*exc^daiit de 
poids au chemin de fer. 

^ II ^tait accabl^ d'ouvrage. ' Us sont ac- 
cabl^ de demandes. 

Tai ^t^ tellement surcharge de travail 
dans ces demiers temps, qu'il me faut re- 
noncer aux affaires pour quelques mois. 

^ U nous doit cette somme. ' Nous trou- 
vons k votre d^bit un solde de 3000 piastres. 
'Nous devons k M. S. de M. le plaisir 
d'avoir £ut votre connaissance. *C/est k 
cette circonstance qu'ils doivent leur fortune. 
*Noua le devons k nous-mSmes. *Nous 
vous devons nos sinc^res remerciments. 

^ On nous doit certainement cette somme. 

* La raret^ provient de la mauvaise r^colte. 
'Cela provient du mauvais emballage des 
pi^s. ^ Get article se paie tr^ bon march^ 
en cette saison. ^ C'est d& k la bausse qui 
s'est produite en Angleterre. ^ Deux choses 
en ont it^ cause. 

^ Un tiers de ce charsement m'apnartient 

* Persoune ne reclame les marchandises qui 
sont k la douane. ' Je reconnais ma faute. 
^ Pourquoi ne Vavoue-t-il pas? 

^V. hace demasiado aprecio de mis ser- 
vicioa. ^ Encarece V. demasiado la calidad 
de sus paiios. ^ £1 exagera sua fuerzas. ^ Las 
entradas de esta nueva compama fueron muy 
decantadas y los gastos fueron evaluados en 
menoe de lo debido, de modo que hay pocas 

Srobabilidades de que se reparta un divi- 
endo d los accionistas este semestre. 

No tenemos ganas de bacer negocios con 
J. y C^- porque tratan siempre de enganar- 

^ Nuestro mercado estd completamente 
abrumado de productos estranjeros. * Esta- 
mos inundados de viajantes de esa. 

^ No pas6 de ser un descuido mio. ^ Sir- 
vase V. aispensar este error. 

^ Nuestro almacen estd sobrellenado. <Es- 
tamos abrumados de productos coloniales. 
'Tenemos grandes existencias de palo de 
tinte y no sabemos qu^ bacer con ^1 ^El 
mercado estd sobrecargado (abrumado). 

^ 8i signe V. de esta manera, se le acabardn 
d y. las fuerzas. ' Mis obreros se ban matado 
d trabaiar para Uenar todos los pedidos. 
' Se ha lastimado (en los nervios). 

lie ha Bucedido una gran desgracia. 
Esto ha desbaratado todos mis cdlculoe. 

Estamos haciendo propuestas d los Sres. 
M. y 0^- para que no hagan consignaciones 
d nadie mas ^ue d nosotros. 

Tasa excesiva. 

Iios g^neros ban sido valuados por el ven- 
dutero d un precio muy excesivo. 

^Dan un exceso de peso. 'No tenemos 
que pagar por exceso de peso en el ferro- 

^ El estaba abrumado de trabajo (n^ocios). 
s Estan abrumados de preguntas. 

He trabaiado tanto ultimamente que me 
veo precisaao d abandonar toda clase de ne- 
gocios por unos cuantos meses. 

* Nos debe este dinero. 'Hallando ^ue nos 
debe V. un alcance ^saldo) de 3000 piastras. 
'Hemos merecido el (somos deudores del) 
honor de su conocimiento de V. al Senor. S. 
de M. ^ Es d esta circunstancia que ellos 
deben su fortuna. ^ £s nuestro deber para 
con nosotros mismos. ^ Nos cumple darle d 
V. las mas expresivas gracias. 

^ El dinero se nos debe de cierto. ^ La 
escasez nace de lo corto de la cosecha. 
' Esto nace del mal acondicionamiento (em- 
paque) de las piezas. * Este articulo estd d 
precio muy bajo, debido d la estacion! * Esto 
se debe al encarecimiento de precios en In- 
glaterra. ^ Esto naci6 de dos causas. 

^ De cuyo cargamento me pertenece la ter- 
cera parte. 'No tienen duefio los g^neros 
que estan almacenados en le aduana. ' Re- 
conozco mi falta. * i Por que no lo confiesa 1 




OWN. 1 1 will ship the goods in my own 
name. > He wishes them consi^ed to his 
own order. ' You ship it entirely at your 
own risk. * They request the goods to be 
sent to their own address. 'HEIaying no 
vessel of my own at present in port. • I 
have bought the goods for my own account. 
^ I shall continue the business on my own 
account {see Order ^ 

OWNER ^ The owners of the said cargo 
have been losers. * The owner of this par- 
cel of cotton is very obstinate. ^ This gives 
us a right to claim damages trom the owner 
of the vessel. * Oo-owner. 

OWNBB.Y. I am busy getting up an 
ownery for the purchase of a new smp. 

FACE. ^The Bradford manufacturers 
did not keep pace with the continental trade. 

* We will have to keep pace with the times.- 
8 The supply keeps pace with the demand. 

* He travels at a good pace, (nee Onward ^) 

PACK, TO. ^Liet them be carefully 
packed. *Have them packed in canvas. 
'They had been packed in small parcels. 
*The sugar is now being packed. *They 
have been packed too damn. ^ Sellers are 
already packing up, and will leave the town 
to-morrow. ^ All the Ohristmas goods have 
been packed away again. * The cattle were 
too closely packed together on board the 
steamer, {see Middle ') 

FACBLA.G-R ^ I have some more pack- 
ages which I shall forward in a few da^ 

* FivQ packages of hemp. • You do not give 
the number of packages. ^ All the packages 
have been shipped in accordance with your 

PACKER. ^ The goods are now in the 
hands of the packer. ^We have instructed 
the packer to make them up into five bales. 

PACKET. ^ A packet of envelopes. 
' Steampacket. 

FACBUNG-. ^The greatest attention 
must be paid to the packing. ' Have the 
goodness to attend strictly to the packing. 
'The packing has been found very defective. 

* You tell us that you were present at the 
packing. ^ The packing is of canvas. ' Pack- 
ing cloth. 7 Packing expenses. 'Packing 

PAGtE, TO. The book is not paged. 

PAtsfrE. ^You will find it on page 
twelve. ' A leaf has two pages. 

PAIN. ^ Had you given yourself the 
pains to examine it closely. ^We took 
great pains with it. ' We have been at the 
greatest pains to follow out your instruc- 
tions to the letter. ^We do not wish to 
inflict pain, but we must protect our in- 

* Ich werde die Waare in meinem eigenen 
r^amen verschiffen. '£r wtlnschf sie auf 
seine eigene Ordre consignirt zu haben. 
' Sie verschifien es ganz auf Ihre eigene Qe- 
fahr hin. * Sie wiinschen die Waare an ihre 
eigene Adresse verschickt zu haben. 'Da 
ich gegenwartig kein eigenesSchiff im Hafen 
habe. ' Ich haM die Waaren fiir eigene Rech- 
nung ^ekauft ^Ich w^rde das Qeschaft 
fiir meme eigene Rechnung fortftihren. 

^Die Eigenthiimer besacter Ladung haben 
daran Qeld verloren. 'Der Eigner dieser 
Partie Baumwolle ist sehr hartnackig. 'Dies 
giebt uns das Recht, von dem Rheder Ent- 
schadigung zu verlangen. ^ Miteigenthiimer 

Ich bin damit beschafdgt, E^ufer fur ein 
neues Schiff zusammenzubringen. 

^ Die Bradforder Fabrikanten hielten mit 
dem continentalen Handel nicht Schritt 
' Wir miissen mit dem Zeitgeist fortschiei- 
ten. ' Die Zufuhren halten gleichen Schritt 
mit der Nachfrage. ^ £r reist ziemlich rasch. 

^ Lassen Sie dieselben sorgfaltig ver- 
packen. ^ Lassen Sie dieselben in Leinwand 
packen. ' Sie waren in kleinen Packeten ge- 
packt. *Der Zucker wird ietzt verpapkt. 
^ Sie waren zu feucht verpackt. ' Die Ver- 
kaufer packen schon ein und werden mon;en 
die Stadt verlassen. ^AUe Weihnacnts- 
artikel wurden wieder weggepackt 'Das 
Yieh war an Bord des Dampfers zu dicht 

* Ich habe noch einige andere Colli, die 
ich Ihnen uachster Tage zugehen lassen 
werde. ' Fiinf Colli Hanf. 'Sie geben die 
Zahl der Colli nicht au. * Alle Colli wur- 
den genau nach Ihren Instructionen ver- 

^ Die Waaren sind jetzt in den Handen 
des Packers. ' Wir haben dem Packer In- 
structionen gegeben, sie in fiinf Ballen zu 

* Ein Packet Briefcouverte. ' Packet- 
boot n. 

^ Die grosste Sorgfalt muss auf die Yer- 
packung verwendet werden. ' Belieben Sie 
die Yerpackung gut zu uberwachen. ' Die 
Yerpackung wurae sehr mangelhaft be- 
fnnaen. ^Sie sagen uns, Sie seien beim 
Packen gegenwartig ^ewesen. 'Die Em- 
bdllage ist von Packleinen. ' Packtuch. n. 
^Packerlohn. m. 'Packpapier. n. 

Das Buch ist nicht paginirt 

1 Sie finden es auf Seite 12. > Ein Blatt 
hat zwei Seiten. 

^Hatten Sie sich die Mtihe gegeben, es 
genau zu untersuchen. 'Wir haben uns 
viele Miihe damit gegeben. 'Wir gaben 
uns alle Miihe, Ihre Instructionen ouch- 
stablich auszufilhren. ^ Wir woUen keinen 
Yerdruss verorsachen, mtiesen aber unaere 




^J'exp^ierai les marchandifies en mon 
nom propre. ^ II demande que oela soit con- 
dgn^ k son ordre. • Vous Texp^diez enti^- 
ment k vos risques. ^Hb demandent que 
les marchandises soient ezp^di^es & lenr 
adresae. ^ N'ayant en ce moment aucun de 
mes navires dans le port ^ J'ai achet^ les 
marchandises pour mon propre compte. ^ Je 
continaerai le commerce pour mon propre 

^ lies possesseurs de ce chargement j ont 
perdn. 'Le d^tenteur de ce lot de coton est 
tr^-entet^. ' Oela nous met en droit de r6- 
clamer une indemnity de Tarmateur. * Co- 

Je cherche dee amateurs pour Tachat d'un 
navire neuf. 

^ Lea fabricants de Bradford n'ont pas sui- 
vi le commerce continental ^ U nous faut 
suivre les temps. ' L'offre suit la demande. 

• n voyage vite. 

^Faites les emballer avec soin. 'Faites 
les emballer dans de la toile. ' On les avait 
mises en petits ballots. *0n emballe le 
Sucre. ^ On les a emball^s trop humides. 

* Les vendeurs remballent di]k pour quitter 
la yille demain. ^ Tons les articles de Noel 
ont 6t^ remballds. ^Le b^tail 6tait trop 
entass^ k bord du vapeur. 

^ Tai encore qnelques colis, que Texp^- 
diend sous pen de jours. ' Cinq ballots de 
chanvre. 'Vous n'indiquez pas le nombre 
de colis. ^ Tons les colis ont ^t^ embarqu^s 
suivant voe instructions. 

^ Les marchandises sont maintenant entre 
les mains de Temballeur. >Nous avons 
donn6 ordre k Femballeur d'en faire cinq 

^ Un paquet d'enveloppes. ' Paquebot m. 

^U faut apporter le plus grand soin k 
I'emballage. ^Ayez la bont^ de surveiller 
de pr^ Temballage. ' L'emballage a ^t^ 
trouvd trte-d^fectueux. •Vous nous dites, 
que vous avez assist^ it Temballage. ^ L'em- 
ballade est de toile. * Toile d'emballage. /. 
7 Emoallage. m. ^ Papier d'emballage. m, 

lie livre n'est pas pa^in^. 

*Vou8 le trouverez 4 la page douze. * Une 
feuille se compose de deux pages. 

^ 8i vous aviez pris la peme de Texaminer 
de prte. ^Nous nous sommes donn^ beau- 
coup de mal avec cela. ' Nous avons eu la 
plus grande peine k ezdcuter vos instructions 
a la lettre. • Nons ne voulons nuire k per- 
sonnel mais il faut que nous prot^^ons noe 

^ Embarcar^ las mercancfas en mi propio 

nombre. ' Desea que vayan consignadas d 
stt propia 6rden. 'V. lo embarca entera- 
mente a su riesgo. • Suplican que las mer- 
canclas sean enviadas d sus propias senas. 
^ No teniendo buque mio al presente en el 
Puerto. * Compr^ los g^neros por mi cuenta. 
^Continuar^ el negocio por mi propia cuenta. 

^ Iios duefios de dicho cargamento han sa- 
lido perdedores. * El dueno de esta partida 
de algodon es muy terco. ' £sto nos da de- 
recho d reclamar danos y perjuicios al ar- 
mador (dueiio del buque). * Compropietario. 

Me ocupo en reunir acciomstas para la 
compra de un buque nuevo. 

^ I<os fabricantes de Bradford no corrieron 
parejas con el comercio del Continente. ^Ten- 
dremos que andar con los tiempos. 'I>a 
oferta guarda proporcion con la demanda. 

* Viaja con bastante rapidez. 

^Hdgalos V. empaquetar con cuidado 
(esmero). 'Hdgaloe v. embalar en lona. 
'Habian sido puestos en paquetitos. •Se 
estd ya empaquetando el aziicar. ^ Han sido 
empaquetados damasiado humedos. ^Los 
vendedores los estan enfardando ya, y sal- 
drdn mafiana de la poblacion. ^ Todos los 
artfculos de navidad han sido reempacados 
y retiradoe. ^ El ganado fu^ pueato dema- 
siado junto en el vapor. 

^Tengoalgunospaquetesmas ^ue le remi- 
tir6 d V. dentro de muy pocos dias. * Cinco 
bultos de cdnamo (abacd). • V. no indica el 
numero de los bultos. •Todos los bultos 
han sido embarcados de acuerdo con sus ins- 
trucciones de V. 

^Las mercancfas se hallan ya entre las 
manos del enfardador. > Hemos dado 6r(len 
al embalador de ponerlos en cinco baks 

^Un paquete de sobres. "Paquebote 

^ Habrd one poner mucho cuidado en el 
empaque. > Tenga V. la bondad de tener 
mucho cuidado al empaquetar. 'El em- 
balage (en vase) se encontrd muy defectuoso. 

• Nos dice V. <me presenci6 el en vase. * El 
embalaje es de lona. • Arpillera. ^ Emba- 
lage (empaque, envase^ empaquete). ' Papel 
de estraza. 

El libro no esta paginado. 

^Lo encontrard V. en la pdgina doce. ''Una 
hqja se compone de dos pdginas. 

^ Si V. se bubiese tornado la molestia de 
examinarlo detenidamente. 'Nos hemos 
tomado grandes molestias con 61. ' Nos he- 
mos tomado las mayores molestias para 
cumplir literalmente siis instrucciones de V. 
•NoqueremoecauaardisgUBtosdnadie, pero 




terestfi. ^ It was with great pain we heard 
the news. •He appears to be soflferidg 
great pain. "^ If he take such a step it wiU 
be on pain of my displeasure. 

PAINFUL, lit is very painful to us. 

2 It is my painful duty to inform you 

' Under these painful circumstances we are 
unable to act otherwise. * We are under 
the painful necessity of placing the matter 
in the hands of our solicitors. ^He will 
have to undergo a painful operation. 

PAINSTAKINO-. You will find him 
most painstaking. 
FAIR Send us six dozen pairs of gloves. 

FAIiIiIATE, TO. He endeavoured to 
palliate his proceeding. 

FAIjM, to. They have palmed a bad 
quality upon me. 

FAIjM. He bears oflF the palm from all 
competitors in these articles. 

PAIiTBY. iThis is butapaltrj sum. 
2 He made a paltry excuse. ^ The difference 
is too paltry to trouble about * His con- 
duct is paltry in the extreme. 

PANIC. A general panic spread on 

PAPER. * You can remit us the amount 
in good negotiable paper. *We send you 
the amount in gold, paper money being 
scarce here. ^ The figures on paper show a 
large margin for profit, but in reality the 
scheme would result in a loss. * A sheet of 
paper. ^ Ten reams wrapping paper. ^ Blot- 
tine paper. ^ Machine-made paper. ^ Hand- 
made paper. ^Paper-money. i<*I saw the 
advertisement in a daily paper. ^^ A weekly 
paper. " Paper-knife. 

FAR. 1 1 am sorry to say that it is out 
of my power to credit you at par for the 200 
Francs. *At par. 3 Above par. * Below 

PARAGRAPH. Read to the next para- 

PARAIjLEIi. lYou cannot draw a 
parallel beween him and me. 'The last 
rise in New York stands without parallel. 
' This is a parallel case. 

PARAIiYZE, TO. The fear of a great 
change in the commercial state of Europe 
paralyzes business everywhere. 

PARCEL, TO. I have parcelled the lot. 

FARCEIj. 1 The only parcel of any con- 
sequence is in the hands of a firm holder. 
2 The parcel has been delivered. ^ In reply 
to your favor of the 20th instant, I beg to 
inform you that I have delivered the pared 
mentioned therein to Mr. N. * There are two 
parcels marked P.H. *I have forwarded 
samples through the Parcels Post 

PARCHMENT. One copy was printed 
on parchment 

Interessen wahren. ^ Mit grossem Bedauem 
horten wir die Nachricht ®Er scheint crrosse 
Schmerzen zu leiden. ' Wenn er diesen 
Schritt thut, so zieht er sich meine Unzu- 
friedenheit zu. 

^Es thut uns sehr leid. 'Es ist meine 
schmerzliche Pflicht^ Sie zu benachrichti- 

gen 'Unter diesen peinlichen Um- 

standen ist es uns unmoglich, anders zu 
handeln. ^ So peinlich es fur uns ist, so sind 
wir doch gezwungen, die Sache in die Hande 
unseres Advocaten zu legen. ^Er muss 
eine schmerzhafte Operation durchmachen. 

8ie werden finden, dass er sich viele 
Muhe giebt. 

Senden Sie uns sechs Dutzend Paar Hand- 

Er suchte sein Vorgehen zu beschonigen. 

Sie haben mir schlechte Waaren aufge- 

Er tragt den Sieg fiber alle seine Con- 
currenten in diesen Artikeln davon. 

^ Es macht nur eine unbedeutende Summe 
aus. * Er brachte eine armselige Ent- 
schuldigung vor. ^ iJie Differenz ist nicht 
der Reae werth, sich darum zu bemuhen. 
* Sein Betragen ist hochst erbarmlich. 

Eine allgemeine Panik hatte sich auf der 
Borse verbreitet. 

^Sie konnen uns den Betrag in gutem 
negociirbarem Papier einsenden. *Wir iiber- 
machen Ihnen aen Betray in Qold, da 
Papiergeld bei uns rar ist 'Auf dem 
Papier wird ein grosser Nutzen heraus- 

ferechnet, in Wirklichkeit wilrde dieser 
*lan aber Verlust lassen. ^Ein Bogen 
Papier. * Zehn Ries Packpapier. * Losch- 
papier. n. ' Maschinenpapier. ^ Hand- 
papier. ^ Papiergeld. n. ^^ Jch ^a^jg ^{^ ^q. 
nonce in einer taglichen Zeitung gelesen. 
^* Eine Wochen-Zeitung. " Falzbein. n. 

^Zu meinem Bedauem bin ich ausser 
Stande, Ihnen die 200 Fran ken pari gutzu- 
schreiben. ^ Alpari. ' Ueber Pari. ♦ Unter 

Iiesen Sie bis zum nachsten Absatz (Para- 

^Zwischen ihm und mir k&nnen Sie keine. 
Parallele ziehen. ^Bie letzte Hausse in 
New York steht einzig' da. ' Das ist ein 
gleicher (analoger) FalL 

Die Furcht vor einer grossenVeranderung 
in der Lage des europaischen Handels lahmt 
tiberhaupt alle Qeschafte. 

Ich habe die Partie abgetheilt. 

^ Die einzige bedeutende Partie befindet 
sich in festen Handen. * Das Packet wurde 
abgeliefert ^In ErwiederunglhresWerthen 
vom 20. dieses beehre ich mich Ihnen an- 
zuzeigen, dass ich das darin avisirte CoUo 
an Herm N. hier ausgeliefert habe. ♦ Es 
sind zwei Packete, gezeichnet P. H. * Ich 
habe die Muster per Packetpost verschickt. 

Ein Exemplar wurde auf Pergament ge- 




intdrSts. * C'est avec une vive doulenr aue 
nous avons appris la nouvelle. ^ II semble 
Bouffrir beaucoup. ^S*il prend ce parti, il 
encourra mon deplaisir. 

^11 nous en coftte beaucoup. ^J'ai la 

douleuT d'avoir k voua informer que 

3 Dans ces circonstances pdnibles, il nous eat 
impossible d'agir autrement. ^Nous nous 
trouvons dans la douloureuse n^essitd de 
mettre Taffaire entre les mains de nos avo- 
cats. ^n lui faudra subir une operation 

VouB yerrez qu'il se donne beaucoup de 

Envoyez nous six douzaines de paires de 

II essaya de pallier son proc^d. 

On m'a fourrd une mauvaise quality 

II remporte la palme sur tons ses con- 
currents pour ces articles. 

^ Ce irest qu'une somme insiffnifiante. 
'n donna une pauvre excuse. ^La diffe- 
rence est trop insignifiante pour qu'on 8*en 
occupe. * Sa conduite est mis^bie & Tex- 

Une panique gdnerale s'empara de la 

* Vous pouvez nous remettre le montant 
en bon papier ndgociable. ^ Nous vous re- 
mettons le montant en or, le papier dtant 
tr^rare ici 'Sur le papier ces chiffres 
laissent une grande marge, mais en reality 
ce projet donnerait de la perte. * Une feuille 
de papier. ^Dix rames de papier d'emballage. 
' Papier brouillard. ^ rapier mdcanique. 
^Papier fait k la main. •* rapier-monnaie. 
*• J'ai vu Tannonce dans un journal quoti- 
dien. ** Journal hebdomadaire. " Plioir. m. 

* Je regrette de ne pouvoir vous crdditer 
des 200 francs au pair. * Au pair. ^ Au- 
dessus du pair. * Au-dessous du pair. 

Xjisez jusqu'au paragraphe suivant. 

^Vous ne pouvez pas dtablir de com- 
paraison entre lui et moi. 'La demi^re 
hausse k New- York est sans prdc^ent 
' Cest un cas analogue. 

Iia crainte d'un {prand changement dans la 
situation commerciale de TEurope paralyse 
partout les affaires. 

Tai fractionnd le lot 

^Iia seule partie importante se trouve 
dans des mains solides. * Le paquet a M 
remis. ' En rdponse k votre lettre du 20 
courant, j'ai Phonneur de vous annoncer, que 
j'ai remis le colis en question k Mons. X^. 
* II y a deux paquets marques P. H. * J'ai 
envoy d des dcnantillons par colis postal. 

TJn ezemplaire fat imprimd sur parche- 

espreciso que protejamos nuestros intereses. 
* fnd con profundo sentimiento que supimos 
la noticia. ^Parece padecer mucbo. ^Si 
adopta semejante expediente incurrird mi 

^D'os es muy doloroso. 'Es mi dolo- 
roso deber participarle d Y. ... ^Bajo estas 
dolorosas circunstancias nos es imposible 
bacer otra cosa. ^ Nos vemos en la dolorosa 
necesidad de poner el asunto en manoa 
de nuestros abogados. ^ Tendra que sufrir 
una operacion dolorosa. 

lie hallard Y. muy laborioso. 

Bemitanos Y. seis docenes de pares de 
Frocur6 paliar (atenuar) su acto. 

Ellos me ban encajado una mala calidad. 

Lleva la palma i todos los competidores 
(concurrentes) en este articulo. 

^ Esta no pasa de ser una suma muy insig- 
nificante. ^Hizo (dio) una escusa (disculpa) 
muy pobre. * La diferencia es demasiado in- 
signiiicante para que se le haga caso. ^Su con- 
ducta (proceder) es mezquina en sumo grado. 

8e esparcid un pdnico general en la bolsa. 

1 Puede Y. remitirnos el importe en buen 
papel negociable. ' Le remitirnos & Y. la 
cantidad en oro, pues el papel moneda es- 
cAsea en esta. ^ Los guarismos presentan en 
el papel una grande mdrgen para ganancias, 
pero en realidad este proyecto resultaria en 
una perdida * Un pliego de papeL ^ Diez 
resmas de papel de estraza. * Teleta (papel 
secante). ^ Papel fabricado por maquinaria. 
8 Papel hecho por mano. ^ Papel moneda. 
^^ He visto el anuncio en un Diario. *^ Perio- 
dico semanal. ^' Plegadera. 

^ Siento mucbo decirle i. Y. que no puedo 
acreditarle d la par los 200 francos. ^ A la 
par. ' A mas del par (sobre par). * A menos 
del par (bajo par). 

Iiea Y. hasta el pr6ximo pdnrafo. 

^No puede Y. bacer una comparacion 
entre ^1 y yo. 'La ultima subida (alza) en 
Nueva York es sin precedente. ' Es un caso 
andlogo (semejante). 

£1 temor de un gran cambio en el estado 
comercial de Europa paraliza los negocios 
en todas partes. 

He fraccionado la partida. 

^ Iia iSnica partida importante estd en ma- 
nos de un buen tenedor. * El paquete ba sido 
entregado. ^ En contestacion d su grata da 
Y. fha. 20 del corr^- (que rige), debo infor- 
marle d Y. que he entregado el paquete en 
ella menciopado al Seiior N. *Hay dos 
fardos marcados P. H. ^ He mandado mues- 
tras por el correo de paquetes. 

Un ejemplar fud impreso en pergamino. 




FABDON. I have to ask your pardon 
for the trouble I have riven you. 

FABDONABIiE. This mistake of mine 
was, therefor e, ve ry pardonable. 

PARENTHESIS. It escaped your notice 
that these words were in parenthesis. 

FABINOS. The parings can be use- 
fully employed. 

PARRY, TO. We did everything to 
parry this stroke. 

PART, TO. ^ Some large lots have been 
parted with. * You will not part with this 
document. ^ We were sorry to part with 
him. * I'hey have had to part with all their 
property. ^ She parted* company with the 
Mary on the third day. • The ship parted 
her cables. 

PART. * The greater port of the cargo 
was unsold. ^ I am not in a position to take 
the whole, but have no objections to take a 
part. 'In the early part of his career. 

* Take three parts of sugar to one of water. 
*You have to bear part of the expenses. 

* In the most northern part of the country. 
7 The bales are in the lower part of the ware- 
house. ^ What we have sent is part and 
parcel of the whole. ^ He has given me a 
small amount in part payment. ^^ We have 
done our part of the work. ^* For my part, 
I will have nothing more to do with it 
^2 The cargo is, for tne most part, damaged. 
^5 It was a mistake on my part not to have 
kept it in bond. ^* I have no part in this 
speculation. ^ You played your part well. 
i*Some merchants took the plaintilFs part 
in the case, whilst others sided with the de- 
fendant. *^ I took your part in your absence. 
" He accepted the censure in good part. 

PARTIATi. ^Insured against partial 
loss. * I am not partial to this quality. 
3 The damage is only partial. *Hi8 deci- 
sions are too partial to be just 

PARTIALITY. * In order to remove 
every suspicion of partiality. * He evinces 
too much partiality. 3 He cannot be charged 
with partiality. *Your firm has a par- 
tiality for that kind of business. 

PARTIALLY. ^ We are only partiallv 
covered. * The cargo was partially damaged. 

PARTICIPATE, TO. ^ We participate 
in the universal regret for the misfortunes 
occasioned by the failure of this house. * I 
shall participate in the profits. ' I will not 
participate in such a scheme. 

PARTICULAR. «. ^ He did not go into 
particulars. * For further particulars apply 
to Mr. N. 3 My uext will give you more parti- 
culars relative to the aforesaid shipment 
* We shall not enter into particulars. * To- 
morrow I shall write you more particulars. 
^ We shall give you the particulars. ^I should 
be glad to learn some particulars concerning 
this affair. ^ His letter gave no particuleura. 

Ich bitte um Entschuldigong der ver- 
ursachten Miihe. 

Es war denmach ein verzeihlicher Irrthum 
von meiner Seite. 

Sie haben ubersehen, dass diese Worte in 
Paranthese cesetzt waren. 

Die Abfalle konnen niltzlich verwendet 

Wir haben Alles gethan, um diesen Schlag 

^ Einige bedeutende Partien sind begeben 
worden. * Sie wollen dieses Pocument nicht 
aus der Hand geben. ^Es that uns leid, 
ihn zu verlieren. * Sie mussten ihr ganzes 
Vermogen herausgeben. *Es verliess die 
Metry am dritten Tage. • Das Schiff zer- 
riss seine Ankerketten. 

^ Der grosste Theil der Ladung war noch 
imverkauft ^ Ich bin nicht in der Lage, das 
Oanze zu nehmen, konnte aber wohl einen 
Theil gebrauchen. ' Im Anfang seiner Oar- 
ri^re. * Nimm drei Theile Zucker zu einem 
Theil Wasser. * Sie haben einen Theil der 
Unkosten zu tragen. ® Im nOrdlichsten Theil 
des Landes. ^Die Ballen sind im untem 
Theil des Lagerraumes. * Was wir geschickt 
haben, ist von dem Ganzen genommen. 
^ £r hat mir nur einige Abschlagszahlungen 
geleistet ^^Wir haben unser Theil an 
der Arbeit gethan. ^> Meinerseits will ich 
nichts mehr damit zu schaffen haben. ^^ Die 
Ladung ist g^osstentheils beschadi^. ^^ Ich 
habe einen Fehler begangen, sie mcht unter 
ZoUverschluss gelassen zu haben. ^^Ich 
habe keinen Antheil an dieser Speculation. 
** Sie haben Ihre Rolle gut gespielt **Einige 
EjEkufleute waren auf Seite des Klagers, 
wahrend Andere es mit dem Verkla^n 
hielten. ^^ Ich wahrte Ihr Interesse wahrend 
Ihrer Abwesenheit *^ Er hat die Riige nicht 
libel genommen. 

* Gkgen theil weisen Verlust versichert. 

* Ich habe keine besondere Vorliebe fiir 
diese Qualitat 'Es ist nur ein partieller 
Schaden. * Seine Entscheidungen sind zu 
parteiisch, um gerecht zu sein. 

^Um alien Verdacht der Parteilichkeit 
von uns abzuwalzen. ^ Er ist zu parteiisch. 
'Man kann ihm nicht nachsagen, dass er 
parteilich ist * Ihre Firma hat eine Vor- 
liebe fur diese Art Qeschafte. 

1 Wir sind nur theilweise gedeckt. * Die 
Ladung wurde theilweise beschadigt 

^Wir theilen das allgemeine Bedauern, 
welches das Ungluck dieses Hauses einflosst 

* Ich werde am Profit Theil nehmen. ' Ich 
will an einem solchen Unternehmen nicht 

^ Er liess sich nicht auf Einzelheiten ein. 

* Naheres zu erfragen bei H. N. ' Mein Nach- 
stes wird Ihnen das Weitere liber die besajrte 
Verladung mittheilen. * Wir werdien nicht 
auf Einzelheiten eingehen. * Morgen werde 
ich Ihnen ausfiihrlicher . schreiben. • Wir 
werden Ihnen die Details mittheilen. ^ Ich 
wiirde gerne Naheres iiber diese Sache erfah- 

b ren. ^ Sein Brief giug nicht auf Details ein. 




Je vons demande pardon de la peine que 
je vons ai cans^. 

Cette errenr de ma part ^tait done tr^- 

VouB n^avez pas remarqu6 que ces mots 
6taient entre paranth^e. 

lies rognuiee peuvent s'employer avec 

Nous avons tout fait pour parer ce coup. 

^On a yendu plusieurs fortes parties. 
'Yous nevous dessaisirez pas de ce docu- 
ment. ' Nous nous sommes s^par^ de lui 
k regret * II leur a fallu abanaonner tons 
leuis biens. ^ II se s^para de la Mary le 
troisi^me jour. ^ Le navire brisa ses amarres. 

^Ijaplus crande partie du chargement ^tait 
invendue. ^Je ne suispas en 6tat de prendre 
tout, mais je n'ai pas d'obiection k en prendre 
une partie. ^ Dans le debut de sa carri^re. 
^ Prenez trois parties de sucre pour une d'ean. 
* Vous avez k supporter une partie des d^- 
penses. ^Dans la partie la plus septen- 
trionale du pays. ^ Les balles sont dans la 
}>artie inf^rieure du magasin. ^ Ce que nous 
avons envoy^ fait partie int^grante de Ten- 
semble. •Il ne m'a remis qu'un petit k 
compte. ^^ Nous avons fait notre part d'ou- 
vrage. " Pour ma part je ne veux plus 
m'en occuper. ^> La plus grande partie du 
chai]^ment est avariee. ^ C'est par erreur 
que je ne Tai pas conserve en entrep6t. " Je 
n*ai pas pris part k cette speculation. i^Vous 
avez bien jou6 votre rdle. " Que^ues com- 
mer^ants prirent le parti du plai^niant et 
d'autres celui du defendeur. ^^ J'ai pris 
votre parti en votre absence. *®I1 prit le 
bl&me en bonne part 

* Assure contre la perte partielle. * Je ne 
tiens pas k cette quality. 'L'avarie n'est 
q^ue pc^elle. * Ses decisions sont trop par- 
tiales pour Stre justes. 

^ Four ddtoumer tout soup9on de partiality. 
*I1 se montre trop partiaL 'On ne pent 
Taccuser de partiality. ^ Votre maison a une 
predilection pour cette sorte d'aflyres. 

^ Nous ne sommes converts que partielle- 
ment. ^ Le chargement etait en partie avaric. 

^Nous prenons part au regret general 
qu'inspirent les malneurs produits par cette 
faiUite. * J'aurai une part dans les profits. 
3 Je ne veux pas prendre part k une telle 

^ II n'est entre dans aucun detail. > S'a- 
dresser pour renseignements k M. N. 'Ma 
prochaine vous donnera plus de details sur 
rexpedition en q^uestion. * Nous n'entrerons 
pas dans les details. ^ Demain je vous ecrirai 

Sins au long. ' Nous vous donnerons lea 
etails. ' Je serais heureux d' obtenir quelques 
renseignements sur cette affaire. ' Sa lettre 
n'entrait dana aucun detail 

Tengo ^ue suplicarle i Y. que dispense 
las moiestias que le be dado. 

Esta equivocacion mia fue, pues, muy per- 

No repar6 Y. que estas palabras iban 
entre parentesis. 

Iios desechos (raeduras) pueden emplearse 
con utilidad. 

Hicimos lo posible para parar este golpe. 

^ Be ban enagenado algunas partidas ere- 
cidas. ^ Y. DO se privard de este documento. 
'Sentimos mucho el privarnos de sus ser- 
vicios. * Han tenido que deshacerse de todos 
sus bienes. ^Abandon6 la compaiiia de la 
Mary al tercer dia. ' El buque partid sus 

^ La mayor parte del carffamento estaba 
por vender. ^ No estoy en el caso de tomar 
el todo, pero no tengo inconveniente en tomar 
una parte. 'Al principio de su carrera. 
^ Tome V. tres partes de azucar para una de 
agua. *Tendra Y. que cargar con (Uevar) 
parte de los gastos. ^£n la parte mas 
septentrional del pais. ' Las balas estau en 
la parte mas baja del almacen. 'Lo que 
hemos enviado na sido sacado de la par- 
tida. ^ Me did una cantidad d buena cuenta. 
'^ Hemos hecho nuestra parte del trabajo. 
^^ Por mi parte no me ocupare mas de ello. 
^' El cargamento (la carga) se halla averiada 
en su mayor parte. ^Fue equivocacion 
mia el no haberlo tenido en los almacenes de 
la aduana. ^*No tengo parte en esta es- 
peculacion. " Hizo Y. bien su papel. *' Al- 
gunos comerdantes tomaron la parte del de- 
mandante en la causa, mientras que otros 
tomaron la del demandado. ^^ Saque la cara 
por Y. en su ausenda. ^' Tom6 en buena 
parte la reprension. 

^ Asegurado contra perdida pardal. ' Esta 
calidad no es mi fiavorita (no me gusta gran 
cosa). 'La averia es solo parciaL ^Sus 
sentencias son demasiado parciales para que 
sean justas. 

^ Para quitar toda sospecha de parcialidad. 
'Se muestra demasiado partidario. 'No se 
le puede acusar de predileccion. ^Su casa 
de V. tiene predileccion para esta clase de 

^Estamos cubiertos en parte solamente. 'El 
cargamento estaba averiado en parte. 

1 Tomamos parte en el sentimiento general 
que inspiran fas desgracias de esta casa. 
^Participare de (en) las ganancias. ' No to* 
mare parte en semejante empresa. 

^No entrd en pormenores. 'Para mas 
pormenores dirigirse k M. N. ^dard razon 
M. N.). ' Mi prdxima le dard d V. mas de- 
talles sobre dicbo cargamento. * No entra- 
remoe en pormenores. ^ Mafiana le escribire 
d Y. dandole mas pormenores. ^ Le daremos 
d Y. los pormenores. ^ Me seria grato el re- 
cibir pormenores sobre este asunto. 'Su 
carta ae dl no daba detalles. 





PABTICXriiAB. I You will have to be 
more particular in future. * I am not parti- 
cular to a pound or two. ^ Nothing parti- 
cular to communicate to you. * He nas a 
particular way of finishing his goods. *I 
am not particular about it ^ I request you 
to be very particular in forwarding the goods 
ordered. ^ They certainly are most parti- 
cular in their inquiries. ^ Is he not too parti- 
cular 1 ^ We request your particular atten- 
tion and best exertions in this matter. ^^ We 
direct ^our particular attention to this point. 
" Particular average. "He is a particular 
friend of mine. ^^We require the information 
for a particular purpose. ^* We did not refer 
to any particular person. *^ This mail brings 
no particular news. ^^ To this matter, in 
particular, we wish you to give your best 

PARTIOULABITY. i You will find 
this particularity in all the Lyon silks. 
^The captain's statement was given with 
very minute particularity. 

PABTICULARLY. ^The goods are 
sure to meet with a ready sale, particularly 
if strict attention be paid to the qualities. 
* We wish you to be particularly careful in 
this case. 

PARTLY. 1 He partly consented to mj 
proposal. *This lot is partly sold. ^We 
had partly arranged before receiving your 
letter. * I have partly engaged him, and 
only wait a reply from one of his references. 

PARTNER. 1 Mr. L. S., partner in the 
firm of S, & S. " He is partner with Messrs. 
N. & Oo. 8 He has been admitted a partner. 
*They were partners in that transaction. 
* Active partner. ^ Sleeping partner. ^Sole 

PARTNERSHIP. ^The partnership 
between the undersigned and Mr. S. termi- 
nated on the 31st ult ^ I have taken Mr. P. 
into partnership. » This day we have taken 
into partnership Mr. N., who has been with 
us since we commenced business. *The 
term of our partnership expiring the Slst 
inst., it has been decided that the same shall 
not be renewed. *We have entered into 
partnership. ^I am now entering into 
partnership with Mr. P. ^ Our partnership 
having ceased by mutual consent. 

PARTY. 1 The parties concerned in this 
transaction will reap little benefit * On the 
authority of the parties concerned, ^xhis 
lot has not been bought from the same party. 

* This shipment is made by another party. 

* I was no party to this speculation. • He 
waa a party to the transaction. ^ Party- 
colored stutfs suit best that market 

PA88» TO. ^ The cheque has been passed 
yesterday. « We have passed the entry at 

1 Sie muBsen in Zukunft sorgfaltiger sein. 
^ Auf ein oder zwei Pfund kommt es mir 
nicht an. ^ Nichts besonderes mitzutheilen. 
* Er hat eine besondere Art der Ausfuhrung 
seiner Waaren. ^ £s soil mir hierauf nicht 
ankommen. ^Ich ersuche Sie, in Ueber- 
sendung der Waaren sehr piinktlich zu sein. 
^ Sie sind in der That sehr gewissenhaft in 
ihren Nachforschu^^n. ^Ist er nicht zu 
eigen (heikel)? *Wir bitten, diesem Qe- 
schafte Ihre besondere Aufmerksamkeit und 
Sorgfalt zu widmen. *<^Wir lenken Ihre 
besondere Aufmerksamkeit auf diesen Punkt. 
^^ Havarie particulaire. ^^ Er ist ein intimer 
Freund von mir. ^'Wir brauchen die Li- 
formation fiir einen besonderen Zweck. 
^* Wir bezogen uns auf Niemand besonders. 
^ Biese Post bringt nichts besonders Neues. 
^^ Wir lenken Ihre Aufmerksamkeit in's Be- 
sondere auf diesen Punkt. 

^ aie werden diese Eigenthiimlichkeit in 
alien Lyoner Seidenstofien finden. 'Der 
Capitan erwahnte die geringsten Einzelheiten 
in seiner Aussage. 

^Die Waaren werden sicherlich gut ab- 
gehen, besonders bei sorgfaltiger Auawahl 
der Qualitaten. ' Wir bitten Sie, in diesem 
Falle ganz besonders sorgfaltig zu ver- 

^Er nahm meinen Vorschlag halb und 
halb an. ' Dieses Loos ist theilweise ver- 
kauft 8 Wir batten zum Theil Arrange- 
ments vor Erhalt Ihres Briefes getrofien. 
^Ich babe ihn, so zu sagen, engagirt und 
warte nur noch auf eine Antwort von einer 
der aufg^ebenen Referenzen. 

^Herr L. S., Compacnon der Handlung 
S. & 8. * Er ist Associe im Hause N. & Ca 
3Er wurde als Theilhaber aufgenommen. 
^Sie untemahmen das Geschaft gemein- 
Bchaftlich. ^Activer Theilhaber. "'Stiller 
Associ^. '^ AUeiniger Theilhaber. 

*Der GesellschMtsvertrag zwischen dem 
Unterzeichneten und Herm S. hat am 31. 
passato sein Ende erreicht 'Ich habe 
Herrn P. als Theilhaber aufgenommen. 
3 Wir haben Herm N., der von Anfang an 
unser Mitarbeiter war, heute als Theilhaber 
aufgenommen. * Unsere Theilhaberschaft 
wird am 31. dieses ihr Ende erreichen 
und wir haben uns entschlossen, dieselbe 
nicht zu erneuem. * Wir haben uns associirt. 
•Ich bin im Begrifi' mich mit Herm P. 
zu associiren. ^ Da unsere Association 
nach beiderseitiger Uebereinkunft aufgelost 

^ Diese Operation wird den Theilnehmem 
wenig Nutzen bringen. « Mit Einwilligung 
der Betheiligten. ' Dieses Loos wurde nicht 
von denselben Leuten gekauft * Diese Ver- 
ladung geschieht von anderer Seite. ^ Ich 
nahm an dieser Speculation nicht Theil. 
^ Er hatte Theil an diesem Geschaft 
7 Buntfarbige Stoffe gehen am besten nach 
diesem Pla&. 

1 Der Chec^ue kam gestem vor. ^ Wir haben 
die Declaration auf dem ZoUamt besorgt* 




^ U fimdra que voua •oyex plus soiffneuz k 
VaTenir. ' Je n'y regarde pas k une Hvre ou 
devoL ^rha, ^ Rien de particulier k tous com- 
maniquer. * II a une fa^on spddale de finir 
aes marcbaudises. ^Qu'i cela ne tienne. 
^ Je vous recommande une grande exactitude 
dans renvoi de la commande. 'lis sont 
yraimenttr^minutieux dans leura demande& 
'N'est-il pas trop difficile? ^Nous vous 
prions de donner k oette a£&ire votre attention 
et Tos soins tout particuliers. ^^Nous appelons 
tout particuli^rement votre attention sur ce 
point. ^^ Avarie particuli^re. ^' O'est un de 
mes amis intimes. ^ Nous voulons ce ren- 
seignement dans un but particulier. ^^ Nous 
n'entendions parler de personne ]^ticuli^re- 
ment. ^' Ce courrier n'apporte nen de par- 
ticulier en ffkit de nouvelles. ^^Nous vous 
prions de donner k cette afiaire une attention 
toute sp^dale. 

'Toutes les soieries de Ljon pr^ntent 
cette particularity. *La deposition du ca- 
pitaine fut faite tr^-minutieusement. 

^ Iiee marcbandises se yendront ais^ment, 
surtout si les quality sont cboisies avec soin. 
'NouB Yous recommandons un soin tout 
special dans cette affaire. 

1 II consentit en partie k ma proposition. 

* Ce lot est vendu en partie. * Nous avions 
en partie pris des arraii|B;ements avant de 
recevoir votre lettre. *Je Tai pour ainsi 
dire engage et n'attends plus que la r^ponse 
d*un de ses r^pondants. 

^ Hr. L. S., associ^ de la maison S. & S. 
» n est I'associ^ de MM. N. & Ci®. » On lui 
a donn^ un int^rSt ^Ils etaient associ^s 
dans cette transaction. ' Associ^ actif. ^Com- 
manditaire. ' Associ^ unique. 

1 lift society entre le soussign^ et M. S. est 
expiree le 31 du mois dernier. > Je viens de 
m'associer M. P. ^Nous venons de nous 
associer, k dater de ce jour, M. N., notre col- 
laborateur depuis ^ue nous sommes dans les 
afiaires. ^ Notre association se terminant le 
31 ct., il a it6 d^id6 qu'elle ne serait pas 
renouveUe. 'Nous nous sommes associ^s. 

• Je m'associe maintenant avec M. P. ' Notre 
association ayant cess^ d'un commun accord. 

1 Cette operation donnera peu de b^n^fice 
auz int^ress^. ' Du consentement des in- 
t^ress^ 'Oe lot n'a pas ^t^ acbet^ k la 
mdme personne. * Cette consignation vient 
d'une autre personne. ' Je n*ai pas pris part 
k cette speculation. 'II a pris part a 1' ope- 
ration. ' Les tiBsus bigarres sont ceux qui 
conviennent le mieux k ce marcbe. 

^Iie cb^ue a M pr^sente bier. ^Nous 
avons fait rentree en douane. ' Le con^pte 

^Tendrd V. que poner mas cuidado en lo 
futuro. > No pongo reparo en una 6 dos libras 
> Nada de particular que comunicarle k Y. 
* Tiene un modo particular de dar la ultima 
mano d sus mercaucfas. ' No soy dificil en 
eso. 'Le ruego d V. sea muy puntual en 
remitir las mercandas pedidas. ' Son verda- 
deramente muy particulares en sus pre- 
guntas. '^jNo es 61 muy exigenteP "Ke- 
clamamos su atencion particular de Y. y 
sus mayores esfuenos para este negocio. 
^^ Llamamos. su atencion particular sobre 
este punto. ^^Averfa particular (simple). 
^'Es un intimo amigo mio.^ ^'Nos bacen 
falta los informes para un objeto particular. 
^^No nos referiamos d nadie en particular. 
^'Este correo no trae noticias ae interes 
especial. ^' Le rogamos & Y. de su atencion 
mas esmerada k este asunto. 

^EncontrardY. estaparticularidad en todas 
las sedas de Lyon (Leon de Francia). > El 
capitan bizo una relacion (deposicion) muy 

^ Las mercanclas ban de tener buena salida, 
mdxime si se escojen con cuidado las calida- 
dee. ' Deseamos que ponga Y. un cuidado 
particular en este casa 

iAcept6 en parte mi proposicion. >De 
este lote se ba vendido una parte. 'Ha- 
biamos becbo arreglos en parte antes de re- 
cibir su carta de Y. * Le be asalariado, puede 
decirse, y solo espero contestacion de uno de 
sus abomulos. 

^El Sefior L. S. socio de la casa de S. S. 
>E1 estd asodado con los Senores N. & C^- 
s Ha sido admitido de sodo. * Em]^rendieron 
aquel negocio asodados. 'Socio activo. 

' Socio comanditario. 

' Sodo dnico. 

^ Ia sodedad entre el infrascrito y el Se- 
iior S. termin6 d 81 del finado. ^He ad- 
mitido de sodo al Sefior P. ' Con esta fecba 
bemos tomado como socio al Senor N., que 
ba sido nuestro cooperador (colaborador)de8de 
el establecimiento (lafundacion) de esta casa. 
^Espirando el plazo de nuestra sociedad 
d 31 del corri^-, bemos resuelto no renovar 
el contrato. ' Hemos formado sociedad (Nos 
bemos asociado). 'Celebro abora un con- 
trato de asociacion con el Senor P. ' Ha- 
biendo sido disuelta nuestra sociedad de con- 
sentimiento mutuo. 

^ Poca ba de ser la gananda que reporte 
esta operacion d los interesados. > Con au- 
torizacion de los interesados. ' Esta partida 
no fud comprada al mismo su^eto. ^Este 
embarque ba sido becbo por otro sugeto. ' No 
tome parte en esta especulacion. 'Tom6 
parte en la operacion. ' Las telas abigarradas 
son las que convienen mas en esta plaza. 

^El cbeque(talon, pagare, 6rden)8e present^ 
ayer. ^ Pagamoe el adeudo de entrada en la 




the custom-house. 'The account will be 
paid as soon as it has been passed. ^ Which, 
if found correct, please pass accordingly. 

* Please to pass the proceeds to our credit 
•The fleet passed the Sound oii the 11th. 
' She passed very close to the Oape. * The 
sun has passed Uie meridian. ^ I think this 
pattern will pass. '° We observed the over- 
charge, but let it pass. " It might pass for 
the best quality. "He has passed for Captain. 
*3 We are sorry to see that you pass us with 
your orders. " A fortnight having passed 
without my having received an answer from 
you ... ^* I hope you will pass it over this 
time. ^'The train passes out once a day. 
*7 Our traveller will wait on you as he passes 
through your town. ^®He will have in- 
formed you of what has passed between us. 
^^ If I had known what had passed in my 
absence. ^ This law has been passed a year 
ago. *^ The judge passed a severe sentence. 
*3 He knows that to pass conterfeit money is 
forbidden by law. ** We take due note of 
what passes here. **The samples of this 
parcel nave passed through our hand. ^ The 
sample will nave to be passed through a filter. 
*• I have duly accepted the bills you have 
passed on me. ^ Not having in stock what 
ne required, we passed his order on to a 
friend in tne same trade. ^ If I do not 
receive a remittance from you by return, I 
will at once pass an order on you for the 
amount ^The ship has now passed into 
other hands. ^ He passed b j as I stood at 
the window. ^^ He passes himself off as a 
broker. ^ He passes too much of his time 
away from his business. ^He only does 
business for the sake of passing time. 

[fur einen Makler aus. "^Er ver- 
orinct zu viele Zeit ausserhalb seines 
Qeschafts. ^^ Er macht nur Geschafte 
zum Zeitvertreib. 
PASS. ^The ship must not proceed 
thither without a pass. ^ The secretary will 
favor you with a pass. ' Things have in- 
deed come to a pretty pass. ^ Pass-book. 

PASSABLE. ^ The quality is only pass- 
able. ^ The roads are not passable. 

PASSENGEB. ^The passenger traffic 
was less important last month. ' This vessel 
does not carrv passengers. ' Passenger train. 

* Passengers' lu^^^e. 

PASSIVE. We prefer to remain passive 
for the present. 

PASS -PORT. ^I have sent my pass- 
port to the French Consul to be visaed. 

* You will require to famish yourself with 
a pass-port before going to that country. 

^AST. *For a long time past I have 
not made a single shipment ^ The time for 
negotiation is past ; tne law must now take 
its course. ' We believe the vessel is not 
past repair. * We shall do in the future as 
we have done in the past ^We close at 
half-past six. 

'Sobald die Rechnung nach^esehen ist, soil 
sie bezahlt werden. ^ fiei Richtigfinden be- 
lieben Sie gleichfbrmige Buchung zu treffen. 

* Wir bitten uns fiir den Ertrag zu erkennen. 
'DieFlotte hat am 11. den Sund passirt. 
7 Sie passirten das Gap sehr nahe. ^Die 
Sonne hat den Meridian passirt. ^Ich 
denke, das Muster wird convemren. " Es fiel 
uns auf, dass er zu viel berechnete, wir lies- 
sen es aber durchgehen. ^^ Es mag als beste 
Qualitat passiren. ^> Er hat sein Gapitans- 
Examen bestanden. ^ Zu uuserm Leiawesen 
sehen wir, dass Sie uns mit Ihren Auftragen 
ubergehen. " Da voile vierzehn Tage ver- 
strichen sind. ohne dass ich eine Antwort 
von Ihnen erhalten habe, so ... ^Ich hoffe, 
Sie werden es fur diesmal durchgehen lassen. 
^^DerZuggeht nur einmal taglich vorbei. 
wxjnser Iwisender wird Sie auf seiner 
Durchreise durch Hire Stadt besuchen. ^^ Er 
wird Sie von dem, was zwischen uns vorge- 
fallen ist. unterrichtet haben. ^ Wenn ich 
gewusst natte, was sich wahrend meiner Ab- 
wesenheit zugetragen hat ^ Dieses Gesetz ist 
voriges Jahr durchgegangen. ^ Der Richter 
verhangte eine schwere Strafe (fallte ein har- 
tes Urtheil). " Er weiss wohl, dass es gesetz- 
lich verboten ist, falsches Geld auszugeben. 
*' Wir nehmen Notiz von dem, was hier vor- 
geht. ** Die Proben dieser Partie sind durch 
unsere Hande gegangen. ^Das Muster 
muss erst filtrirt werden. *Die auf mich 
gezogenen Wechsel habe ich acceptirt 
^ Da wir das Gewiinschte nicht auf Lager 
hatten, so iibergaben wir seine Bestellung 
einem Geschaftsfreunde in ' der gleichen 
Branche. **Sollte ich mit Wendung der 
Post keine AnschafTung von Ihnen erhalten, 
so werde ich sofort den Betrag auf Sie ent- 
nehmen. ^Das Schiff ist jetzt in andere 
Hande iibergegangen. *^Er mng voriiber, 
als ich am Fenster stand. '^ Er giebt sich 

^Das Schiff darf nicht dahin abcehen ohne 
einen Erlaubnissschein. * Der Scnriftfiihrer 
(Secretair) wird Ihnen einen Pass gewahren. 
' Es ist in der That weit damit gekommen. 
*Gontobuch. n. 

^ Die Qualitat ist nur mittelmassig. ' Die 
Wege sind nicht passirbar. 

^In dem vernessenen Monat war die 
Passagierbeforderung weni^er bedeutend. 
'Dieses Schiff nimmt keine Passagiere. 
' Passagierzug. m. ^ Passagiergut. n, 

Wir Ziehen vor, uns fiir jetzt passiv zu 

^ Ich habe meinen Pass nach dem fran- 
zosischen Gonsulat zur Visirung geschickt. 

* Sie miissen sich mit einem Pass versehen, 
ehe Sie jenes Land bereisen. 

^ Seit geraumer Zeit habe ich nicht eine 
einziffe Verschiffung ^macht 'Die Zeit 
fiir Unterhandlun^n ist nun voriiber und 
das Gesetz muss seineu I>auf nehmen. 'Wir 
glauben, dass das Schiff noch zu repariren 
ist ^Wir werden in Zukunft gerade so 
handeln, wie friiher. ^Wir schliessen um 




Beia pay6 dfes qu'il sera approuv^. * Veuillez 
rezamineT et en passer ^riture conforme. 
^ Dont Yoas pasaerez le prodoit an credit de 
notre compte. ^ La flotte a pass^ le Detroit 
le 11. 7 II est paas^ tr^s-pr^s du Cap. ^ Le 
soleil a pass^ le m^ridien. ^ Je pense que 
cet ^hantillon conviendra. ^^Noub avons 
bien remarqu6 la surcharge, maia nous 
Tavons laisse passer. ^^ Cela pourrait passer 
pour la meilleure quality. ^*I1 a pass^ 
rezamen de capitaine. ^'Nous voyons a 
regret que yous nous oubliez pour vos ordres. 
^^ Une quinzaine s'^tant ^coulde sans r^ponse. 
de vous. ^'J'esp^re que vous passerez Ik- 
dessus pour cette fois. ^^ Le train ne passe 
qu'une fois par jour. *^ Notre voyageur ira 
vous voir en passant par votre viUe. ^^ jj 
vous aura informd de ce qui s'estpass^ entre 
nous. ^ Si j'avais su ce ^ui s'^tait pass^ en 
mon absence. ^ Cette loi a et^ votee il y a 
un an. *^ Le juge pronon^a une sentence 
s^v^. »*I1 salt que la loi interdit de 
passer de fausse monnaie. ^ Nous prenons 
bonne note- de ce qui se passe ici ** Les 
^chantillons de cettis partie ont pass^ par 
noe mains. ** II faudra filtrer r^chantillon. 
^ J'ai ddment accept^ les traites que vous 
avez foumies sur moi s^N'ayant pas en 
magasin ce qu'il demandait, nous avons 
transmis son ordre k un ami dans les 
mSmes affaires. ^Si je ne re^ois pas de 
remise par retour du courrier, je ferai 
traite sur vous pour le montant ^ Le na- 
vire est maintenant pass^ en d'autres mainf*. 
*^I1 estpass^ pendant que je me tenais i 
la fenStre. ^11 se fait passer pour un 
courtier. *"I1 passe trop de temps en dehors 
de ses afifaires. ^ II s'occupe seulement 
d'affaires pour passer le temps. 

^Iie navire ne doit pas s'y rendre sans 
permis de navigation. ' Le secretaire vous 
iera la faveur d'un laissez-passer. >Les 
affaires en sont venues k une situation 
critique. ^ Livre de comptes. m. 

^La quality n'est que passable. "Lea 
chemins sont impraticablee. 

^ lie mouvement de voyageurs a ^t^ moins 
consid^ble le mois dernier. ' Ce navire 
ne prend pas de voyageurs. • Train de 
voyageurs. m. «Bag4;es. tn. 

Kous pr^f drons rester passif s quant k pre- 

^JTai envoys mon passeport k viser au 
consul de France. * n faudra vous munir 
d'un passeport avant d'aller dans ce pays. 

1 II y a longtemps que je n'ai fait aucune 
consignation. 'L'dpoque des n^gociations 
est pass^e; il faut que la loi suive son cours. 
' Nous croyons que le navire vaut encore les 
reparations. * Nous agirons k I'avenir comme 
dans le pass^. ^ Nous fermons k six heures 
et demie. 

aduana ' La cuenta serd pagada luego que 
haya sido aprobada. * Que, si lo encuentra 
conforme, se serviri hacer el asiento corres- 
pondiente. * Sirvase V. pasar el producto d 
nuestro cr^dito. ^ La escuadra paso el Sund el 
dia 11. ^ Pas6 (el buque) muy cerca del Cabo. 
^ El sol ha pasado el meridiano. * Creo que 
gustard esta muestra. ^^ Notamos el recargo, 
pero lo dejamos pasar. ^^ Podria pasar por 
calidad superior. ^^ Ha pasado (el examen) 
de capitan. " Sentimos ver que V. nos pasa 
poralto(nono8pa8a8U8pedido8). **Aunque 
nan pasado dos semanas sin aue yo haya 
recibido contestacion de V. ^ Espero que 
lo pase V. por alto esta vez. *• El tren pasa 
solamenteunavezaldia. ^^ Nuestro vijgante 
pasard d verle d Y. de paso por esa ciudad. 
^ El le habrd informado d V. de lo que ha 
pasado entre nosotros. ^* Si yo hubiera sabido 
lo que ha pasado en mi ausencia. ^ Esta ley 
fu6 sancionada (hecha) hard un ano. *^ Eli uez 
pronunci6 una sentencia rigurosa. ^*Sabe 
que las leyes prohiben que se d^ (circule) 
moneda falsa. ^Tomamos buena nota de 
lo que se pasa aquf . ^^ Las muestraa de esta 
partida pasaron por nuestras manos. ^ Serd 
necesario hacer filtrar la muestra. ^He 
aceptado debidamente los giros que V. ha 
hecno d mi caigo. ^ No teniendo en almacen 
lo que ei precisaba, pasamos el pedido d un 
amigo que ae ocupa en el mismo ramo. ^ Si 
no recibo una letra de V. d vuelta de correo, 
dare en se^dda una carta-6rden d cargo de 
V. por el importe. *• El buque ha pasado 
ya a otras manos. ^ Pas6 de largo estando 
yo asomado d la ventana. ^^ Pasa plaza de 
corredor. •* Pasa demasiado tiempo ausente 
de sus negocios. ^ Solo hace negocios para 
pasar el tiempa 

1 "Eb menester que el buque no siga sin 
patente de navegacion. *E1 secretario le 
Wd d y. el favor de darle un pase. ' Las 
cosas han llegado d bien triste situacion. 

* Libro de cuenta y razon. 

^ Iia calidad ee solo pasadera. ' Los ca- 
minos estan intransitables. 
1 M trdfico de pasageros fud menos im- 

SDrtante el mes pasado. 'Este buque no 
eva pasageros. * Tren de pasageros. *Equi- 
paje ae pasajeros. 
Fref erimos permanecer pasivos por ahora. 

^ Mandd mi pasaporte al c6nsul de Francia 
para que lo Yisase. > Le serd d V. preciso 
proveerse de pasaporte para ir d aquel pais. 

^ Desde hace mucho tiempo no he hecho 
ni siquiera un embarque. ' Ha pasado ya 
el tiempo de li9is negociaciones : d los tribu- 
nales toca ahora el resolver. ' Creemos que 
el buque merezca todavia ser compuesto. 

* Obraremoe en lo sucesivo como en lo pasado. 

* Cerramos d las seis y media. 




PASTE, TO. The maps must be pasted 
on linen. 

iPASTB. > Paste-board. 

PATOH» TO. ^I am ^hd that the nn- 
pleasantness between Mr. M. and our Mr. N. 
has been patched up. ' If these bags were 
patched they coula be used again. 

PATENT, TO. ^ He has got it patented. 
> Is the invention worth patenting i 

. PATENT. ^ The fact is now quite pa^ 
tent to everyone. 'Letters patent ^By 
royal le tters pa tent 


PATIBNOE. ^Your delays wear out 
our patience. 'You must have patience 
with &ose who are dilatory in their pay- 
ments. 'Our patience is, at length, ex- 
hausted. *We are out of patience with 
him. ^ His conduct sorely tries our patience. 
* You will have to wait with patience. 

PATIENT. We consider he has been 
most patient and forbearing, (see Mean «. ') 

PATIENTLY. ^ I waited patiently for 
another month. 'We work on patiently, 
hoping for better times. 

j?ATBON. ^ He has met with a liberal 
patron. 'He requires the assistance and 
influence of a powerfulpatron. 

PATBON AGE. i We trust to be favored 
with a continuation of your patronage. 
' We hopeyou will extend your patronage 

to ' llianking our numerous customers 

for their patronage, * Under royal pa- 

PATRONIZE, TO. ^ We have never yet 
patronized foreign manufacturers. 'They 
are patronized extensively by the American 
trade. ' I hope you will patronize my Lon- 
don house. ^ He affects to patronize us, but 
we will not submit to it 

PATTEBN. ^ The goods are not accord- 
ing to pattern. ' The linen received does 
not correspond with the patterns on whidh 
we bou^t 'It is of a similar pattern. 
^ You will see the make by the pattern en- 
closed. ^With respect to the article of 
which vou sent us patterns, we will only 
order three pieces at present. 'We have 
also enclosed a few patterns of printed cash- 
meres. ^ This book of fashions gives all the 
patterns. 'Made to pattern. 'According 
to pattern. ^Bichlv colored patterns. 
** Gaudy patterns. " Agreeably to your re- 
quest, we beg to hand you enclosed pattern- 
card, with the prices. " Please to send me 
the parcel of patterns by rail ^^ Pattern 
maker. ^^ A large assortment of patterns. 

pause; to. 1 We will not pause here 
to give you our reasons. ' We would advise 
you topause ere it be too late. 

PAUSE. 1 There will be a short pause 
in the delivery, pending repairs to the ma- 

Die Landkarten (Seekarten) mussen auf 
Leinwand gezogen werden. 

1 BQeister. m. ' Pappe. f. 

^Ich bin froh. dass die Verstimmung 
zwischen Herm M. und unserm Herm N. 
beigelegtist 'Wenn dieseSacke ausgebessert 
warden, so konnten sie wieder gebraucht 

^Er hat ein Erfindungsnatent erhalten. 
' 1st die Erfindung werth, aass man sie pa- 

^Das Factum ist jetzt Jedermann klar. 
' Erfindungspatent n. ' Durch konigliches 


1 Sie ermiiden unsere Geduld durch Ihre 
Zdgerungen. 'Man muss Geduld mit den 
schlechten Zahlem haben. ' Unsere Geduld 
ist endlich erschttpft *Wir verlieren die 
Geduld mit ihm. ^Sein Betragen stellt 
unsere Geduld auf eine harte Prooe. ' Sie 
mussen ^uldig warten. 

Wir smd der Ansicht, dass er hochst ge- 
duldig und nachsichtij; verfahren ist 

^Icn habe noch emen Monat eeduldig 
gewartet ' Wir arbeiten beharrlicn weiter 
und hoffen auf bessere Zeiten. 

^ Er hat einen liberalen G^^nner gefnnden. 
'Es braucht die Hiilfe und den Einfluss 
eines madituzen Beschiitzers. 

^Wir hoffen, dass Sie uns auch in der 
Folge Ihr Zutrauen schenken werden. 'Wir 
bitten Sie, Ihre Gonnerschaft dahin auszu- 

dehnen,da8s 'Indemwirunsererzahl- 

reichen Eundschaft far den erwiesenen Zu- 

spruch dai^en, ^Unter konigliohem 


^ Wir haben nie auslandische Fabrikation 
begunstigt. 'Die Amerikaner sind grosse 
Eunden von ihnen. ' Ich hoffe, Sie werden 
mein Londoner Haus mit Ihrer Eundschaft 
beehren. ^Ersiebtvor, unszupatronisiren, 
was wir uns jedoch nicht ge&llen lassen 

^Die Waare ist nicht naoh Muster. 
'Die erhaltene Leinwand entspricht nicht 
den Mustem. nach denen wir gekauft batten. 
' Es ist von ahnlichem Muster. * Die QuaUtat 
ersehen Sie aus inliegendem Muster. ' Was 
den Artikel betrifft^ von dem Sie uns Proben 
einschicken, so bestellen wir Ihnen fiir dieses 
Mai nur drei Stiick. 'Wir haben femer 
einige Abschnitte gedruckter Cachemires 
beigelegt ^Dieses Modeblatt giebt alle 
Schnittmuster. 'Nach Muster gemacht 
'Genau nach Muster. ^Buntfiarbige Muster, 
u Auffallende Muster. ^Ihren Wunschen 
gemass schUessen wir eine Musterkarte mit 
denPreisenbeL ^' Belieben Sie das Muster- 
packet per Eisenbahn an mich zu befordem. 
^* Muster Zeichner. " Reichhaltigste Mus- 

^ Wir wollen hier nicht pausiren, um un- 
sere GMnde darzulegen. 'Wir mochten 
Ihnen rathen einzuhaUen, ehe es zu sp&t ist 

^Wegen Reparatur der Maschine wird 
eine kurze Unterbreohmig in der Abliefe- 




II fitnt que lee cartes soient coUto snr 

iCoUe. pate. /. "Carton, m. 

^Je BuiB heurenz qae la difficult^ qui 
avait sorgi entre M. M. et notre Sieur N. soit 
en partie arrange > En rapi^9ant ces sacs, 
on pounait s'en servir de nouveau. 

^ U a jpris nn brevet ' L'inyention vaut- 
elle nn breyet? 

^ lie fait est maintenant Evident k tout le 
monde. « Breyet d'inyention. > Par lettres 
patentes royalea. 


^Vos atermoiements lassent notre patience. 
> U fant patienter ayec les manyais payeurs. 
'Notre patience est enfin ^puis^. ^Noos 
perdons patience avec lui. ^Sa conduite 
met notre patience k nne rude 6prenye. 
*I1 vons faudra attendre.ayec patience. 

U nous semble qn'il a M tr^-patient et 

^ J'attendis patiemment un mois de plus. 
* Nous trayaillons patiemment en attendant 
defl temps meillenrs. 

^ U a trouy^ un protecteur liberal. " II 
lui faut Tappui et Tinfluence d'un protecteur 

^Nous comptons sur une continuation de 
votre protection. ' Nous esp^rons que vous 
voudrez bien dtendre yotre protection &...... 

'En remereiant tics nombreuz clients de 
leur appui, ... * Sous le patronage royal. 

^NouB n'avons januds fayoris^ Tindustrie 
^trang^Ye. "Us sont surtoxit soutenus par 
le n^oce am^ricain. 'J'esp^re quQ yous 
bonoreHel ma maison de Londres de yotre 
clientele. * II affsote de nous protdger, mais 
nous ne youlons pas nous j soumettre. 

^ lies marchandises ne sdnt pas eonformes 
k r^faantillon. " Les toiles re^^ ne sont 
pas eonfohnee aux ^ebantillons svr lesquels 
nous avons asket^. '11 est d'un dessin 
semblable. *Vou8 verrez la fHfon par le 
type ci*iiiclus. * Quant k Tartide dont yous 
nous envoyez des ^hantillons, nous ne yous 
en commandons cette fois que trois pi^es. 
•Nous ayons aussi ajout^ quelques echan- 
tUlons de cacbemires. ' Ce journal de modes 
donne tons les patrons. 'Fait sur ^ban- 
tillon. '8uiyant6cbantilIon. i<^ Des dessins 
ricbement color^s. ^^ Dessins brlllatits. 
**Suiyant yotre ddsir. nous vous remettons 
ci-inclus une darte a'^battillons avec les 
prix. " Je vous t)rie de ni'expMier le paquet 
a'6cliantillons par cbemin de fer. "Des- 
sinateuT. " Grand cboix de dedsins. 

^Nous ne nous arr^rons pas k vous 
donner nos raisons. ' Nous votts conseillons 
de vous arr^ter avant qu'il soit trop taltL 

^II y aura nt pen de retard dans la 
liyraiBbb, pendant lbs reparations de la ma- 

Iios mapas tendrdn que ser pegados (en- 
grudados) en tela. 

^Bngrudo. Cola. 'Carton. 

^ Me alegro de que baya concluido (pasado) 
el diBgusto entre el Senor M. y nuestro Senor 
N. ' Si se remendasen estos sacoe podrian 
servir otra vez. 

^Ha sacado privilegio para ^1 (Lo ba becbo 
privilegiar). ' ( Es la inv encion digna de ser 

1 SI becbo estdpatente ya d los ojos de 
todo el mundo. ' Letras patentes (ejeoutoria). 
' Por cMula real 


^ Agota y. toda nuestra pacienda con bus 
retrasos. 'Tendri V. que tener pacienoia 
con los que demoran bus pagos. ' ror fin se 
nosbaacabado la pacienda. ^Hemos per- 
dido la paciencia con 6L ' Con su conducta 
nos pone la paciencia & una prueba dura. 
' Tendrd V. que agnardar con pacienda. 

Creemos que 41 ba sido muy sufrido ^ in- 

^He esperado con paciencia otro mes. 
'Secuimos trabajando con paciencia, espe- 
rando que Be mejoren loe tiempos. 

^ Ha encontrado un protector liberal ' Le 
bace falta el apoyo ^ influjo de un favorecedor 

^ IlsperamoB que siga Y. favoredendonos 
con su apoyo. 'Esperamos que dard V. su 

apoyo d ' Dando las gracias k nuestroe 

ntunerosos parroquianos por los favores ^ue 
nos vienen dispensando.... ^Favorecido 
(patrodnado) por la Casa Real. 

^ Nunca bemos favoreddo i los fabricantes 
estranjeros. 'Redben mucbos pedidos de 
Amtoca. ' Espero que V. bonrurd mi casa 
de L6ndres. ^Aspira d &yoreeemos, pero 
no nos someteremos d su patrocinio. 

^ ^8 gdneros no estan eonformes con la 
muestra. ' £1 lienzo recibido no eetd con- 
forme con las muestras sobre las cualae be- 
mos comprado. 'Es de un dibuio pare- 
cido (igual). ^Verd V. la calidad por la 
muestra adjunta. ' En cuanto al artfculo de 
que nos mandd Y. muestras, solo ordena- 
mos tres piezas por abora. ' Tambien be- 
mos adjuntado unas cuantas muestras de ca- 
simiro estampado. ' Este peri6dico de modas 
da todos loB figurines (pcttrones). 'Hecbo 
conforme al patron. • Segun muestra. I'^Di- 
bujoB de colores ricos. ^* Dibujo* vivos. 
*' De conformidad con bus deseos de Y., le 
acompaiiamos una tarjeta de ttiuestras con 
BUB precioB. ^Slrvase Y. mandarme por 
ferro-caifril el paquete de muestrtw. ** Di- 
bujista. ^ Rico surtido d6 diseflo^. 

^ No nos detendremos aqul d darle d Y. 
nuestntft razones. ' Le aconsejamoe d Y. que 
bagapausa antes que sea ya tarde. 

^Eiabrd una Cortft ihterrupdon en la en- 
trega, mientras que la maquinaria se balle 




chinery. 'This long pause in your pay- 
ments has greatly inconvenienced us. 

FAWN, TO. He has pawned part of 
his goods. 

PAWN. ^Pawnbroker. * Pawnbroker's 
shop. 'Pawn-ticket. 

FAY, TO. ^ On demand pay to the order 
of Mr. ... ' Three months after date pay this 
second of exchange (first of the same tenor 
and date beins unpaid) to the order of Mr. C. 
M. the sum of 2800 Prcs., for value received, 
which place to account as advised. 'We 
think him able to pay. * We fear it will not 
be paid at maturity. ^I should feel greatly 
obliged by your assisting me to pay a por^ 
tion of this amount. ^ You may rely on this 
bill being paid. ^ The whole amount to be 
paid in good bills at three months' date. 
'After paying forwarding aharges, com- 
mission and duties. ^He has sufficient 
means to pay all his creditors. ^^ Which, 
when paidt will be placed to the credit of 
our mutual friends. " 20%, say 1000 fra. 
per share, is already paid; the remaining 
80% is to be paid on October 1st. ^* I pay 
cash for all i buy. " Anything you pay 
over and above this sum. ^^ Being our nrst 
transaction, we request vou will pav for the 
goods on delivery. ^^I shall make them 
pay. I'The debt will be paid off within 
twenty years. ^^ The crew will be paid off 
at the Sailor's Home to-morrow. ^'The 
shares are not yet full v paid up. ^ Paid up 
bonds are in great demand. ^We have 
sent the parcel ' carriage paid.* ^It does 
not pay me to sell it by the piece. " This 
undertaking will never pay. ''I had to 
pay dearly for it. ^My business pays 
well. * He will have to pay for his mistakes. 
^ We shall pay the strictest attention to this 
subject. ^ We are convinced you pay little 
attention to the execution of our orders. 
» Our traveller will pay you a visit * He 
will probably have the pleasure of personally 
paying his respects to you. ^ The pilot gave 
orders to pay out more cable. 

[wahrscheinlich dasYergniigen haben, 
Drnen personlich seine Aufwartung 
zu machen. '^Der Lootee gab Be- 
fehl, mehr Ankerkette ausztutechen. 

FAY. «. {see Half^ 

PAYABLE. 1 Payable in a year. * li- 
able in three months and ten days. 'The 
bill is payable at sight *The cheque is 
made pavable in London. ^ Payable quar- 
terly, n^-yearly, or yearly, as may be de- 
sired. ' Payable in cash. 

PAYEE. ^ Payee of a bilL 'He will 
have to endorse the bill, his name being 
given therein as payee. 

FAYEB. We know you to be a punctual 

PA YMBITF. > Having heavy payments 
to make next week. * They have made pay- 

rung stattfinden. 'Diese lan^ Pause in 
Ihren Zfdilungen hat uns sehr in Y erlegen- 
heit gebracht 

Er hat einen Theil seiner Waaren ver- 

* Pfandverleiher. ^Leihhaus./. 'Pfand- 
schein. m. 

^ Nach Sicht zahlen Sie an die Ordre des 
Herm... 'Drei Monate dato zahlen Sie 
gegen diesen Secundawechsel (Prima nicht) 
an die Ordre des Herm 0. M. die Siimme 
von 2800 Frcs., Werth erhalten und stellen 
sie auf Rechnung laut Bericht. 'Wir glauben, 
dass er zahlen kann. * Wir fiirchten, dass 
er nicht bei Verfall bezahlt wird. *Sie 
wiirden mich sehr verbinden, wenn Sie mir 
helfen woUten. einen Theil dieser Summe 
zu bezahlen. ' Sie konnen sich darauf ver- 
lassen, dass diese Rimesse bezahlt wird. 
f Die ganze Summe zahlbar in guten Wech- 
seln k 3 Monat data ' Nach Zahlung von 
Yerladungsspesen, Commission und Zoll- 
gebiihren. ^ JBr hat hinlan^liche Mittel, um 
alle seine Glaubiger zu befriedigen. ^^Welche 
wir nach Eingang unseren gemeinschaft- 
lichen Freunden creditiren werden. ^^ 20%, 
also 1000 Frs. per Actie, sind bereits ein- 
gezahlt; restirende 80% miissen am 1. Oc- 
tober eingezahlt werden. " Ich kaufe Alles 
§er comptant "Alles. was Sie iiber diese 
umme hinauszahlen. ^^Da dies unser erstes 
Geschaft ist, so ersuchen wir Sie, bei Em- 
pfang zu zahleiL ^ Ich werde sie zur Zah- 
lung zwingen. ^'Die Schuld wird inner- 
halb zwanzig Jahren abgetragen sein. ^^ Die 
Mannschaft wird morgen im Seemanns- 
Heim abgezahlt werden. " Die Actien sind 
noch nicht voll einbezahlt *®Die voll ein- 
bezahlten Obligationen sind in grosser Nach- 
fra^e. .*<^Wirhaben das Packet franco ce- 
schickt. ^^ Der stilckweise Yerkauf bezanlt 
sich nicht ^* Dies Untemehmen wird sich 
nie rentiren. ^ Es ist mir theuer zu stehen 
gekommen. ^Mein Gteschlift rentirt sich 
gut * Seine Irrthtimer werden ihm theuer 
zu stehen kommen. ^ Wir werden diesem 
Gegenstande die grosste Aufmerksamkeit 
zuwenden. ^ Wir sind tiberzeugt, dass Sie 
unseren Auffcragen keine grosse Aofinerk- 
samkeit schenken. "^ Unser Beisender wird 
Ihnen seinen Besuch abetatten. * Er wird 

^Zahlbar in einem Jahre. 'Zahlbar in 
drei Monaten und zehn Tagen. 'DerWechsel 
ist zahlbar nadi Sicht. ^ Der Cheque ist in 
London domicilirt ^ Yierteljahrlich, halb- 
^hrlich Oder jahrlich zahlbar, je nach 
Wunsch. * Zambar per comptant 

^Inhaber (Vorzeiger, PrSsentant) eines 
Wechsels. 'Der Weduiel muss von ihm 
indossirt (girirt) werden, da sein Name darin 
als Priisentant figurirt 

Sie sind uns als punktlicher Zahler be* 

^Da ich nachste Woche schwereZahlungen 
zu leisten habe. ' Sie haben mir voile Zah- 




chine. ' Cette longae inteimption dans vos 
lemiBes nous a e^rieusement ^n^ 

U a engage nne partie des see marchan- 

1 Ck>mmi8sionnaire da mont-de-pi6t6. 
'Mont-de-pi^t^. ^Refu du mont-de-pi^t^. m, 

^ A presentation veuillez paver a Toidre 
de M.... ^A trois mois de date veuillez 
payer par cette seconde de change (la pre- 
mie ne r^tant) k Fordre de M. C. M., la 
Bomme de deux mille huit cent Francs, va- 
leur re9ue, que veuillez porter en compte 
Buivant avis. <^Nou8 le croyons solvable. 

* NoTU craignons qu'elle ne soit pas acquitt^e 
k r^h^ance. ^ Je vous serais tr^obiig^ de 
m'aider k payer une partie de cette somme. 
^ Vous pouvez compter sur le paiement de 
cet effet. ' Le tout payable en bon papier 
k 8 mois. ^ Apr^ avoir acquitt^ les frais 
d'envoi, de commission et les droits. ^ U a 
de quoi payer tous ses cr^anciers. ^^ Dont 
le montant^ une fois pay^, sera port^ au 
cr^t de nos amis communs. ^^ On a d^j^ 
Y&ni 20%, soit mille francs par action; les 
autres 80% doiventStre pay^s le 1 Octobre. 
i*Je paie comptant tout ce que j^ach^te. 
^ Tout ce que vous paierez en plus de cette 
somme. ^Oomme c'est notre premie 
affaire, nous vous demanderons de payer k 
la reception. "Je les ferai payer. **Le 
capital sera rembours^ dans Tespace de vingt 
ans. ^^L'equipage sera pay^ domain ^I'asile. 
^^ Les actions ne sont pas encore enti^rement 
liberies. ^ Les titresfib^r^ sont tr^s-deman- 
dds. ** Nous avons envoy 4 le paquet franca 
'^Je ne gacne rien en vendant cela par 

gikses. ^ Cette entreprise ne paiera jamais. 
' Gek m'a cotkt^cher. ^ Mes affaires don- 
nent de bons b^^fices. ^U paiera ses 
erreurs. ^ Nous donnerons la plus grande 
attention k cette affaire. ''Nous sommes 
convaincus que vous apportez pen d'atten- 
tion dans Tex^ution de nos commandes. 

* Notre voyageurvous rendra visite. *I1 
aura probablement le nlaisir de vous rendre 
visite. ^ Le pilote aonna Tordre de filer 

^ Payable dans un an. ' Payable k trois 
mois et dix lours. ^ L'effet est payable liprd- 
sentation. ^Le ch^ue est payaole k Londres. 
^ Payable par trimestre, par semestre ou par 
annuity au choix. ^ Payable en esp^ces. 

^Forteur d'une traite. 'II faudra qu'il 
endosse la traite, puisque son nom y figure 
comme dernier porteur. 

Nous connaissons votre ponctu€dit4 dans 
les paiements. 

^ Ayant de forts paiements k faire la se- 
niaine prochaine. 'lis m'ont pay^ en totality 

en composturas. 'Esta larga tardanza en 
SUB pagos de V. nos ha causado mucho 
Ha empefiado parte de sus g^eros. 

^ Prendero(Prendista). 'Monte de piedad 
(Monte pio). ' Billete de empeno. 

^ A presentadon se servir^ V. mandar pa- 
gar d la 6rden de Don. .. ' A tres meses fecha 
mandard Y. pasar por esta segunda de cam- 
bio (no habiendolo hecho por la primera) & 
la orden del Senor 0. M. la cantidad de 2800 
Frcs. valor recibido que sentard V. en cu- 
enta segun aviso. ^ Creemos que puede pa- 
gar (es& solvente). * Tememos que no sea ^ 
pagada k su vencimiento. ^ Le agradeceria 
a V. mucho me ayudase k pasar pi^ de esta 
cantidad. ' Puede V. consiaerar esta letra 
como pagada. ' Toda la suma serd pagadera 
en buenas letras de cambio k 3 meses. ^ Des- 
pues de pagar gastos de despacho, comision, 
y derecnos. 'Tiene cOn qu6 (suficientes 
recursoe para) pagar k todos sus acreedores. 
^^ La cual despues del cobro serd sentada al 
cr^dito de nuestros comunes amigos. ^^ Se 
ha pagado el 20%, es decir 1000 frcs. por 
acdon; el 80% restante es pagadero el 1^- de 
Octubre. "Pa^o al contado todo lo que 
compro. ^ Tooo lo que V. pague k mas de 
esta suma. ^^Siendo esta nuestra primera 
operacion, le rogamos k V. pague las mer- 
cancias k su entrega. ^Les hard pagar. 
^*E1 capital serd amortizado en 20 alios. 
^^ Manana se pagard d la tripulacion en el 
asilo. ^ Las acdones aun no han sido pa- 
gadas por completo. ^ Las obligaciones pa- 
gadas estan muy buscadas. "^ Memos en- 
viado el paquete franco de porte. '^ No me 
tiene cuenta el venderlo por piezas. " Esta 
empresa nunca redituar£ ^Me sale caro. 
'*Mi negodo rinde bien. '^Le costardn 
caras BUS equivocadones. '^ Dedicaremos 
(consagraremoB) la mayor atencion d este 
asunto. ^ Tenemos la conviccion de ^ue V. 
pone muv poco cuidado en la ejecucion de 
nuestras oraenes. ^ Nuestro viagero tendrd 
el gusto de saludarle d V. ""Probable- 
mente pasard dl d saludarle d Y. en per- 
8on& "^El piloto di6 drdenes de arriar 
mas cable. 

^ Fjigadero en un ano. ' Pagadero en tres 
meses y 10 dias. ' La letra es pagadera k la 
vista. * El talon (cheque) estd domiciliado 
en L6ndres. ^ Pagadero por trimestres. se- 
mestres 6 anualmente, segun se desee. ^ Pa- 
gadero al contado. 

^ Ultimo portador de una letra. ' Tendrd 
que endosar la letra, pues su nombre flgura 
en ella como dltimo portador. 

ConoAemoB cudn puntual es Y. en sub 

^Teniendo que hacer fuertes pagos la se- 
mana entrante. 'Me pagaron por com- 




ment to me in full. 'Sundr]^ cash pay- 
ments as under. * We have received the fol- 
lowing payments on your account. * Terms 
of payment. 

PEACE. ^ Trade will be resumed as soon 
as peace is declared. ' A treaty of peace has 
been signed. ^ Justice of the peace. 

FSCUIiIAR ^ He has most peculiar 
manners. "They are noted for a peculiar 
make. ^This quality is peculiar to this 
district. ♦ I will make it my peculiar care. 
^ He has a peculiar style of his own. ' The 
oil has a peculiar smelL ^ It seems rather 
peculiar to me that none of the three letters 
should have reached you. 

FECIJIiIABITY. The peculiarity of 
this cloth is tliat it is water-proof. 

PBOUNTABY. ^We wiU be glad to 
lend you any pecuniary assistance in our 
power. ^I am lust at this moment in a 
pecuniary difficulty. * We have also suffered 
in a pecuniary pomt of view. * Our pecu- 
niary resources are sufficient '^ We have had 
heavy pecuniary losses lately. 

FEBDIiB; TO. He peddles in small 
lots, and in manydifferent articles. 

FtilDIiEiEL He must have a pedler's 

PEN. lit is not worth while putting 
pen to paper. ^I have drawn tne pen 
through the words which are not required. 

PBNAI/FT. 1 There is a heavy pen- 
alty attached to that offence. ^They will 
have to pay the penalty. ^ On penalty of 
confiscation, (see to Incur ^ : to Forfeit ^) 

FEN'BING. 1 The negotiations are still 
pending. *The affair is pending. ' For the 
liquidation of pending affairs, {ue Pause i) 

PSOPIjB. 1 He never sells twice to the 
same people. ' The English people like it 
better than the French do. ^If you cannot sell 
it to them, offer it to the other people. * We 
prefer doing with these people. 'There 
were few people at the sale, {see In^eseion >) 

PER. 1 1 have sent it per parcels-post 
• Please send answer per bearer. * 8/- per 
lb. * Six per cent discount ' His wages 
are £2 per week. *John Jones, per W. 

PERCEIVE, TO. I We only perceived 
after the departure of our letter that we had 
omitted to enclose the ac6ount ' Ton will 
perceive by the account-sales and invoice 
that your account stands debited in our 
books with £21, 'We perceive that you 
are not satisfied with the goods. * We per- 
ceived the vessel making for the port 

PERCENTAGE, i We will gladly Al- 
low you a percentage on all the sales you 
make on bur luscount * A vety large per- 

lung geleistet > Yersehiedene baare Zah- 
lunsen, wie fol^ ^Wir haben folgende 
Zahiungen fur Inre Rechnung empfangen. 
^ Zahlungsbedingun^n. f. 

^ Das Geschaft wird wieder b^nnen, so- 
bald der Friede erklSrt ist. ' Ein Friedens- 
vertrag wurde unterzeichnet 'Friedens- 

^Er hat hochst ei^enthtimliche Manieren. 
'Sie sind wegen einer besonderen Fabri- 
kationsweise beriihmt ^ Diese Qualitat wird 
in dieser Qegend ausschliesslich verwendet. 
^ Ich werde meine besondere Aufmerksam- 
keit darauf richten. ' £r hat einen ei^enen 
Styl. • Das Oel hat einen eigenthiimhchen 
Gheruch. ^Es kommt mir seltsam vor, dass Sie 
keinen der drei Brief e erhalten haben soUten. 

Die Eigenthiimlichkeit dieses Tuches ist, 
dass es wasserdicht ist 

^ Wir wollen Ihnen alien uns zu Gkbote 
stehenden pecuniaren Beistand leisten. ^ Ich 
bin augenblicklich in Geldverl^enheit 
8 Wir haben auch in pecuniarer Hinsicht 
gelitten. ^ Hinlangliche Geldmittel stehen 
uns zu Gebot * Wir haben kilrzlich schwere 
Geldverluste gehabt. 

tSi hausirt mit kleinen Partien und alien 
moglichen Artikeln. 
Er muss einen Hausirschein haben. 

^Es ist nicht werth, die Feder damm 
anzusetzen. ^Ich habe die tlberflussigen 
Worte ausgestrichen. 

^ Auf diesem Yergehen ruht eine schwere 
Geldstrafe. > Sie miissen die Strafe zahlen. 
^Bei Strafe der Confiscation. 

^ Die Unterhandlungen sind noch in der 
Bchwebe. ^Die Sache ist anhangig (un- 
entschieden). ^Fiir die Liquidation der 
schwebenden Geschafte. 

^"Sk verkauft an dieselben Leute nie 
zweimaL ' Die Enclander haben es lieber, 
als die Franzosen. ^ Wenn Sie es denselben 
nicht verkaufen konnen, so offeriren Sie es 
den andem Leuten. ^ Wir Ziehen vor, mit 
diesen Leuten zu arbeiten. ^Es waren 
wenig Leute in der Auktion. 

^Ich habe es per Packetpost geschickt 
* Bitte die Antwort durch den Ueberbringer 
zu senden. ' 8/- per Pf und. * Sechs I^ro- 
centSconto. ^ Sein Lohn (Salar) betr^ £2 
per Woehe. * Pro John Jones, W. Smith. 

1 Wir bemerkten erst nach Abgang unseres 
Bribes, dass wir die Rechnung einzul^fen 
vergessen batten. ^ Sie werden aus der Ver- 
kaufsrechnung und Factura ersehen, dass 
Ihre Rechnung in unseren Buchem mit £21 
belastet steht. ' Wir etsehen, dass Sie mit 
der Waare nicht zufried^ lind. * Wir be- 
merkten, dass das Schiff auf den Hafen zu- 

^ Wir wollen Ihnen geme einto Procent- 
sotz fur &lle Yerk&ufe bewilligen, die Sie fiir 
uns machen. ^ Es t^erden fiir die Glfobiger 




'Diveis paiementB aa comptant, savoir. 
* Nona ayons fait lea encaiBsements saiyantB 
pour Yotre compte. .^Conditions de paie- 

^ lie commerce reprendra aiunt6t la paiz 
d^lar^e. 'On a sign^ nn traits de paiz. 
' Jnge de paiz« 

^ U a de bien singnli^res mani^res. 'lis 
ont nn genre de fabrication sp^ciaL ' Cette 
qnalit^ est propre k ce district ^J'yferai 
toot sp^ciaiement attention^ ^ II a nn style 
particulier. 'Llinile a one odenr parti- 
cnli^re. ^ II me semble extraordinaire que 
pas une des trois lettresneyoos soit parvenue. 

Ce qui caract^rise ce tiaso, c'est qu'il est 

^ Nons serons henrenx de Tons donner un 
appni p^uniaire. antant que cela sera en 
notre ponyoir. ' Je me tronye justement 
dans nn embanas d'argent > Notts ayons 
anssi sonffert au point de yue p^cuniaire. 
^ Noa resaoorces p^nniairea aont suffisantea. 
^ Nona ayona 6proay4 demi^rement de fortea 
pertea p^cnniaurea. 

U colporte de petita lota dana tonte eap^ 

II Ini fant nne antoriaation de colportage. 

^ Oela ne yant paa la peine de prendre la 
plume. ' J*ai pam nn tndt aur lea mota 

^ Une forte amende pnnit ce d^lit. 'H 
fandra qn'ila paient I'amende. > Sons peine 
de confiacation. 

^ Lea n^ociationa aont encore pendantea. 
^L'affiure eat pendante. ^Pour liquider 
lea affairea en coura. 

^ II ne yend jamaia denx foia anx mSmea 
peraonnea. 'Lea An^laia Paiment mienx 
que lea Fran9ai9. >8i yona ne ponyez le 
lenr yendre, o£Erez le aux antrea. ^Noua 
pr^^rona tiayailler ayec cea gena. ^11 y 
ayait pen de monde k la yente. 

^ Je Tai enyoy^ comme colia-poataL 'Pri^ 
de me rendre roponae par porteur. ' 8/- la 
liyre. *Six ponr cent d'eacompte. 'Sea 
appointementaaontde£21aaemaine. 'Four 
Jonn Jonea, W. Smith. 

^Nona nona aommea aper9na senlement 
aprte le depart de notre lettre que nona 
ayiona omia d'y joindre le compte. * Vooa 
yerrez par le compte de yente et la factnre 

?ne yona etea d^bit^ de £21 aur noa liyrea. 
Nona yoyona que youa n'dtea paa aatiafait 
dee marenandiaes. * Nona ayona aper^ le 
nayire faiaant route pour le port 

^Voua aerona heureux de youa accorder 
une commission de tant pour cent aur ]ea 
yentea que youa feres pour notre oompte. 

pleto. ' Varioe pagoa al oontado como aigue. 
* Hemoa cobrado por au cuenta de V. ' Oon- 
dicionea de pago. 

^ Be reanudardn loe negocioa luego que se 
declare la paz. ' Se ha iirmado un tratado 
de paz. 3 Juez de paz. 

* Sua modalesjson muy raroe. ' Son c6- 
lebres por una peculiaridad de construccion. 
3 La calidad es propia de este distrito. ^ Le 
dedicar6 mi cuidaao esmerado. ' Tiene nn 
eatilo que le ea peculiar. * El aceite tiene an 
olor particular. ' Me parece muy eatrano que 
no haya recibido Y. ninguna de mia trea 

Lo que diatingue eate pafio ea el aer im- 

^Le preataremoa 6. V. todo el apoyo pe- 
cuniario que podamoa. 'En el momento 
actual me hallo apurado. ^Me encuentro 
en dificultadea pecuniariaa (falto de dinero) 
en eate momento. ^Nuestros recursos pe- 
cumarios son suficientes (Podemos disponer 
de fondos suficientes). ' Hemos sufrido 
fuertes p^rdidas pecuniariaa liltimamente. 

Becorre el pais yendiendo partiditaa de 
chucherlaa y de muchoa artfculoa diferentea. 

Tiene que poaeer licenda de buhonero 

^TSfo yale la pena de tomar (coger) la 
pluma. ' He rayaido laa palabraa inneceaariaa. 

^ Eate delito ea caatigado con una fuerte 
multa. ' Tendrdn que pagar la pena (aufrir 
el caatigo). ' B^jo (ao) pena de comiao. 

^ Todayia ae hallan pendientea loa tratoa 
(laa negociaciones). 'La cuestion eatd aun 
pendiente (ain reaolyer)^ ' Para liquidar loa 
negocioa pendientea. 

^Nunca yende doa yecea d la miama gente. 
' A loa inffleaea lea guata maa o ue i loa fnm- 
ceeea. ' Si V. no puede yenaeraelo & elloa, 
ofirezcalo 6 loe otroa. ^Preferimoe hacer 
negocioa con eatoe. ' Habia muy poca gente 
(concurrencia) en el remate (la yenduta). 

^Lo he enyiado por el correo para paquetea. 
' Hdgame Y . el fayor de conteatarme por el 
dador. '3/- por lb. *SeiB por ciento de 
deacuento. ' Tiene un sueldo de £2 por se- 
mana. * Por Juan Jones, W. Smith. 

^ Solo echamoa de yer deapuea de haber 
aalido nueatra carta que habiamoa omitido 
(dejado de) adjuntar la cuenta. 'Por la 
cuenta de yenta y la factura yerd Y. que 
le hemoa adeudado £21. ' Yeo que no estd 
Y. satirfecho con las mercanciaa. ^Yimoa 
el buque dirigirae al puerto. 

^Le abonaremoa dY. guatoaoa un tanto 
por ciento aobre todaa laa yentaa que haga 
por nueatra cuenta. 'Se realizm aun un 




centage will be realized for the benefit of the 
creditors. 'He has a percentage on the 
profits of this firm. 

FEBCEFTIBIiK ^The consumption 
is perceptible this season. ^ The scarcity of 
the article is already very perceptible in our 
market. 'The diflference is very percep- 
tible. ^ There is quite a perceptible increase 
in the quantity. 

FEBEMFTOBILY. He peremptorily 
declines giving us information. 

FEBISMFTOHY. ^He is peremptory 
on that point. ' A peremptory sale. 

F£IBFECT. 1 It is a perfect nuisance. 
^ He is a perfect gentleman. 'The clock 
was perfect when I received it ^ He is a 
perfect linguist ^ In this firm he wiU have 
the opportunity of making himself perfect 
in the correspondence. 

FEBFECTION. ^Printing machines 
have come to such perfection that they have 
superseded the old-fashioned presses ' He 
has done his work to perfection, (see to Last^) 

PERFECTLY. ^ You may be perfectly 
safe with them. *I know perfectly well 

FEBFORM. 1 We are always ready to 
perform sinular services for you. 'I see 
now that I have undertaken more than I can 

FEBFORICANOE. As guarantee for 
the due and trae performance of these con- 
siderations, I attach my signature to this 

FERHAF8. I may, perhaps, have time 

. FEBHi. ^ The captain was reneatedly 
in peril of his life. ^ Tne vessel was for some 
hours in the most imminent peril. ' You do 
this at your peril. 

FEBILOITS. ^ These undertakings are 
too perilous. * It was a perilous journey. 

FEBIOD. ^You know that the period 
granted for appealing is very short ' Pro- 
vided the ship does not arrive later than the 
period you mention, viz., the end of January. 

FEBIODICAIi. There are two or three 
monthly periodicals published in this town. 

FEBIODICAIiLY. He goes round 

FEBI8H, TO. ^A great many vessels 
perished in tiie last storm. * He perished in 
a railway accident 

FEBISHABIiE. ^ Considering the per- 
ishable nature of this article. > It is a perish- 
able article. 'You should send by express 
the boxes marked Perishable on the label. 

FEBMAKENCY. We cannot take the 
Dfifice for a permanency. 

FERMATOOTT. ^We hope to make 
this a permanent trade. ' He seeks perman- 
ent employment. ' He is on the look out for 
a permanent investment for his capital. 
* Nothing on our part shall be wanting to 
render our connection permanent . ^ A per- 
manent exhibition. 

gute Procente herauskommen. 'Ergeniesst 
eine Tanti^e bei'dieser Firma. 

iDer Verbrauch macht sich in dieser 
Jahreszeit sehr fiihlbar. >Der Mangel in 
diesem Artikel macht sich bereits in unserm 
Markt sehr bemerkbar. ' Der Unterschied 
ist sehr wahmehmbar. *Es ist eine sehr 
merkliche Zunahme der Quantltat 

Er weigert sich entschieden, uns Auskunft 
zu ertheilen. 

^ Er besteht unbedingt auf diesem Punkt. 
> Ein Zwangsausverkaiu. 

1 Das ist wirklich unausstehlich. ^ Er ist 
ein vollkommener Ehrenmann. ' Die Uhr 
war perfect, als ich sie erhielt. * Er ist ein 
ausgezeichneter Sprachkenner. ' In diesem 
Hause hat er Qelegenheit^ sich in der Oor- 
respondenz zu vervollkomnmen. 

rSdEan hat die Druckmaschinen so ver- 
vollkommnet^ dass sie die alten Pressen voll- 
standig verdr&ngt haben. ' Er hat die Arbeit 
meisterhaft ausgefiihrt 

^Sie k5nnen ruhig mit ihnen arbeiten. 
^ Ich weiss ganz gewiss, dafis 

^ Wir sind zu Gegendiensten stets bereit 
>Ich sehe jetzt ein, dass ich mehr unter- 
nommen habe, als ich ausfuhren kann. 

Als Biirge zur gehOrigen und richtigen 
Erfullung dieser Bedingungen unterzeichne 
ich diesen Vertrag. 

Ich mag vielleicht morgen Zeit haben. 

1 Der Oapitan war verschiedene Male in 
Lebensgefahr. ' Das Schiff befiemd sich einige 
Stunden lang in der drohendsten Ce&hr. 
' Sie thun dies auf Ihr Bisiko bin. 

^ Diese Untemehmungen sind zu gefahr- 
lich. > Es war eine ffe&hrvolle Beise. 

^ Sie wissen wohl, dass die zur Appellation 
bewilligte Frist sehr kurz ist ^orausgesetzt, 
dass das Schifl*nicht spater als zur bemerkten 
Zeit, namlich Ende Januar, ankommt 

In dieser Stadt erscheinen zwei oder drei 
monatliche Zeitschriften. 

Br macht periodische Bundreisen. 

^Bs sind viele Schiffe im letzten Sturm 
verungliickt ' Er kam in einem Eisenbahn- 
Ungltkk um« 

^InErwagung, dass dieser Artikel dem 
Verderben unterworfen ist 'Der Artikel 
ist demVerderben ausgesetzt (verdirbt leicht). 
'Sie soUten die Eisten mit der Bezeich- 
nung leicht verderbtich per Eilgut senden. 

wir konnen das Bureau nicht auf eine 
langere Dauer nehmen. 

^ Wir hofien, ein duuerndes Qeschaft dumit 
zu machen. > Er sucht dauemde Beschafd- 
gung. ' Er sieht sich nach einer bleibenden 
Anlage seines Capitals um. *Wir werden 
unsererseite nichts unterlassen, um unsere 
Verbindung eine dauemde su machen* ^ Eine 
permanente Auastellung. 




*I1 y atira nn dividende assez consid^ble 
pour les crdancieiB. ^ II a ime part dans les 
D^n^fices de la maison. 

I Iia consomxnation se fait bien sentir dans 
cette saiBon. ' La raret^ de Tarticle se fait 
d^k yiyemeiit sentir 8ur notre march^. > Ija 
diffdrenoe est tr^s-sensible. *I1 y a one 
angmentatioD sensible de quantity 

U refuse p^mptoirement de nous f oumir 
des lenseignements. 

^ II ne vent pas en d^mordre. ' Une yente 

iCfest one vraie calamity. 'C'est un 
homme bien ^ev^. 'Lliorloge ^tait par- 
faite ^uand je I'ai re^ue. ^O'est nn parfait 
lin^uiste. ^Dans cette maison il aura Foe- 
casion de se perfectionner dans la corres- 

^ lies machines k imprimer en sont airiy^ 
it nn tel degr^ de perfection, qn'elles ont 
remplac^ les presses ancien systeme. * H a 
fait cet onyrage dans la perfection. 

^ Vons ponrrez trayailler ayec enx en 
sdret^. 'Je sais bien, que 

^Ifoas serons too} ours henreoz de yoiis 
rendre des services de ce genre. 'Jeyois 
maintenant que j'ai entrepris une tAcbe au- 
dessus de mes forces. 

Comme garantie de I'ex^ution scrupuleuse 
de ces concutions, j'appose ma signature k ce 

J^aurai peut-Stre le temps demain. 

^Iie capitaine a risqu^ sa yie ii plusieun 
reprises. 'Le nayire se trouva pendant 
qnelques beures dans le plus grand danger. 
^Vous le fiiites k yos nsques. 

^Ces entreprises sont trop hasardeuses 
(p^rilleuses). ' Ce fut un yoyage p^rilleux. 

^Vous sayez que le temps accord^ pour 
inteijeter appel est tr^-court. > Pourvu qne 
le navire n'arriye pas plus tard que V^poque 
qne yous nous mentionnez, soit nn Janvier. 

II se publie dans cette ville deux ou trois 
revues mensuelles. 

II &it la toum4e p^riodiquement 

^ Beaucoup de navires se sont perdus dans 
le dernier ouragan. 'II a M ini dans un 
accident de chemin de fer. 

^ Comme cet article est sujet k se d^t^riorer. 

' C'est un article sujet k se d^t^riorer. 'Vous 

deyriez envoyer par grande vitesse les caisses 

' dont les Etiquettes portent les mots: tt^fet d 9e 


Nous ne pouvons pas prendre le bureau 
d'une fisi9on permanente. 

^Ifous espErons en faire un commerce per- 
manent ' Il chercbe un emploi permanent 
' II chercbe un placement definitive de son 
capital * De notre c6tE nous ne n^ligerons 
rien pour rendre nos relations durables. ^ Une 
exposition permanente. 

buen dividendo en beneficio de los acreedores. 
' Tiene un tanto por dento (una parte) en 
esta casa. 

^ £1 consumo es perceptible (se hace sentir) 
en esta estacion (temporada). 'La escasez 
de este articulo es ya muy perceptible ^se 
deja sentir ya) en este mercado. ' La diie- 
rencia es muy^ distinguible. ^Hay un au- 
mento perceptible en la cantidad. 

Be mega rotundamente (absolutamente) d 
damos i^ormes. 

^ Es terminante (Insiste perentoriamente) 
en este punto. ' Venta absoluta. 

^ Es un verdadero tormento. ' El es todo 
un caballero (un caballero cumplidoY 'El 
relo] estaba perfecto cuando lo recibl. ^ Es 
un fenguaraz perfecto (hdbil). ^ En esta casa 
tendrd oportunidad de perfeccionarse en la 

1 lias miiquinas de imprenta han alcanzado 
tal perfeccion que han reemplazado las anti- 
guas prensas. 'Ha hecho (desempelkado) 
este trabajo con perfeccion. 

^ Puede y. traiwjar con el los con toda se- 
guridad (sin riesgo). ' Bien sE que 

^Estamos siempre dispuestos (prontos) k 
hacerle k V. semejantes servicios. 'Yeo 
ahora que he emprendido mas de lo que 
puedo hacer. 

Fara el debido y fiel cumplimiento de 
estas condiciones pongo mi firma k este con- 

Quizas tenga tiempo mafiana. 

^ El capitan estuvo varias veces en peligro 
de perder la vida. ' £1 buque se hall6 algunas 
boras en peligro inminente. ' Y. lo hace k su 

1 Estas empresas son muy peligrosas. ' Era 
un viage peligroso. 

^V. conoce que el perfodo concedido para 
apelar es muy corto. ' Con tal que el buque 
no llegue mas tarde que la Epoca indicada 
por Y. ; esto es k tiltimos de Enero. 

En esta oiudad se publican dos 6 tres pe- 
riddicos mensuales. 

Da una vuelta por alld peri6dicamente. 

^Muchisimos buques perecieron en los 
liltimos temporales. 'Peredd en un acd- 
dente de ferro-carril. 

^ Considerando lo espuesto que este articulo 
estd a deteriorarse. ' Es un articulo sujeto k 
deteriorarse (perecedero). ' Debe Y. mandar 
en el e&preso las cajas rotuladas expuestas d 

No podemos tomar el escritorio por mucho 

^Esperamos hacer de este un comercio 
duradero. ' Busca colocadon estable. ' Busca 
en qui etnplear permanentemente su capital. 
^ Nada omitiremos de nuestra parte para hacer 
duradera nuestra amistad. ^ Ezposicion per- 




PEBMI8SION. ^ I could not get per- 
mission from the authorities. *I requested 
permission to regulate this affair. 9 By per- 
mission of Mr. M., we beg to adyise you that 
we have this day drawn on you for £160 to 
our own order^ at three months* date. * With 
your permission, we shall now offer the lot 
at sixpence less. 

PERMIT, TO. ^I must, however, be 
permitted to observe. ' If time permits, we 
shall annex a statement of our sales. ^ Which 
we can by no means permit. *I was not 
permitted to speak. 

1 PERMIT. « Permit to export 

FERPBTRATE; to. ^ The outrage was 
perpetrated in broad day-light 'He has perpe- 
trated many fr auds npon shop-kee|>er8 here. 

FERFETXJAIj. ^ The machine is in per- 
petual motion. 'The sunp^ly seems per- 
Fetual, though the demanoi is intermittent. 
A perpetual screw. 

PERPETUALLY. He annoys us perpe- 
tually wit h his importunities. 

PERPLEX. ^He is, at present, sorely 
perplexed for want of funds. > It is most 
perplexing that we should be in need of 
funds just at this time, when they could be 
used to great advantage. ^ We are greatly 

Srplexed as to the reply we should make to 
essrs. N^s offer . 

PERPLEXITY. We have been in great 
perplexity of mind as to what should be done 
with your parcels, owing to the non-arrival 
of the mail now some days overdue. 

PERQUISITE. ^ He has certain per- 
quisites in addition to his salair. 'His 
scanty pay is supplemented by handsome 

PERSEOUTEf TO. ^ He persecutes me 
with his solicitations. ' His traveller perse- 
cutes me with his visits. ' They have been 
most relentlessly persecuted. 

PERSEVERANCE, i His perseverance 
was rewarded with success. 'They hope bv 
patience and perseverance to overcome all 

PERSEVERE, TO. ^ Should he not 
at first succeed, he must only persevere till 
he manaa^es to book the oraers. 'If you 
would only persevere a little longer. 'We 
will still persevere in our endeavours to 
obtain a suitable freight for your vessel. 
^ He is not sufficiently persevering. 

PERSIFXaAGE. We considered that 
mere persiflage. 

PERSIST, TO. ^ I hope that you will 
not persist in your demand. ' We must per- 
sist 111 our refusal. > I must persist in again 
asking you this question. * I persist in my 

PERSISTENT. ^ He is most persistent 
in his demands. > We will make persistent 
inquiry. ^ Their persistent silence excites our 

^ Ich konnte die obrigkeitliche Qenehmi- 
gung nicht erhalten. ^ ich erbat I^ir die Er- 
laubniss, diese Sache in Ordbung zu bringen. 
' Mit Erlaubniss des Herrn M. benachrich- 
tigen wir Sie, dass wir heute ^150, drei Mo- 
nate dato, Ordre eigene, auf Sie entnommen 
haben. ^Mit Ihrer Genehmigun^ werden 
wir das Loos jetzt 6d billiger offeruen. 

^ Ich muss mir indessen zu bemerken er- 
iauben. ' Wenn es die Zeit gestattet, werden 
wir Ihnen noch eine Aufstellung unsererVer- 
kaufe beifiigen. ' Was wir keineswegs zu- 
geben konnen. ^Es wurde mir nicht ge- 
stattet, zu sprechen. 

^ Durchgangsschein. ' Ausfuhrschein. 

1 Das Verbrechen wurde am hellen Tage 
began^en. >Er hat viele Betriigereien in 
den hiesiffen Lfiden verubt. 

^ Die Maachine ist in immerwahrender Be- 
wegung. 'Die Yorrlithe scheinen uner- 
schonflich, die Nachfrage dag^n ist wedi- 
selnd. ' Eine Schraube ohne £nde. 

Er belastigt uns bestandig mit seiner Zu- 

1 Er befindet sich gegenwartig in grosser 
Geldverlegenheit 'Es ist sehr fatal, dass 
wir gerade jetzt unsere Gilder entbehren, 
wenn wir so gute Verwendung dafur haben. 
' Wir sind in grosser Yerlegenheit, was wir 
auf die Offerte der Herren N. antworten 

Das Ausbleiben der Post, die nun schon 
seit einigen Tagen fallig ist, versetzte uns in 
grosse Unruhe, da wir nidit wussten, was 
wir mit Ihren Colli thun sollten. 

^Er bekommt gewisse Sporteln ausser 
seinem Salair. ' Seine armselige Besoldung 
wird durch htibsche Nebenverdienste au^ 

^ Er plagt mich mit seinen Bittgesuchen. 
'Ich werde von seinem Reisenden iiber- 
laufen. 'Sie wurden auf das Unbarm- 
herzigste verfolgt 

^ Seine Ausdauer wurde mit Erfok^ gekront 
' Sie hoffen, durch Geduld und Ausdauer (Be- 
harrlichkeit) alle Schwierigkeiten zu iiber- 

1 SoUte er im Anfang nicht reussiren, so 
darf er nicht nachlassen, bis ea ihm gelingt, 
die Bestellungen aufzunehmen. ' Wenn Sie 
nur noch ein wenig langer aushalten wollten. 
' Wir setzen unsere Anstrenflfungen fort, eine 
passende Fracht fur Ihr Schiff aufzutreiben. 
* Er ist nicht beharrlich genug. 

Wir hielten das fiir blosse SpottereL 

^ Ich hoffe, Sie werden nicht auf Ihrer 
Forderung beharren. ' Wir mtissen auf un- 
serer Weigerung bestehen. ' Ich muss darauf 
bestehen, Ihnen diese Frage nochmals zu 
stellen. ^ Ich halte an meiner Meinung fest. 

^ Er ist sehr halsstarrig in seinen Forde- 
rungen. 'Wir werden eingehende Nach- 
forschungen halten. 'Ihr beharrlichesSchwei- 
gen erweckt unsem Argwohn. 




^ Ii'autorit^ n'a paa voulu m'en accoxder la 
penniflsioa 'J'ai demand^ permissioD de 
r6g:uliu^r oette affaire. 'Isous youb in- 
formona qu'avec rautorisation de M. M. nous 
avoxia tir4 but tous £150 k Tordre de 
nous mSmes, k trois mois de date. ^ Ayec 
votre autorisation nous offrirona maintenant 
le lot k 6 pence de moint. 

1 Permettez-moi cependant de tous fiiire 
olwerver. 'Si le temps le permet, nous 
ajouterons un ^tat sommaire de nos ventes. 
^Cek qnoi nous ne saurions nullement con- 
sentir. * On me refusa la parole. 

1 Faasavant — Oong^ — Acquit k caution. 
* Permis d'ezportation. 

^ lie crime fut commis en plein jour. 'II 
a souvest tromp^ les boutiquiers de cette 

1 Iia machine est en mouyement perp^tnel. 
' L^ofire semble continuelle bien q^ue la de- 
mande soit intermittente. ' Une vis sans fin. 

n nous ennuie perp^tuellement de ses im- 

^ II est en ce moment dans un grand em- 
barras faute de fonds. 'II est bien fftcheuz 
que nous soyons ii court d'argentpr^is^ment 
lorsqn'on pourrait en faire un usage avanta- 
geuz. > Nous sommes tr^s-embarrass^ pour 
la r^ponse k &ire k I'ofire de MM. N. 

lie retard de quelques jours, qu*a mainte- 
nant la malle, nous a fort embarrasses, car 
nous ne sayions que faire de yos colis. 

^ n a du casuel en outre de son salaire. 
' Ses apnointements modiques sont compl^t^ 
par un eyentuel raisonnable. 

^ II me poursuit de ses soUidtations. ' Son 
yoyageur m^mportune de ses visites. ' On 
les a poursuiyis sans relAche. 

iJie succ^ r^compensa sa pers^y^rance. 
'Bb ont Tespoir de surmonter toutes les 
difficult^ par leur patience et leur persd- 

^ S'il ne rdussit pas tout d*abord, il deyra 
pers^y^rer jusqu'^ ce qu'il obtienne les ordres. 
' Si yous perseVdriez seulement un pen plus. 
'Nous pers^ydrerons dans nos efforts pour 
irocurer k yotre nayire un fret convenable. 


n'a pas assez de perseverance. 

Nous ayons pris cela pour du persiflage. 

^ JTesp^re aue yous ne persisterez pas dans 
yotre demanae. ' II nous faut persister dans 
notre refns. ' II faut que je persiste k yous 
^uestion. * Je persiste dans mon 

^U met beaucoup d'insistance dans ses 
demandea 'Nous irons constamment auz 
informations. 'Leur silence obstind excite 
nos soupfona. 

poser cette question. 

^ No pude obtener permiso de las autori- 
dades. 'Pedi permiso para arreglar este 
asunto. ' Con el permiso del Senor M. le 
anunciamos d Y. que bemos girado hoy i 
tres meses fha. una letra d cargo de V. por 
yalor de £150 d nuestra propia 6rden. ^ Con 
su permiso de V. ofreceremos ahora la par- 
tida i seis peniques menos. 

^Permftaseme, sin embargo, hacernotar. 
'Si el tiempo lo permite adjuntaremos un 
estado de nuestras yentas. 'Lo que de 
ninguna manera podemos permitir. ^No se 
me permitid habfar. 

^ Pase (permiso). ' Permiso de ezportar. 

^El ultrage (delito) fue perpetrado (come- 
tido) k la luz del dia. ' £1 ha oometido yarios 
fraudes sobre los tenderos de esta. 

^Iia mdquina estd en perpetuo (continuo) 
movimiento. ' El abasto parece inagotable, 
sin embargo de que los pedidos son inter- 
mitentes. ' Un tomillo sin fin. 

Nos fiftstidia perpetuamente con sua im- 

^Actualmente se halla anuradisimo por 
falta de fondos. ' Es muy emoarazoso el que 
nos yeamos fiiltos de fondos en esta ^poca en 
que se podrian emplear muy yentajoeamente. 
'Estamos muy perplejos sobre la con- 
testacion que delMunos cuur d la oferta de los 
Seiiores N. 

Tenemos grandes dudas en cuanto d lo que 
conyenga hacer con sus paquetes de V., con 
motiyo de no haber Uegado el correo, esperado 
hace ya unos cuantos oias. 

^ A mas de su sueldo tiene dertoa gajes. 
'Hermosas propinas aumentan su escaso 

^ Me persigue con sus solicitudes. ' Este 
yiajante nos importuna (persigue]) con sus 
yisitas. ' Han sido perseguidos sm miseri- 

^Su perseyerancia fu^ premiada con el 
buen dzito. ' Con la padencia y la perser- 
yerancia esperan yencer todas las dificultades. 

^ Si al principio no le sale bien, tiene que 
perseyerar hasta aue consiga que le pasen los 
pedidos. 'Si V. perseyerase (persistiese) 
algo mas. 'Seguiremos nuestros conatos 
para obtener un flete conyeniente para su 
buque de V. ^ El no es bastante perseyerante. 

Iio miramos como una mera burla. 

^ Bspero que V. no insista en su demanda 
(pretension). 'Tendremos (jue insistir en 
nuestra negatiya. ' Debo insistir en hacerle 
d V. de nueyo esta pregunta. ^ Persisto en 
mi opinion. 

^ Es muy insistente en sus reclames. 'Ha- 
remos pesquisas persistentes. ' Su continuo 
silencio hace que nazcan sospechas en no- 




PEBSOIV. ^ The person who posted the 
letter is not known. ^He will probably 
have the pleasure of paying his respects to 
yon in person. ^ He may be great in in- 
tellect, but in person he is small and in- 

FEBSONAIj. ^Without any personal ac- 
quaintance with him. 'Personal account. ^Per- 
sonal property, {see Direction*; Guarantee ^^) 

FEBSONAIiITY. It is not consistent 
with our principles to condescend to per- 

FEBSONAIiLY. ^ I have not the 
pleasure of knowing him personally, ' He 
attended the meeting personally, ' I will 
attend to the ma tter personally. 

FSBSONAIjTY. His personalty has 
been sworn under £100,000. 

FEBSPICACITY. He is gifted with 
great perspicacity. 

FEBSFICI7ITY. He expresses his ideas 
with great perspicuity. 

FEBSPICuOITS. His language and 
diction are yery perspicuous. 

FEB8I7ADE, TO. ^ We will endeavour 
to persuade the holder to accept your o£fer. 
' I do not wish to persuade you to accept 
them. ' We hope you will not persuade him 
to adopt another course, * I would not per- 
suade you to do so. ^ Persuaded that you 
have acted for the best, we make no ob- 
jection. * We are persuaided it would be to 
your interest to adopt other means. ^ I feel 
fully persuaded that your reception of Mr. N. 
will DQ friendly in every respect. 

FEBSI7ASION. ^ We have acted under 
your persuasion, ' He has acted contrary to 
his own persuasion, ^ He has at length yielded 
to our persuasion, ^They are ^th of the 
same persuasion, ^ It needed no great per- 
suasion, as he was already inclined. 

FEB8I7ASIVE. ^The persuasive manner 
in which he spoke to me. ' They produced 
very persuasive evidence. 

FEBTINACIOnS. He is very perti- 
nacious, and will take no denial, {$ee Litigant,) 

FEBTINENT. ^ The remarks you make 
are not at all pertinent to the question, ' Tou 
will find his answers veiy pertinent, ^ The 
letter abounds with pertinent remarks. 

FEBITSAIi. ^We leave the enclosed 
letter open for your perusal. ' We have the 
pleasure of handing you the enclosed price- 
current for perusal, ^ Upon a further perusal, 
we have decided to accept it, ^IQndly 
return the enclosed after perusal. ^The 
enclosed will require carefui perusal. 

FEBI7SE» TO. ^ We have perused the 
documents, 'Before signing the charter- 
party you will carefully peruse it. 

^ Man weiss nicht, wer den Brief zur Post 
gegeben hat ' Wahrscheinlich wird er das 
Yergniigen haben, Ihnen personlich seine 
Auf wartung zu machen. ^ Er mag wohl ein 
grosser Geist sein, von Person ist er aber 
klein und unbedeutend. 

^ Ohne ihn personlich zu kennen. 'Per- 
sonliches Conto. ^ Personliches Eigenthum. 

Es geht gegen unsere Principien, anzuglich 
zu werden. 

^ Ich babe nicht das Yergniigen, ihn per- 
sonlich zu kennen. 'Er wohnte der Ver- 
sammlung selbet bei ^ Ich werde die Sache 
personlich in die Hand nehmen. 

Sein pers5nliches Eigenthum wurde als 
unter £100,000 betragend beschworen. 

Er ist von Natur mit grossem Schar&inn 

Er druckt seine Ideen mit grosser Klar- 
heit aus. 

Seine Sprache und sein Yortrag sind sehr 
klar (verstandlich). 

^Wir werden den Eigner zu iiberreden 
suchen, Ihre Offerte anzunehmen. >Ich 
will Sie nicht iiberreden, sie anzunehmen. 
' Hoffentlich werden Sie ihn nicht bereden. 
einen andern Gours einzuschlagen. * Ich will 
Sie hierzu nicht bereden. ^ Ueberzeugt, dass 
Sie aufs Beste gehandelt haben, machen 
wir keine Einwendungen. ^Wir halten 
unstiberzeugt, dass es in Ihrem eigenen 
Interesse ware, andere Mittel zu ergreifen. 
^Ich bin von der guten Au&ahme iiber- 
zeugt, die Sie Herm N. angedeihen lassen 

^Wir haben auf Ihre IJeberredung hin 
ffehandelt ^Er hat gegen seine eigene 
Ueberzeugung gehandelt. ' Endlich hat er 
unserer Ueberredung nachgegeben. ^Sie 
sind beide der gleichen Meinung. ^ Es be- 
durfte keiner grossen Ueberredungskunst, da 
er schon dazu geneigt war. 

^Die iiberredende Art, wie er zu mir 
sprach. 'Sie brachten sehr ilberzeugende 
Beweise vor. 

Er ist sehr hartnackig (steif) und wird 
sich nicht abweisen lassen. 

^ Ihre Bemerkungen sind durchaus nicht 
zutreffend. 'Sie werden seine Antworten 
sehr treffend finden. 'Der Brief ist voU 
passender Bemerkungen. 

^ Wir lassen Ihnen die Einlage zur Durch- 
sicht ofFen. 'Wir haben das Yergniigen, 
Ihnen einliegenden Preiscourant zur gef. 
Durchsicht zu behandigen. 'Nach noch- 
maligem Durchlesen haben wir uns ent- 
schlossen, es anzunehmen. ^Nach genom- 
mener Einsicht bitten wir um Riicksendung 
der Einlage. ^Die Einlage bedarf sorg- 
faltiger Pr^ung. 

^ Wir haben Einsicht von den Documenten 
genommen. 'Ehe Sie die Ghartepartie 
zeichnen, bitten wir Sie, solche genau durch- 




* On ne sait pas qui a mis la lettre k la 
poflte. * n aoia probablement le plaisir de 
Y01I8 rendre yisite en personne. ^11 pent 
avoir beanconp d'intelli^ence. mais de sa 
penonne il est petit et insigninant. 

^ Sans le oonnaitre personneUement 
* Compte penonneL ' Biens meaUee. 

n n'entre pas dans nos prindpee de nons 
alMosser k des peisonnalit^ 

^ Je n*ai pas le plaisir de le connaitre per- 
sonneUement ' Il assista en personne a la 
reunion. <Je m'oocupeiai de I'affaire en 

8a fortune personnelle a M dedar^ in- 
f<^eare k £100,000. 

II est dou^ d'ane grande perspicadt^ 

n expose ses id^ avec une grande dart^. 

Son langage et sa diction sont tr^elairs. 

^JSfonB essaierons de persuader led^tenteur 
d'aocepter yotre ofire. ' Je ne cherche pas k 
▼eus persuader de les accepter. * Nous esp^ 
rons que tous ne lui persuaderez pas de 
prendre un autre parti. ^ Je ne voudrais pas 
yous en^jager k le aire. ^ Persuade que vous 
avez agi pour le mieuz, nous ne faisons 
aucune dimcult^. * Nous sommes persuades 
que yous auriez int^r^t k prendre d'autres 
mesnres. 'Je suis conyaincu de I'aocneil 
amical que yous r^ryez k M. N. 

^N'ous avons agi d'apr^ vos conseils. 
* n a agi contrairement k sa propre con- 
viction. ^11 a enfin c^^ k nos conseils. 
^Ils appartiennent k la mSme communion. 
^ 11 ne fiillut pas beaucoup de persuasion, car 
il y ^tait d^jk dispose 

^Ia &9on persuasive dont il me parla. 
' Us ont fonnu des preuves convaincantes. 

II est trds-opini&tre et n'admet pas un 

^Vos remarques n'ont pas trait k la 
question. ^Yous trouverez ses r^ponses tr^- 
justes. > La lettre contient quantity de re- 
marques justes. 

^N'ouslaissons ouverte la lettre ci-jointe 
pour que vous en preniez connaissance. ^Nous 
avons le plaisir de vous remettre le prix- 
courantd-inclttspourvotregouveme. >Apr^ 
nouvel examen, nous avons r^olu de rao- 
cepter. ^Yeuillez nous retoumer la lettre 
d-mduse, apr^ en avoir pris connaissance. 
^ La lettre d-jointe demanae k §tre lue avec 

^ IVous avons examine les documents. 
'Avant de signer la charte-partie, lisez la 
avec soin. 

^ Iia persona que ech6 la carta en el eorreo 
no es.conodda. ' Probablemente tendri el 
placer de saludar 6. V. en persona. ' Puede 
que sea grande en inteligencia, pero lo que 
es de persona es peqaefio i insignificante. 

^ Sin conocerle personalmente (de persona). 
' Ouenta personal. ' Bienes mnebles. 

N'o es compatible con nuestros prindpios 
el descender a personalidades. 

^TSfo tengo el gusto de conocerle personal- 
mente. 'Asistid k la junta en persona. 
^ Me ocupar^ yo mismo del asunto. 

Sus herederos hideron juramento asertorio 

de que sua bienes muebles no alcanzaban k 

Estd dotado de gran perspicacia. [£100,000 

Se espresa con gran claridad. 

Su lenguaje j dicdon son clarlsimoB. 

^ Nos esforzaremos por persuadir al tenedor 
k que aoepte su oferta de Y. ' No le per- 
suadir^ ky.k que los acepte. ^ Esperamos 
que no le persuadird V. a que adopte otro 
partido. * No le persuadiria kV. k aue lo 
hiciese. ^ Persuaoidos (convencidos) ae que 
Y. obr6 por lo meior, no ponemos reparo (no 
hacemos dificultaaes). * Estamos persuadidos 
de que le tendria k Y. cuenta adoptar otro 
partido. ' Estov muy persuadido ae que la 
acogida que dara Y. al Sefior N. sera amistosa 
bajo todos conceptos. 

^ Hemoe obrado de acuerdo con su ind- 
nuadon de Y. * Obr6 contra su propia con- 
vicdon. > Por fin se faa rendido k nuestros 
argumentos. ^ Ambos son del mismo parecer. 
^No hubo menester de mucha persuasion, 
pues se hallaba ja inclinado. 

^ SI modo persuasivo con que d me habl6. 

* Adujeron pruebas muy convincentes. 

Es muy pertinaz y no se contenta con una 

1 Las observadones que Y. hace no vienen 
a pelo. ' Hallard Y. sus contestadones muy 
al caso. B La carta abunda en observadones 

1 Deiamos abierta la inclusa para que Y. 
la lea (jue Y. se entere). ' Tenemos el ^to 
de remitirle k Y. incluso el predo-comente 
para a ue le drva de gobiemo. ' Habiendola 
leido de nuevo, nos bemos resueltoiiaceptarlo. 

* Sirvase Y. devolver la inclusa despues de 
baberla leido. ^La indusa requiere una 
lectura detenida. 

* Hemos leido los documentos. * Antes de 
firmar la contrata de fletamento (carta-par* 
tida) se servird Y. leerla con cuidado. 





FBB.VSB8BLY. ^ He has acted most 
perversely throughout, ' Why act so per- 
versely P 

FETITIOJBT. 1 The petition of the com- 
pany for permission to constinict a railway 
has been rejected. ' Upwards of a thousand 
signatures were attached to the petition. 
^Petition for liquidation by arrangement 
with creditors. ^Petition m bankruptcy, 

PETTY. * This is a petty sum. *Petty ex- 
penses for weighing and VOTifying. ^Petties 
lor landing. ^ Petty cash book. (aeePottoffe^ 

PHRABR iHis phrases are too fieir 
fetched. 'All his letters consist of mere 
empty phrases. 

PICK, TO. 1 They tried to pick a quarrel 
with us. ' The keeper lost the keys of the 
office, and we had to have the locks picked. 
^ We request you will employ men to pick 
the cotton. ^He has picked up a cood 
knowledge of business. ^ We cannot sdlow 
the best pieces to be picked out ® If, there- 
fore, you can pick up another lot of a hun- 
drea cases. ^ They nave picked up what 
thfiy could find in the place. ^Tnree of 
the crew were picked up by the Qermamc 

"BICBL If you come early you may have 
your pick. 

PIECE. 1 The pieces are damaged in the 
middle. >The pieces will shortfy be de- 
livered to you. 'We have sent you two pieces 
of linen cloth. *We sell it by the piece. *The 
CyheleyfeA driven on shore and went to pieces. 
•The case arrived broken in pieces. 'It 
fell in pieces as soon as touched. • I had to 
take it to piece& •He works by the piece. 
" Three shillings a piece. ^^ I have obtained 
a piece of information which, I think, will 
be of service to you. ^^ 1 have given him a 
piece of work that will occupy nim several 

days. ^ He has bought a piece of land near 
his house, i* I will give nim a piece of my 
mind. ^^ They seemed all of a piece. "A 

piece of music "Piece goods. ^* Piece 
work, {see Acquirement ^) 

PIERCE, TO. *They are piercing a 
tunnel under the Mersey. * We will pierce 
the bass to obtain samples of the rice. ^The 
stem oT the steamer pierced the starboard 
side of the sailing vessel. 

PIQ. 1 They would have me buy a pig 
in a poke. * Pig-iron. 'Pig-lead. 

The casks were piled up on 
She was piloted out of 

pii;e, to. 

the quay. 

the harbour. 

ipUiOT. 'Pilot boat. 

PIIiOTAQE. 1 We have paid the pilo- 
tage out to sea. * Pilotage inwards and out- 

^ Er hat in der ganzeq A»g^l^^6>^ ^^' 
verkehrt gehandelt > Warum die Sache so 
verkehrt an&ssenP 

^ Die GeseUsohaft ist mit ihrem Gesuche 
um Erbauung einer Bahn abgewiesen worden. 
'Die Bittschrift (Petition) war mit iiber 
taueend Unterschruten versehen. ' Gesuch, 
mit Bewilligung der Glaubiger 20 liqoidiren. 
^ Ooncurserklarung. /. 

^Dies ist eine geringfiig^ 8umme. 
' Kleine Auslagen fiir Wiegen und Re- 
vidiren. ' Eleine Landungsspeeen. ^ Klei- 
nes Eassenbuch. 

1 Seine Phrasen sind zu langstielig (zu 
weit hergehol^. ' Alle seine Briefe bcBtohen 
aus leeren Redensarten. 

^ Sie suchten Streit mit una. ' Der Portier 
verier die Comptoir-Schlussel, wesshalb wir 
die Schlosser (mit dem Dietrich) aufbrechen 
lassen mussten. ' Wir ersuchen Sie, Leute 
anzustellen, um die BaumwoUe zu pfliicken. 
^Er hat sich eine gute Geschaftskenntniss 
gesammelt. ^ Wir Konnen uns nicht die 
besten Stiicke heraussuchen lassen. ' Wenn 
Sie daher noch eine Partie von 100 Eisten 
auftreiben konnen. ^ Sie haben Alles zu- 
sammengesucht, was sieauf demPlatze finden 
konnten. ' Drei Leute der Mannschafb wur- 
den von der Qtrmanic aufgefischt. 

Wenn Sie zeitig kommen, so haben Sie 
die AuswahL 

^Die Stiicke sind inwendig beschftdigt 
' Die Stiicke werden Dinen bald ausgeli^ert 
weiden. 'Wir haben Ihnen zwei Stiicke 
Leinwand geschickt *Wir verkaufen es 
stiickweise. ^ Die Cyhde wurde an die Eilste 
geworfen und zertriLmmert ' Die Eiste kam 
ganz zerbrochen an. ^Es fiel in Stiicke, 
sobald man es anriihrte. 'Ich musste es 
auseinander nehmen. " Er arbeitet aufs 
Stiick. 10 Drei Schillinge per Stiick. 
i^ Ich habe eine Neuigkeit geh5rt, die 
Ihnen wohl von Nutzen sein diirfte. 
^'Ich habe ihm ein Stiick Arbeit gegeben, 
das ihm mehrere Tage Beschaftigunggeben 
wird. 1' Er hat in der Nahe seines Hauses 
ein Stuck Land g^kauft. ^^ Ich werde ihm 
derb meine Meinung sagen. ^ Sie schlenen 
Alle von einem Stiioc zu sein. ^' Ein Musik- 
stiick. " Stiickgiiter. n. " Stuckarbeit /I 

ilCan bohrt einen Tunnel unter der 
Mersey. ' Wir werden die Sacke anstechen, 
um uns Muster von dem Reis zu verschaflfen. 
' Der Steamer rannte mit dem Steven in die 
Steuerbordseite des Segelschiffes. 

1 Sie mochten, dass ich die Eatze im Sacke 
kftuf en soil. ' Roheisen. n. ' Block- (Mul- 
den-)Blei. n. 

Die Passer lagen am Quay aufgeschichtet 

Es wurde zum Hafen hinausgelootst 

^Iiootse. 'Lootsenboot n. 

^Wir haben das Lootsengeld bis nach 
See bezahlt ' Lootsengebiihr ein- und aus- 




^ II a la^ehamment agi d'un boat iTaiitre, 

* Pouiquoi agir si m^chamxnentP 

1 La demande de la compagnie en autori- 
aatioii de construire an chemin de fer a it& 
rejet^. > La p^&tition portait plus de mille 
si^iiataies. ^Demande de liquidation k la 
suite d'amngementaTec lee erlanders. ^B^- 
daiation de fiullite. f, 

> Cest une somme pen importante. *Me* 
nns fraifl de pesage et de T^nfication. ^ Me- 
nus fralB an d^biu^aement * Petit liYre de 

^ See pbrasee sont trop recherch^es. * Ses 
lettres se composent de phrases crenses. 

^Hs nons ont cheich^ qnerelle. 'Le portier 
a perdu les clefs dn borean et il nons a falln 
faire onTrir les serruies. ^ Nons vqqs prions 
de mettre dn monde k cneillir le^ coton. * U 
a acqnis nne bonne connaissance dee a^res. 

* Nons ne saurions consentir k ce qn'on 
cboislt ks meillenres pieces. 'Si done 
▼ona pouvez trouver encore un lot de 100 
caisses. ^ lis ont ramaas^ tout ce qu'ils ont 
pu tvouyer sur place.- 'Trois bonuues de 
r^uipage out M reoueilUs par le Oermande. 

ISn Teouat de bonne heuie vous ponrrez 

^ lies pieces sont endomma^^ au milieu. 
'Les pieces vous seront bient6t livr^. 
^Nous Tous avons exp^6 deux pieces de 
toils. ^Nous le vendons en d^tedl. ^La 
Q/h^ a 6iA iet&e a la c6te et mise en pieces. 
* La caisse arriva en pieces. ^ Oela tomba en 

{>i^ces d^ qu'on le toucba. ^ II m'a fallu 
e mettre en pi^es. ^ II travaille aux pieces. 
^® Trois shillings la pi^ce. ^^ J'ai obtenu un 
renseignement qui vous servira, je pense. 
^ Je lui ai donne un travail qui roccupera 
plusieurs jours. ^11 a achetS un terrain 

Sr^ de sa maison. ^* Je lui dirai ma facon 
e nenser. ^ lis m'ont paru tons semblables. 
1* un morceau de musique. ^^ Biarchandises 
en pieces. ^^ Travail k la pi^ (k forfait). 

^On perce un tunnel sous la Mersey. 
'Nous percerons les sacs pour avoir des 
^chantillons du riz. 'L'^t^ve du vapeur 
d^fon9a le navire k tribord. 

^ lis voudraient me faire acheter chat en 
poche. 'Fer en gueuses. m, 'Plomb en 
saumons. m, 

lies tcmaeauz ^talent empil^s sur le quai 

On le pilota hors du port 

^Pilots. ' Bateau pilote. m. 
^ Neus avons r^U le pilotage 
' Pilotage k I'entr^ et & la sortie. 

de sortie. 

^ Ha obrado mnj pervenamente an iodo 
el asunto. 'jPor qui obrar tan torcida- 

1 El memorial presentado por la eomnafi^a 
solid tando permiso para construir un ferro- 
carril fu^ rechazado. ' £1 memorial iba fir- 
mado por mas de mil memorialistas. ^ Pe- 
tidon de liquidaclon mediante un arreglo con 
los acreedores. * Peticion en battcarota. 

^ Esta es una suma muY exigna (insf gfti«- 
ficante). ' Oastos menudos de pesar 7 vefl- 
ficar. 3 Gastos menudos al deseaigar. 
* Libro de caja para CBStos menudos. 

^Sus frases son demasiado alambioft^te 

Srebuscadas). ' Todas sus cartas se oomponcm 
le frases huecas. 

^ Trataron de tomarla con noeotroa. ' EH 
portero perdi6 las llaves del esrcitori^i f 
tuvimos que forzar las cerraduras. ' I^ ro- 
gamos d V. emplee obreros para que escojan 
el a^odon. * Ha adquirido no pocos cono- 
cimientos mercantiles. ^ No podemoe per- 
mitir que se escojan las mefores piezas. * Si 
v. puede, pues, encontrar otra partida de 
den cajas. ^Se ban apoderado de todo 
cuanto encontraron en la ;4aaa. ^ T^ ta- 
pulantes f ueron recogidoe por el Oermtmm, 

81 viene V. teaprano pvede escoger. 

^ I«s piezas estaa averiadas en el eaatao 
(medio). ' Lea piezas le sehb & V, entve- 
gadas en Iffeve. ' Le mandamoa d Y. dos 

Siezas de lienzo (teoido de lino^ ^ Lo ven- 
emos en pieza (al menudeo). * El C^bek 
fue arroiado en (echado contra) la costa j se 
hizo pedaios, ® £1 agon lleg6 hecho pedazos 
(despedazado). 'Se cay6 a pedazos lueso 

?ue se le toc4$. ^Tuve que deearmarlo. 
Trabaja al destajo. ^^Tres chelines por 
pieza. ^^ He recibido una noticia ^ue creo 
le serd d V. utiL ^ Le di un trabcgo que le 
traerd ocupado por algunos dias. ^' Ha com- 
prado una tierra cerca de su casa. ^* Le dM 
misentir. ^^ Parecian iguales. ^* Una pieza 
de musica. ^' G^neroe en pieza. ^^ Trabijo 
al destigo. 

1 Estan haciendo un ttSnel por debi^o del 
no Mersey. ' Aguierearemos los sacos para 
sacar muestras del arroz. 'La proa del 
vapor penetr6 en el buque por el costado de 

^Querian hacerme comprar gato por liebre. 
' Goa (lingote de hierro). ' Plomo en galdr 
pagos Hingote de plomo). 

!LoB bamles estaban apiladoe (amontona- 
dos) en ^ muelle. 

8ali6 del puerto al mando del prdctico. 

*Prdctico. 'Pailebote. 
1 Hemes pagado el pilotage de salida. 
' Pilotage de entrada 7 salida. 




PIPE. ^ A pipe of Madeira wine. ' Ten 
pipes of brandy. 

PIBATE. ^ The vessel has been attacked 
by Algierian pirates. ^ That coast is infested 
by pirates. 

PIT. Goal pit 

PITCH, TO. * We think we have pitched 
on the best course to be pursueoL 'He 
pitched into us for a supposed neglect of his 
orders. ^The cask was pitched into the 
river. * Our ship pitched dreadfully. * To 
pitch at anchor. 

PITOH, ^Its price is at the highest 
pitch. ' We fear our distress has not yet 
sunk to the lowest pitch. 

PITH. ^This constituted the pith of 
hiB argument 'His remarks are without 

PITY. ^ It is a pity that you have been 
a loser. ' His creditors had no pity on him. 

PIiACABD. We have had placards 
announcing the sale posted through the city. 

PLACE, TO. I Which you will have 
the goodness to place to the debit of our 
account. ' Place this sum to account 
^ Place it to my account * 1 have ordered 
them to place the proceeds in your hands. 

* I know how to place my money better. 
^ We have no doubt of being able to place 
several cargoes advantageously. ' Had this 
article been of good quality it would already 
have been pla(^. ^I have placed drafts on 
London at 56^, ^ I do not know how to 
place your parcel of lemons. ^^ I shall place 
the cargo in your hands. ^^ We should be 
fflad to place him with a machine manu- 
facturer. ^' I have placed the names in al- 
phabetical order. ** We place confidence in 
nis integrity. " We will place the money 
at a fair interest 

piiAOE. ^ He is looking out for a place. 

* I have nobody to take my place during my 
absence. ' What would you do in my place? 

* Please put the different colors in their right 
places at once. ^ My place of business is in 
William Street. ° In the first place, I re- 
mind you ... 'AH the employ^, in their 
several places, perform their duty. ^ He has 
a place under the government. '^ M. is the 
place of his birth. ^^ I beg leave to tender 
you my services in this place. ** Please 
to hand it to Mr. N. of your place. ^ Place 
of departure. *' Messrs. N. of your place. 
^* The Eulolene will take the place of the 
VtrgtfUay the latter having to ^o into 
graving dock for repairs. ^* We will take 
bales in place of cases. *' This took place 
on September 1st ^'If this should teike 
place. *^The third general meeting will 
take place on March the 28th. ^® A decided 
fall in almonds has taken place. ^'Your 
remark is quite out of place. 

. 1 Bine Pipe Madeirawein. * Zehn Pipen 

^ Das Schiff wurde von algierischen See- 
raubem angegriffen. 'Diese Eiiste wird 
von Piraten unsicher gemacht 

Kohlengrube. /. 

^ Wir glauben, den best einzuschlagenden 
Weg gewahlt zu haben. 'Er machte uns 
schwere Vorwurfe wegen vorgeblicher Ver- 
nachlassigung seiner Ordres. ' Das Fass 
wurde in den Fluss geworfen. *Unser 
Schiff stampfte heftig. ^ Stampfreiten. 

1 Sein Pieis ist auf die Spitze getrieben. - 
^ Wir fiirchten, dass unsere Noth noch nicht 
ihr ausserstes Mass erreicht hat. 

^ Dies bildete die Quintessenz (den Kern) 
seiner Behauptung. ^ Seine Bemerkungen 
haben keinen inneren Gehalt 

^ Es ist Schade, dass Sie daran verloren 
haben. ^ Seine Qlaubiger hatten kein Er- 
barmen mit ihm. 

Wir liessen Plakate iiberall in der Stadt 
ankleben, um die Auktion anzuktindigen. 

^ Welches Sie gefalligst unserer Rechnung 
belasten wollen. ^ Setzen Sie diese Summe 
auf Rechnung. ' Setzen Sie es auf meine 
Rechnung. * Ich habe sie beauftragt, den Er- 
16s Ihnen zur Verfiigung zu stelleiL * Ich 
weiss mein Geld besser anzul^en. ^Wir 
glauben mehrere Ladungen vortheilhaft an- 
bringen zu konnen. ' Wenn der Artikel von 
guter Qualitat gewesen ware, so wiirde er 
schon placirt sein. ^ Ich habe (Rimessen auf) 
London zu 55^ angebracht ^Ich kann 
Ihre Partie Oitronen nicht anbringen. ^® Ich 
werde Ihnen die Ladung consigniren. 
^* Wir wiirden ihn geme in einer Mascninen- 
fabrik unterbringen. "Ich habe dieNamen 
alphabetisch geordnet *' Wir setzen Ver- 
trauen in seine Rechtschaffenheit i*Wir 
wollen das Geld zu einem guten Procentsatz 

^ Er sieht sich nach einer Stellung um. 
^Ich habe Niemand, der mich wsmrend 
meiner Abwesenheit vertritt ' Was wiirden 
Sie an meiner Stelle thun ? * Bitte die ver- 
schiedenen Farben sofort an ihren richtigen 
Platz zu stellen. ^ Mein Geschaftslokal ist 
in der Wilhelmstrasse. ® Erstens bemerke 
ich Ihnen ... ^ Alle Angestellten, in ihren 
verschiedenen Stellungen, erfiillen ihre 
Pflichten. ® Er ist von der Regierung an- 
gestellt •M. ist sein Geburtsort ^'^Ich 
erlaube mir, Hmen meine Dienste auf 
diesem Platze anzubieten. ^^ Wollen Sie es 
fl^f. Herm N. dorten tibergeben. ^'Ab- 
fahrtsort m. " Die Herren N. dorteiu "Die 
BvMene wird statt der Virgmia fahien, 
da letztere im Trockendock reparirt werden 
soil. i*Wir wollen Ballen statt Eisten 
nehmen. ^^Dies erfolgteam 1. September. 
^'Wenn dieser Fall eintreten sollte. ^^ Die 
dritte Generalversammlung wird am 28. 
Marz abgehalten. ^ Es ist ein merkliches 
Sinken im Preise der Mandeln eingetreten. 
^ Ihre Bemerkung ist sehr unpasBend. 




^ ITne pipe de Mad^ie. > Biz pipes d*eau 
de vie. 

^ Ije navire fut attaqu^ par des corsaires 
algdriens. ^ La c6te est inlest^ de pirates. 

Fosse. /. Hotiill^. /. 

^ Nons pensons avoir adopts le meilleur 
plan k soivre. ' II nous accabla de reproches 
pour avoir, pr^tendait-il, n^glig^ ses ordres. 

* On jeta le fut dans la rivi^, * Notre 
vaiBseau tangoait afireusement ^Tanguer 
k Tancre. 

^Iie priz est k son mazimum. 'Nous 
craignons que nos pertes ne soient pas encore 
JEuriv^es k leur mazimum. 

^ C'^tait la force de son argument. ' Ses 
remarques manquent de force. 

^Cest dommaffe que vons avez perdu« 

* Ses cr^anciers n'ont pas eu pitid de lui 

Nous avons fait afficher la vente en ville. 

^ Vous priant de nous d^biter du montant. 

* Portez cette somme en compte. * Portez-le 
k mon compte. ^Je leur ai donn^ ordre 
d'en remettre le produit entre vos mains. 

* Je puis mieuz employer mon argent • Nous 
ne doutons pas de pouvoir placer plusieurs 
chaigements d'une mani^re avantageuse. 
' Si Particle avait ^t^ de bonne quality, il 
serait d^k plac^. ^ j'ai plac4 du Londres k 
55|. ® Je ne sais comment me d^faire de 
votre citron. ^^Je vous consignerai le 
chargement *^Nous voudrions le placer 
chez un constructeur de macbinea " J'ai 
class^ lee noms par ordre alpbab^tique. 
^Nous avons confiance en son bonnetet6. 
^^ Nous placerons Fargent k un bon int^et. 

^ n cbercbe une place. ' Je n'ai personne 
pour me remplacer en mon absence. ^ Que 
leriez-vous & ma place? ^Je vous prie de 
mettre de suite les diverses couleurs & leurs 
placea ^Mon bureau est rue Quillaume. 
^D'abordje vous rappeUe que... ''Tousles 
employ^ remplissent leur devoir chacun 
dans sa position. ^ II a un emploi du gou- 
vemement. ^M. est son lieu de naissance. 
10 Je prends la liberty de vous ofinr mes ser- 
vices sur cette place. " Veuillez le remettre 
& M. N. de votre place. ** Lieu de depart. 
»« MM. votre ville. " L'.BWo»nc rem- 
placera la VtrgmiOy parceque ce navire doit 
entrer au bassin pour reparations. ^ Nous 
prendrons des bailee au lieu de eaisses. 
"Celaeutlieu le 1 Septembre. *'Le cas 
^h^ant ^La troisi^me assemble g^n^- 
rale aura lieu le 28 Mars. ^ Les amandes 
ont 6prouv6 une baisse sensible. '<> Votre 
observation est d^plac^. 

^Una pipa de vino de Madera. 'Diez 
pipas de aguardiente. 

^ £1 buque fu6 atacado por piratas (cor- 
sarios) de Argel. >Aquella costa estd in- 
festada de piratas. 

Carbonera, bullera. 

^ Creemos baber escogido el plan mas con- 
ducente. ' Nos bizo severos cargos so pre- 
testo de oue habiamos descuidado bus 6r- 
denes. '£1 casco fu^ ecbado en el rio. 
^Nuestro buque daba grandee cabezadas. 
* Cabecear suito. 

1 8u precio estd en su apogeo. ' Tememos 

Sue nuestra angustia (miseria) no baya 
egado aun & su nadir. 
^ En esto estriba su argumento. > Sus ob- 
servaciones son insustanciales. 

^Ss listima que V. baya perdido. 'Sus 
acreedores no se compadecieron de 41. 

Hemos becbo fiiar cartelee por toda la 
ciudad anunciando la venta. 

1 Que se servird V. adeudamos. ' Siente 
(pase) y. esta suma en cuenta. ' Paselo & 
nuestra cuenta. * lies be ordenado pongan 
el producto en sus manos de Y. ^ Conozco 
un modo mejor de emplear mi dinero (co- 
locar mis fondos). ^No dudamos de poder 
colocar ventajosamente varios cargamentos. 
' Si este artfculo hubiera sido de buena ca- 
lidad ya habria sido colocado. ^ He colo- 
cado el papel sobre Londres & 56|. ' No s4 
c6mo enagenar su partida de Y. de cidra. ^^Le 
consigna^ d Y. el cargamento. ^^ Nos alegra- 
riamos de colocarle en una f&brica de md- 
quinas. ^' He puesto los nombres por 6rden 
alfab^tico. ^Reposamos confianza en su 
bonradez. ^* Oolocaremos el dinero d buenos 

1 Busca colocaoion. ' No tengo quien haga 
mis veces durante mi ausencia. 'iQu6 
haria V. en mi lugar ? * Sirvase Y. poner en 
seguida los diferentee colores en sus debidos 
lugare& ^Mi establecimiento (local, escri- 
torio) estd sito en la calle de Guillermo. 
>En primer lufflur le hago presente d Y. ... 
I'Todoe los empleados Uenan sus respectivos 
cometidos. ^ Estd empleado por el gobiemo. 
^ M. es su pais nataL *^ Me permito ofrecerle 
d Y. mis servicios en esta plaza. ^ Sirvase 
Y. remitirlo id Senor N. de esa plaza. 
" Punto de salida (partida). " Los Sres. N. 
de esa plaza. ^* La Eulolene reemplazard d 
la Virffvnia, puesto que esta tendrd que entrar 
en dique seco para ser recorrida. ^ Toma- 
remos fardos en lugar de cajas. ^*Sucedi6 
esto el "^-^-"-^'—'-" "° 

1 10 de Setiembre. ^' Si esto suce- 

^ IJa tercera junta general tendrd 

celebrard) d 28 de Marzo. » Las 

3 ban tenido una baja sensible Tno- 

*>Su observacion de Y. no tiene 

razon de ser (es superflua; estd demas). 




PLAIN. ^I told him in plain words. 
> I hope I have been plain enough in my 
explanations. ^ You have given me a plain 
proof of jour satisfEiction. ^ I trust I nave 
made my reasons ]^lain to you. ^ We are 
desirous of ascertaminjg the plain truth. 
^ Our course is very plam. ' His parents are 
plain, homely people. ^ The design is very 
plain and unomamented. ^ The view pre- 
sented was a mere plain surface. ^ We en- 
close a small pattern card of plain^ striped 
and mixed colored doths. ^ Plain stuffs 
sold readily. ^ Plain satin ribbons. 

PIiAINZiT. We tell you plainly that 
we can, by no means, agree to such terms. 
(tee Letter ^^ 

PIiAIimiT. iThe verdict was re- 
turned for the plaintiff 'The plaintiff did not 
appear to advantage in this case, (see Part ^^ 

jPIjAN, to. ^It was planned before 
hand. * He will have to plan a building to 
suit his puipoee. 

PIiAJn. ^ We beg to submit to you the 
following plan for obtaining advances on 
our shipments. ' The onlynlan we can de- 
vise is to draw on vou. • We have no other 
plan to propose. * We are engaged working 
out a new plan. * The contractors will have 
to adhere strictly to plan ^ We would like 
first to see the plan of the building, (see to 

FIjANB:, to. To plank a vessel 

FLANK. The side planks of a ship. 

PLANT. ^ The young wheat plant has 

■uffered by the late frost. 'The amount 

named includes cost of plant 'He has 

given a bill of sale on the printing piant 

PLA8TEB. 1 The buildings in this place 
are mere lath and plaster. > Plaster of Pans. 
sPkiBter for oil casks. * Plaster figures. 
*PlMtar moulds. * Plaster work. ^Plastering. 

P1jATB» to. They me not real silvar, 
but plated. 

PLATB. 1 This flilver plate has no hall 
mark. ' She will have to go into the grav- 
ing dook to have some of her plates renewed. 
' Oopper plate. ^Copper plate prints. * Cop- 
per plate engraver. ^ Plate gfass. ^ Electro 
plate. ' Tin plates. * Boiler plates. 


PLATINO. The pUrfdng of the ship is 
almoet o<nnpletod. 

PLAUSIBLS. 1 Tour long silence fur- 
nished him with a plausible pretext. ' He 
had no plausible reason for stapng away. 
' They have invented many plausible excuses 
to avoid payment. 

PLAT, TO. (eeePttrt^) 
PLAY. The machine is now in ftdl 
play, {see Fotd^) I 

^ Ich sagte ihm rund heraus. ^Ich hoffe, 
dass meine Erklarungen deutlich ^enug 
waren. 'Sie haben mir einen deutlichen 
Beweis Ihrer Zufriedenheit gegeben. ^ Hof- 
fentlich habe ich Ihnen meine Griinde 
klar daijgelegt. *Wir wiinschen die reine 
Wahrheit zu erfahren. •XJnser Vorgehen 
ist ganz klar. ^ Seine Eltem sind ganz 
einfache (schlichte) Leute. ^ Die Zeichnung 
ist sehr emfach und schmucklos. ' Die An- 
sicht, wie sie sich darstellte, war eine ein- 
fache fflatte Oberflache. ^® Beiffeschlossen 
eine kleine Musterkarte einfaroiger, ^- 
streifter und melirter Tticher. " Die ein- 
fachen Stoffe fonden einen guten Absatz. 
u Glatte Atlasbander. 

Wir erklaren Sinen rund heraus, dass 
wir in keinem Falle solche Bedingungen 
eingehen konnen. 

^ Das Urtheil fiel zu Qunsten des Elagers 
aus. ' Der Elager erschien in keinem vor- 
theilhaften Licht in dieser Angelegenheit 

1 Es wurde vorher entworfen (projectirt). 
'Er muss den Plan eines Qebkudes ent- 
werfen, das seinem Zweck entspricht 

^Wir legen Dmen den folgenden Plan 
vor, sich Geld auf unsere Sendungen zu 
verschaffen. 'Wir finden keinen andem 
Ausweg, als dass wir auf Sie ziehen. ' Wir 
haben Keinen andem Plan vorzuschlagen. 
*Wir sind damit beschafti^, einen neuen 
Entwurf auszuarbeiten. '^Die Bauunter- 
nehmer mtissen sich strenge nach dem Riss 
halten. ^Wir mochten erst den Riss des 
Gebaudes sehen. 

Bin Schiff bekleiden. 

^ Die Seitenplanken eines Schiffes. 

^ Der junge Weizen hat bei dem letzten 
Frost sehr gelitten. ' Der erwahnte Betrag 
schUesst die Kosten der Aniage ein. '£r 
hat einen Pfandbrief auf die Druckerd-Ein- 
richtung ausgestellt 

^ Die Hauser in diesem Ort bestehen 
aus weiter nichts, als Latten und Mortel. 
'Gyps (Stuck), m. 'Gyps zum Gypsen 
der Oeliasser. * Gypsfijfuren. /. • Gypfl- 
formen. ^Stuckaturarbeit/l rBewurf. m. 

Sie sind nicht von achtem Silber, sondem 

^ Dieses Bilbergeschirr hat kein Probe- 
zeichen. 'Es hat in das Trookendock zu 
geben wegen Beparatur einieer Eisen- 

f latten. ' Kupferplatte./. ^Eupfentiche m. 
Eupferstecher. ° Spiegeklas. h. ^ Plattirtes 
Silber. n. ^Zinnplatten./ ' Eesselplatten. 

Perron, m. 

Das Plattenbeschlag des Schiffes ist fast 

^Ihr lanfles Schweigen gab ihm einen 
plausiblen Vorwand. 'Er hatte keinen 
stichhaltigen Grand weffzubleiben. 'Um 
der Zahlung aus dem Wege zu cehen, er- 
fanden sie verschiedene scheinoare JSnt* 

Die Maschine ist jetzt in voUem Gang. 




^ Je Ini ai dit clairement ' Tettpkin avoir 
^t^ aaaea clair dans mes explications. > Voub 
m'aves doim4 one preuve evidente de yotre 
satisfieieiion. * Je penae youa avoir expliqu^ 
dlaiitfDBiiA mes raiaons. ^ Nona daairona 
noRia awweor de la YkM poze. ® La marche 
que uaaa avone h eoiYie eat bien claire. 
^ See parents sont des aens tout k &il simpleiL 
^La deasin est simple et sans oraements. 
* La Toe aoi s*offrait n'^tait qu'nne plaine 
unie. ^^Noua joignone 1^ la i>r^nte une 
petite carta d'^hsoitillons d'uni, de raynres 
et de mdknfl^ ^ Lea ^toffes unies se sont 
vendues fEtcuemenl ^ Anbans de satin unL 

Kons vous d^darons nettement qne nous 
ne pouvons accepter des conditions sem- 

^Iie jugement fut rendu en £avenr du 
plaignant. >Le demandeur ne a^est pas 
montr6 k son avantage dans cette affaire. 

^C'^iait projet^ k Tavanoe. ^11 aura k 
dresser la plan d'un b4timent convenable 
pour son entreprise. 

^ Nous venons vous soumettre un moyen 
de vous procurer des avances sor nos con- 
signations. ' Nous ne trouvons pas d'autre 
ezp^ient que de tirer sur vous. ^Nous 
n'avona pas d'autre plan k proposer. ^ Nous 
sommes occup^ k pi^parer un nouveau plan. 

* Lea entrepreneurs devront s'en tenir 
soifineoaament au plan. ®Nous voudrions 
d'abord voir le plan du b&timent. 

Border un navire. 

lie bordage d'un navire. 

^ lie maiB a souffert de la demi^ gel^e. 
'Lasomme en question comprend les d^- 
penses d'^tablissement. >11 a donn^ une 
garantie sur le materiel d'imprimerie. 

^ lies constructions de cette place ne sont 
qu'en lattes et en pl&tre. ^PUtre de 
Pans, m, * Plitre k plfttrer les barila dliuile. 
^ Figures de pUtre. A ^ Moulafi;es en pl&tre. m. 

> Txavail en platre. m. ^Pl&traoe. m. 

Ce n'est pas da I'argenti maia du plaqn^ 

^ Cette argentene n'est paa control^e. 

> Q kd faudra entrer au bassin pour lem- 

filacer quelques t61ea. ' Plaque de cuivre. /. 
Gravures sur cuivre./. * Qravenr sur cuivre. 

• Verre de crista!, m. ' Galvanoplastie. 
Plaques d'^tain. f, (Fer-blanc. m.) » Plaques 

Perron (Quai). m. [de cbaudi^res. 

lies plaques du navire sont presque toutes 

^ Voire silence prolong^ lui a foumi un 
pr^tezte. * 11 n'avait pas de raison plausible 
pour s'abetenir. ' lis ont invents beauooup 
d'ezcuses plausibles pour ^viter de payer. 

La machine est maintenant en pleine 

^Iie dije Glaramente. 'Espero que mis 
exnlioaciones hi^an sido bastante olmms. 
' Me ha dado V. una prueba clara de que 
esid satisfeoho. ^Espero haberle ezplicado 
^y. claramenta mia motivos. ^Deseamos 
averiguar k vetdad data. * £1 uartido one 
tenemos que adoptar es muy ciara ^ sns 
padres son gente liana. ^ El dibujo es muy 
sancilio y sin adanios. ^La vista que se 
ofreoiaeisadesaperfieielisa. i<>Leadjuntamos 
d V. una mnestMcifea de panos lisos, rayados 
V ■MBclados. ^Los tegidoa lisos tenian 
baena aoeptacion (eran de pnmta saUda). 
^ Ointas lisas de rasa 

lie declaramos k V. rotundamente que de 
ningun modo (en ninffim caso) podamos 
aceptar sem^jantes condicioaes. 

^Iift santencia (del jurado) fu^ dada 0^- 
nuncisda) k favor del demandante. ' £1 de- 
mandante no hizo bqena figuta en esta oausa. 

^ Fu^ planteado de antemana ' Tendrft 
que plantear un edificio qua liana su objeto. 

^£ie proponamos 4 V. el plan siguiente 
para obtener anticinos sobre nuestros cai^- 
mentos. 'El unico plan que se nos ocurre es el 
de girar contra V. ^No tenemos otro plan qne 
proponer. * Nos oeupamos en preparar un 
nuevo piano. * Los empresanos tendrdn que 
atenerse en un todo al piano. ^Deaeanamos 
primeio ver la planta del edificio. 

Bntablar un buqu« 

iSl tablaje de un buque. 

^Iios tiemos trigos su&ieron an conse- 
cuencia de las beli^as secientes. ' £1 im* 
porte indicado incluye el costo del ma- 
terial. ' Ha dado una carta de venta sobze 
el material de imprenta. 

Obca & yeso. 
STo son de plata legitima sino plaqueados. 

^ Xsta v^jilla no estd estampada 'Tendrd 

tue ir al dique seoo para reemplaiarle algunas 
e las planchas. ^ Ldmina de cobre. ^ Es- 
tampas (grabados). ^Qrabador en talla 
dulce. ^Luna. ^ Electroplata. ^Hojsflde 
lata. ' Cbapas (planchas) para calderas. 
Malecon (PreUl). 
El planchaje del buque estd casi completo. 

1 Su silendo de V. le di6 motivo plausible. 
> No tenia un motivo especioso para dejar de 
venir. 'Han inventado muchas excuses 
plauaiblee para dejar de efectnar el paga 

Tift m^uina se haUa ahoia fandonando. 




PTiTlAT), TO. ^The eanse baa been 
pleaded before tbe courts. ^He pleaded 
hard to be taken again into our service. 

* HIb pleading ignorance will not do for me. 
*He needs no advocate to plead in bis 
favor. * We will plead wiib nia employer 

PTiTCAHANT. ^ It cannot be pleasant to 
bim. ^We find bim very pleasant to do 
business with. ' It is not pleasant to have 
these continual complaints. *Tbe captain 
reports that they had a very pleasant passage. 
' Pleasant reports. 

TLEASB, TO. ^ Ton may please your- 
self about it ^ You will be pleased to hear 
that we have abandoned the intended ship- 
ments. ^ I should be much pleased if any 
information I should give might be of ser- 
vice. * I am suficientLy pieced with this 
guality. * Any orders with which you may 
e pleased to entrust us, shall be punctually 
executed. ^ You may rdy on the most care- 
ful execution of any orders you may be 
pleased to transmit me through him. ^ We 
shall always be pleased to learn that we give 
you satisfaction. ^I shall be pleased with 
whatever you may send me. * As you appear 
difficult to please. ^<^ Please to send tnem 
by return of post " You will please to 
correspond concerning this matter with 
Messrs. N. ^' At this rate you will please 
draw the above amount for my account on 
Messrs. M. Brothers, Vienna, (tee OveryOdv, ^^ 

FLEASUBB. ^We have the pleasure 
of acknowledging the receipt of your letter 
of the SOth February. > We have not had 
tbe pleasure of receiving your orders lately. 

* We have much pleasure in tendering you 
our services. * It will afford me much plea- 
sure to be, in any way, useful to vour house. 

* You may be assured that it will always be 
a pleasure to us to be able to serve you. 
We find no pleasure in keeping up such a 
fruitless correspondence. ' You may do it 
at your own pleasure. 

PIiEDGByTO. 1 1 pledge myself in ad- 
vance. * I pledge my whole fortune. * We 
have pledged our word. * We pledge our 

FLEBGR ^He was obliged to raise 
money by putting in pledge all he possessed. 
> We have given a solemn pledge. 


FliBNTIFnii. ^ West India produce is 
now plentiful in this market, and the price 
has lately been on the decline. > A plentiful 
stock of all these articles is in the market. 
'We are prom ised a plentiful supply. 

FLEOTTY. 1 There are plentv of them. 

* You had plenty of time to get them ready. 
'^ It is to be ho^ed he has plen^ of money as 
there will certunly be a loss. ^Youwillliave 

^Die Sache ist vor Gericht verhandelt 
woiden. ' Er bat sehr, ihn wieder in 
unsere Dienste aufzunehmen. 'Es kann 
mich nicht kiimmem, dass er sich mit Un- 
wissenbeitentschuldi^ ^Erbrauchtkeinen 
Advocaten, der za semen Gunsten ^plaidirt. 
^ Wir werden bei seinem Principal em gutes 
Wort fiir ihn einlegen. 

^Es kann ihm nicht angenehm sein. 
' Er hat eine angenehme Art, Geschafte 2U 
machen. " Diese fortwahrenden Elagen sind 
sehr unangenehm. ^ Der Oapitan berichtet, 
dass er eine sehr anj^nehme Beise gehabt 
hat ^ &£realiche Nachrichten. 

^ Thun Sie, was Sie wollen. ^ Sie wer- 
den es biUigen, dass wir die beabdch- 
tigten Sendungen unterlassen haben. ^Es 
wiirde mir angenehm sein, wenn Ihnen 
meine Nachrichten dienen konnten. ^ Diese 
Qualitat gefallt mir sehr. ^ Ihre gefallisen 
Auftrage werden piinktlichst ausgefimrt 
werden. ^Sie k5nnen sich auf die sorg- 
faltigste Ausfuhrung der Auftrage verlassen, 
die Sie mir gefaUigst durch ihn zukommen 
lassen werden. ' Es wild uns Yergniigen 
machen, zu vemehmen, dass Sie mit uns 
zufrieden gewesen sind. ^ Ich werde mich 
mit dem begniigen, was Sie mir zukommen 
lassen wollen. ^Da es scheint, dass Sie 
sch wer zu befriedigen sind. ^^ Schicken Sie 
sie gefmiigst umgehend per Post ^Be- 
lieben Sie mit den Herren N. dariiber zu 
correspondiren. ^Zu diesem Course be- 
lieben Sie fiir meine Bechnung obigen Bo- 
trag auf Gebriider M. in Wien abzugeben. 

^ Wir haben das Yergniigen, Ihnen den 
Empfang Ihres Werthen vom 20. Februar 
anzuzeigen. >Wir haben lange nicht das 
Yergniigen gehabt, mit Ihren Auftrt^en 
bee&t zu werden. *Wir haben das Ver- 
cniigen, Ihnen unsere Dienste anzubieten. 

• Es wird mir zum Yei^iigen gereichen, 
Ihrem Hause in jeder Weise niitzlich zu sein. 
^ Seien Sie tlberzeugt, dass es uns stets zum 
Yergniigen gereichen wird, Ihnen niitzlich 
sein zu k5nnen. *Wir finden kein Yer- 
gntiffen daran, solche frucbtlose Oorres- 
pondenz fortzusetzen. ^ Sie konnen es gans 
nach Ihrem Belieben thun. 

^ Ich gebe Ihnen mein Wort im Yorau& 

* Ich setze mein Yermogen zum Unterpfiand. 
« Wir haben unser Wort verpfandet * Wir 
versichem Sie auf Ehre. 

1 Br war genothigt, alles zu verpfiCnden, 
was er besass, um Geld zu bekommen. * Wir 
haben das feierliche Yersprechen gegeben. 

Ffandhalter. m. 

^Westindische Producte sind jetzt in Fiille 
an unserem Platz, und Preise sind in 
letzter Zeit im Weichen. ' Yon alien diesen 
ATtikeln ist bier grosser Yorrath. >£s 
steben starke Zufuhren in Aussicht 

^ Es gibt deren eine Menge. * Sie batten 
Zeit genug, sie fertig zu machen. ' Hoffent- 
lich hat er Geld im Ueberflu8s,*da ^ewiss ein 
Yerlust herauskommen wird. * Sie werden 




^ La cauBe a 6t^ plaid^e devant le tribimal. 
* n nous supplia de le reprendie k notre ser- 
vice. ' Je ne puis admettre qu'il plaide son 
ignorance. * II n'a pas besoin d'avocat pour 
piaider en sa faveur. * Nous plaiderons sa 
cause aupr^ de son chef. 

^ Oela ne pent lui 6tre agr^ble. * Nous 
le trouvons acr^ble en affaires. ^11 n'est 
{WIS acr^ble de recevoir ces plaintes con- 
tmueUes. *Le capitaine dit avoir fait un 
bon voyage. ^ Des nouvelles agr^bles. 

^ S^tes ce que vous voulez. ^ Vous nous 
approuverez cravoir renonc^ aux consigna- 
tions que nous nous proposions de faire. ^ Je 
serais charm^ ^ue mes avis vous fussent 
utilea. ^Je euis satisfait de cette quality. 
^ Les ordres q^ue vous voudrez bien nous con- 
fier seront soigneusement executes. ^ (Domp- 
tez surTex^ution soignee des ordres que 
vous voudrez bien me faire tenir par son 
interm^diaire. ^ Nous serons charmes d'ap- 

Frendre que nous vous donnons satisfaction. 
Je me contentend de ce que vous voudrez 
bien m'envover. ^Oomme vous semblez 
diffidles. *® VeuiUez nous les envoyer par 
retour du courrier. ** Vous aurez la bont^ 
de correspondre avec MM. N. sur ce point 
" A ce cours, vemllez tirer pour mon compte 
la somme en question sur MM. M. fr^res 
k Yienne. 

^Nous avons le plaisir de vous accuser 
r^ption de votre lettre du 20 F^vrier. 
' Nous n'avons pas eu le plaisir de recevoir 
d'ordres de vous dans ces demiers temps. 
' Nous avons le plaisir de vous offrir nos ser- 
vices. * Je serai trfes-heureux d'etre utile en 
quelque chose a votre maison. ^ Soyez con- 
vaincus que nous serons toirjours heureux de 
pouvoir vous ^tre utiles. • Nous ne trouvons 
pas plaisir k entretenir ainsi une correspon- 
dance sans r^ultat ^ Vous pouvez le faire 
k votre aise. 

^ Je puis vous assurer d'avance. * J'engage 
toute ma fortune. ^ Nous avons engagd notre 
ole. * Nous vous assurons sur notre 


^ II dut se procurer de Pargent en enga- 
geant tout ce qu'il poss^dait ' Nous nous 
Bommes solennellement engag^ 

Cr^ancier nanti d'un gage. 

^ Les produits des Indes-Occidentales 
abondent sur notre place et sont en baisse 
depuis quelque temps. ^ Tous ces articles 
sont trfes-abondants sur notre place. ^ q^ 
nous promet des arrivages abondants. 

* H y en a une quantity. ' Vous aviez bien 
le temps de les preparer. 'II faut esp^rer qu'il 
a Buffisamment d'argent car il y aura cer- 
tainement de la perte. ^ Vous aurez de nom- 

^ La causa ha sido defendida (argiiida) ante 
lostribunales. ^ Nos inst6 con ahinco d que le 
tomasemos otra vez k nuestro servicio. ' El 
que alegue ignorancia no me satisface (No 
puedo aceptar el que se escuse alegando igno- 
rancia). * No necesita abogado que le de- 
fienda. ^ Hablaremos por el con su gefe. 

1 No puede serle d H agradable. ' Encon- 
tramos placentero su moao de trabajar. ' No 
es i^^radable el recibir estas continuas quejas 
(redamaciones). ^El capitan dice que la 
travesia fu^ muy feUz (que tuvo un buen 
viaje). ^ Noticias halagiienas. 

^ Haga V. lo que le parezca. ' Se alegrard 
V. de que hayamos renunciado k los envfos 
que nos proponiamos hacer. ' Me alemria 
mucho de (|ue mis informes le fuese d V. de 
alguna utilidad. ^ Estov bastante contento 
(satisfecho) con esta calidad. * Deeempena- 
remos puntualmente cualquiera 6rden que 
V. se sirva damos. • Pueae V. contar con 
el desempeno mas esmerado de cualquier 
pedido que V. se sirva hacemos por con- 
aucto de ^1. ^ Sabremos siempre con agrado 
que estd V. satisfecho de nosotros. ^Me 
contentar6 con lo que V. me mande. * Como 
parece ser V. descontentadizo. *® Slrvase V. 
remitirlos k vuelta de correo (d correo tirado). 
*^ Se servii^ V. ponerse en comunicacion (en- 
tenderse, cartearse) con los Sres. N. sobre 
este particular. ^ Slrvase V. girar por mi 
cuenta k este curso la sobredicha siima k 
cargo de los Senores M. Hermanos de Viena. 

1 Tenemos el gusto de acusar el recibo de 
su grata de V. del 20 de Febrero. * No he- 
moe tenido el placer desde hace tiempo de 
recibir sus pedidoe de V. ' Tenemos el 
gusto de ofrecerle k V. nuestros servicioe. 
^Me serd muv grato el ser util en algo k su 
casa de V. ^ Rieden W. estar seguros de 
que nos serd siempre grato el series litiles. 
^No encontramos placer alguno en mantener 
(seguir) tan infructuosa coirespondencia. 
^ Puede V. hacerlo k su comodidad. 

^Me comprometo de antemano. ^Em- 
peno toda mi fortuna. 'Empenamos (di- 
mos) nuestra palabra. ^ Empeiiamos nuestro 

^ 8e vi6 precisado k tomar dinero prestado 
empeiiando todo lo que posee. ' Nos hemos 
empenado solemnemente. 


^ Actualmente abundan en este mercado los 
productos de las Indias Occid. y dltimamente 
estan en baj a los precios. ^ Hay en el mercado 
existencias abundantes de todos estos articu- 
los. ' Se nos prometen llegadas abundantes. 

^ Hay bastantes. ^ V. tuvo bastante tiempo 
para aprontarlos. ' Es de esperar que tenga 
Dastante diuero, pueeto que de cierto resul- 
tard p^rdida. ^ No le faltardn d V. ocasiones 




plenty of <^partunitie8 of forwardiBg the 
goods. ^ These are plenty of veBsele to be had. 

FIiIGHT. This fafluie has placed me 
in a dreadful plight. 

FLUCXf^O. The most valuable feathers 
are plucked from the ostriches whilst the 
birds are alive. 

PLY, TO. ^ The steamer plies twice a 
week from here to B. > All kinds of boats 
are plying for hire in the harbor during the 

FOCKBT, TO. ^ You must not pocket 
ail the profit ' He hopes to pocket a good 
amount by that transaction. 


pocket by this transaction. ' I am abeady 
m pocket by this last transaction. " Pocket 

POnra, TO. * Please topoint out to us 
the articles you re<]uire. ■ We wish you to 
be particular in pomting out such articles 
as you think may suit your market ' As 
we pointed out to you at the time. * All 
this points to the conclusion that we have 
been deceived in the matter. 

POINT. ^ We were on the point of clos- 
ing the present * The ship is on the point 
of sailing to Rotterdam. ' You may consult 
our representative on every point. * If you 
consider the matter from tnis point of view, 
you will find we had sood reasons not to 
defer the sale. ^ It shall be a point of honor 
with me to fulfil my promises. ^ My letter 
is short and to the point ^ He gained his 
point at last ^ To bimo; the matter to a 
point, I propose ... ' Waen it came to the 
point he relused. ^® I make it a point to let 
nim have his own way. ^^ You are mistaken 
in thia particular point ^^ I refuse point 
blank. ^ We hope it will not come to that 
point "We await information from you 
on these different points. ^ You are right 
on this point (seetoOain^; to li'evarioate^) 

POIiB. The ship was under bare poles. 

POIiIOY. ^ He has pursued a wrong po- 
licy from the beginning. 'It ia not our policy 
to foster tibat trade. ^It was bad policy 
on your part. ^ The court of law declared 
the policy invalid. * Please open a policy 
for £1000 on cargo per ... ^The policy 
covers this risk. ^ Policy-holder. ^Floating 
policy. 'Open policy. ^^ A valued policy. 
" A time-policy. " A voyage-policy. ^ A 
*8hip or ships ' policy. 

[Seereise-Police. " Police fur 
ein Oder mehrere Schiffe. 

POLITE. ^ If he hisid written in a more 
polite tone. 'His manners were polite, 
without pomp. 

POUTENBSS. I have received re- 
peated marks of politeness at his hands. 

reichUch Oel^enheit haben, die Waaien lu 
verschicken. ^£s sind Schiffe genug zu haben. 

Dieser Bankerott hat mien in grosse Ver- 
legenheit gebracht 

Die werthvollsten Straussenfedem sind 
die, welche man den lebenden VOgeln aus- 

^ Das Dampfboot fahrt zweimal wochent- 
lich von hier nach B. ' Eine Menge Boote 
halten sich zum Vermiethen wahrend der 
Saison im Hafen auf. 

^ 8ie diirfen den Oewinn nicht aile ein- 
stecken. > £r hofft bei diesem Qeschaft ein 
hilbsches Summchen in die Tasche zu 

^ Ich verliere drei Pfnnd bei diesem Qe- 
schaft 'Ich habe bei diesem letsten Oe- 
schaft bereits Qeld verdient > Brieftasche./. 
(Portefeuille. n.) 

^ Belieben Sie uns die Artikel aufzugeben, 
die Sie brauchen. "Wir bitten Sie, die 
fiir Ihren Markt passenden Artikel be- 
sonders anzugeben. ' Wie wir es Ihnen 
seiner Zeit an^edeutet haben. * Alles dies 
weist darauf hin, dass wir in der Sache ge* 
tauscht worden sind. 

^ Wir waren im Begriff Gfeffenwartiges zu 
schliessen. 'Das Scniff steht im &griff 
nach Rotterdam abzuseceln. ^ Sie k6nnen 
mit unserem Reisenden Alles aufs Genaueste 
besprechen. * Wenn Sie die Sache von die- 
-sem Qesichtspunkte aus betrachten, werden 
Sie finden, dass wir gute Grunde batten, 
den Yerkauf nicht langer zu verschieben. 
^ Es wird Ehrensache fur mich sein. meine 
Yersprechuncen zu erfoUen. • Mem Brief 
ist kurz und biindu;. ^ Er hat seine Absicht 
endlich erreicht. ^Um die Sache zum Ab- 
schluss zu brin^n, schlage ich vor, ... ^ Als 
es zur Entscheidung kam^ weigerte er sich. 
^® Ich lasse ihm araichtlich semen Willenu 
*^Sie inen sich in. diesem Punkt ^*Ich 
verweigere es ^eradezu. ^^ Hoffentlich wird 
es nicht so weit kommen. ^* Wir erwarten 
iiber dieseverschiedenen Punkte Aufkliurung 
von Ihnen. ^ In dieser Hinsicht haboi Sie 

Das Schiff trieb vor Top und Takel. 

^ Br hat von Anf ang an den uniechten 
Weg eingeschlagen. ' Es ist nicht in un- 
serm Interesse, dieeen Handel zu poussiren. 
'Sie haben nicht klue gehandelt *Der 
Gkrichtshof hat die Police fur ungiltig 
erklart 'Wollen Sie gef. eine Police im 
Betrage von £1000 auf Ladung per ... 
erofi^en. ^Diese Gefahr ist in der Yer- 
sicherunff mit einbegriffen. 'Polioe-Inhaber. 
8 Laufende Police. • Offene Police. Police 
ohne Werthangabe. ^® Eine Police mit 
Werthangabe. " Eine Zeit-Police. "Eine 

^ Wenn er in einem hoflicheren Ton ge- 
schrieben hatte. ' Er war hofiich und durch- 
aus nicht hochtrabend. 

Ich bin wiederholt mit Zuvorkommen* 
heit von ihm behandelt worden. 




bieoses oecaaiona pour ezp^er les maichan- 
dises. ^ Les navires disponibles abondent 

Cette faiUite m'a place dans nne aitiiation 

Les plumes qui ont le plus de valeor sont 
arracbees aux autruobes en vie. 

^ lie vapenr fait deux f ois par semaine le 
voyage de B. > On pent louer toutes sortes 
de bateaux dans le port pendant la saison. 

^ Vous ne devez pas empocher tout le b^- 
n^fice. 'Ilesp^encaiflserune bonne somme 
dans cette transaction. 

^ Cette affaire me cotLte trois livres. * J'ai 
ddj& gagn6 k cette demi^ affaire. ^ Porte- 
feuille. m. 

^ Veuillez nous indiquer les articles, qu'il 
vous fautb ' Indiquez nous sp^cialement les 
articles qui conviennent k votre marcbd. 
s Comme nous vous Tavons fait remarquer & 
r^poque. * Tout cela montre que nous avons 
iti tromp^ dans cette afi^re. 

^ISTons allions fermer la prtente. *Le 
navire est sur le point de mettre k la Toile 
pour Rotterdam. ' Vous pourrez oonsulter 
notze repr^ntant sur tons les details. ^ Si 
vous consid^z I'affaire k ce point de vue, 
vous veirez que nous avions de bonnes rai- 
sonspournepasretarderlavente. ^Oesera 
pour md un point d*bonneur de remplir mes 
promesses. ^Ma lettre est laconique et va au 
faiti ' II a enfin atteint son but ^ Pour en 
finir, je x>ropose ... ^ Quand il fiallut prendre 
nne decision, il refusa. ^®Je le laisse a 
desseiA a^ a sa ^se. ^ Vous faites erreur 
BUT ce paint particulier. ^Je refuse poei- 
tivenent ^^Noua eepdxms que cela n'en 
viendia pas IL ^ Noas attendons voe ex- 
plications snr cat difii^pents points. ^ A cet 
^gani vous anrei raison. 

I« navire ^tait & sec de toile. 

^U a poursuivi une mauvaise politique 
depuis le commencement 'Ce n'est pas 
notre intdrSt de pousser ces affaires. ' Ge 
n'^tait pas d'une bonne politique de votre 
part. ^ ^Le tribunal a prononce la nullity de 

P^^- * Veuillez ouvrir une police de 
£1000 BUT un cbargement par . . . •La police 
comprend ce risque. ^ Porteur d'une police. 
•Police flottante. • Police ouverte. ^•Police 
nortant valeur d^lar^e. ^^ Police temporaire. 
"Police par voyage. "Police sur un ou 
plusieurs navires. 

* 8'il avait ^crit d'un ton plus poli. • Ses 
mani^res ^taient polies et sans affectation. 

XI m'a combU de poUteflses. 

para remitir las mercancias. * Hay bastantee 
Duques disponibles. 

Esta quiebra me ha puesto en un terrible 

lias plumas mas apreciadas son arrancadas 
de {&) las avestruces eetando aun vivas. 

^£1 vapor va dos veces por semana de 
aquf d B. ' Hay de alquiler en el pnerto 
tenia clase de embarcaciones durante la tem- 

^ No debe V. embolsarse (levantarse con) 
todas las ganancias. • Espera ganar una 
buena suma en esta transaccion. 

^ Fierdo tres libras esterlinas en esta ope- 
racion. ' Ya me deja gauancia esta lUtima 
operacion. • Gartera (Librito de memoria). 

^ Slrvase V. indicamos los artfculos que 
necesita. ' Deseamos que nos indique Y. cia- 
ramente (esplicitamente) los renglones que 
& su ver convengan en ese mercado. • Segun 
le manifestabamos 4 Y. en su dia. * Todo 
esto nos lleva i creer que se nos ba en- 
galiado en este asunto. 

^ Estabamos d punto de (ibamos d) cerrar 
la presente. • El buque e8t& para (a punto 
de) saHr para Rotterdam. • Puede Y. con- 
sultar con nuestro representante sobre todos 
los pormenores. ^Si Y. mira el asunto bajo 
este punto de vista, ballard que teniamos bue- 
nos motives para no aplazar la venta. • Serd 
para mi un punto de honor el cumplir mis 
promesas. " Mi carta es corta y sin rodeos 
( viene al caso). ' Por fin 8ali6 con la suya. 
• Para Uevar & t^rmino (conduir) este asunto 
propongo ... • Ouando 11^6 el momento de 
la (^cision se neg6. ^® Llevo por regla (nor- 
ma) el dejarle salir con 1a suya. " Y. se 
equivoca en este punto. ^^ Me ni^o de po- 
sitivo. uggperamos aue no ll^e & ese 
punto (no vaya tan Iejos> ^^Esperamos 
aclaraciones de Y. sobre estos puntoe dife- 
rentee. ^ Le asiate d Y. mucha razon en ello. 

JBl buque iba d palo seoo. 

^Ha seguido una polltica equfvoca desde 
un principio. ^ No es en nuestro inter^ el 
promover ese negocio. 'V. anduvo poco 
prudente. * El tribunal declar6 (pronunci6) 
la invalidez (nulidad) de la poliza. * Sirvase 
Y. abrir una p61iza de £1000 sobre el carga- 
mento por ... •La n61iza cubre este riesgo. 
^Tened^r de la p6iiza. •P61iza flotante. 
•P61iza abierta. ^^Pdliza que declara el 
valor. " P61iza de plazo. i« Pdliza de viage. 
^ P61iza sobre uno o mas buques. . 

1 8i bubiera escrito en un tono mas cort^ 
• Sua modales eran corteses sin ostentacion. 

Ke ha dado repetidas pruebas de cortesfa 




FOIiITICAIi. I never allow m^ politi- 
cal opinions to interfere with my business re- 
lations. {seetoPrepare^; Preuure^: Activity^) 

POLITICS. It is unwise to mix politics 
with business. 

FONDEB, TO. ^The more I ponder 
over this matter, the more I am persuaded 
that ... ' We beg you to ponder tne matter 
carefully before taking decisive steps. 

POOF, TO. The vessel was pooped in a 
gale on her passage home, and naa every- 
thing washed off her quarter deck. 


FOOB. * I have but a poor opinion of 
the prospect of the coming season. 'The 
vessel made but a poor freight home. ' This 
yearns harvest will be a poor one. ^ This is 
a poor result. * He made a poor excuse. 

• Tne wine is of a poor quality. ^ He is in 
very poor circumstances. ^ He comes of 
poor people, and deserves credit for the po- 
sition he has attained. 

FOOBLY. ^ The com market was poorly 
supplied. ' They have succeeded poorly in 
buemess and cannot have much means. 

• Having been poorly in health, he has been 
loosing ground for some time back. 

FOFUIiAB. ^ This fashion has become 
very popular. >He is very popular with 
the customers. ^ Popular opinion is de- 
cidedly in his favor. 

PORT, TO. The captain ordered the 
man at the wheel to port the helm. 

FOBT. ^ Surely she must have left that 
port by this time. 'The vessel will soon 
arrive at your port 'These goods have 
to be forwarded from L. to our port, at a 
through rate. ^ She has just arrived in port 
6 One third of freight to be paid at port of 
loading. ^Freight pavable at port of dis- 
chai]g;e. ^ The vessel, having had her masts 
carried away, had to be taken into a port of 
refuge. ^ Port of departure. • Port of des- 
tination. "Port charges. " Port dues. " The 
vessel is too deeply laden, her ports being 
within a foot of tne water. Uee CaU^: lAtt ^ 


^POBTEB. 'Railway porter. 'Ware- 
house porter. * Light porter. * Badge porter. 

FOBTEBAaE. ^ The consignee to pay 
the master porterage. 'We bought f.ab., 
and have, therefore, nothing to do with the 

POBTIOW, TO. 1 The profit has to be 
portioned in five equal shares. 'The charges 
to be portioned pro rata, 

FOBTION. 1 1 recovered but a trifling 
portion. * Your portion thereof is only 10%. 
' He claims his portion of the legacy. ^ A 
large portion of the orders now finds its way 
into other quarters. ^ There is a ^ 
quantity in the vessel, but only a 
portion for us. 

Ich lasse meine politischen Ansichten 
nicht mit meinen Geschiiftsangelegenheiten 
in Collision kommen. 

Es ist unklug, Politik mit dem Oeschafte 
zu vermischen. 

1 Je mehr ich tiber diese Sache nachdenke, 
desto mehr werde ich in dem Glauben be- 
starkt, dass ... ' Wir bitten, die Sache sorg- 
i^ti^ in Erwagung zu ziehen, ehe Sie ent- 
scheidende Schritte thun. 

Eine Sturzsee traf das Hinterschiff auf der 
Heimreise und fegte Alles vom Quarterdeck 

Der Aufbau am Hintertheil des Yerdecks. 

^ Ich habe keine besonders gute Meinung 
fiir die kommende Saison. 'Das Schiff hatte 
eine schlechte Riickfracht. ^ Die diesjahri^ 
Ernte wird mager ausfallen. * Das ist em 
schlechtes Resultat ^ Er brachte eine arm- 
selige Entschuldigang vor. • Der Wein ist 
von ^eringer Quantat ' Er befindet sich in 
armlichen Verhaltnissen. * Er stammt von 
armen Eltem und verdient Anerkennung 
fur die Stellung, die er sich erworben hat 

^Der Gktreidemarkt war schlecht ver- 
sorgt ' Sie sind iu Qeschaften nicht sehr 
gliicklich gewesen und ihre Mittel konnen 
nicht bedeutend sein. ' Wegen schlechter 
Gesundheit ist er seit einiger Zeit ruckwfurts 

Diese Mode ist sehr popular geworden. 
' Die Eunden haben ihn gem. ^ Die (5ffent- 
liche Meinung ist entscnieden zu seinen 

Der Capitan befahl dem Mann am Steuer 
nach Backbord zu steuem. 

^ Es muss nun wohl den Hafen verlassen 
haben. 'Das SchifT wird wohl bald bei 
Ihnen ankommen. ' Diese Waaren sind von 
L. nach unserem Hafen zu einer Durch- 
fracht zu befordern. * Es ist soeben im Ha- 
fen angelangt ^EinDrittelderFrachtietim 
Ladehafen zu zahlen. ^ Fracht zahlbar im 
Ausladehafen. ' Da das Schiff seine Masten 
verlor, musste es in einen Nothhafen einlau- 
fen. ^ Abgangshaf en. ' Bestimmuncshafen. 
m. ^<^Halengelder. n. ^Hafengebunren. /I 
^'Das Schiff ist zu tief geladen und seine 
Pforten sind nur einen Fuss tiber Wasser. 

Mappe. /. (Portefeuille. n.) 

1 PaSctrager. ' Eisenbahn - Packtrager. 
s Markthelfer. *Dienstmaim. * Autorisirter 

iDer Empfanger hat die Ablieferungs- 
gebuhien zu zahlen. 'Wir kauften fiei 
an Bord und haben daher keinen Trager- 
lohn zu zahlen. 

1 Der Profit ist in fiinf gleiche Theile zu 
theilen. ' Die Unkosten sind pro rata zu 

1 Ich habe nur einen kleinen Theil wieder 
erlangt. 'Ihr Antheil daran betrafi;t nur 
10%. 8Er beansprucht seinen ErbtheiL 
« Ein grosser Theil der Bestellungen geht 
jetzt anderswohin. ^Es ist due grosse 
Quantitat davon in dem Schiff, jedoch nur 
ein kleiner Antheil fiir uns. 




Jamais je ne fais interyenir mes opinions 
politiques en affaiTe& 

II n'est pas sage de meler la politique anx 

^ Plus je p^ la chose, plus je suis per- 
suade que ... * Nous vous prions de oien 
peser l^aire avant de prendre une deter- 
mination definitive. 

lie navire re9ut un coup de mer de Far- 
ribre dans son voyage de letour et eut son 
pont balaye. 

Iia poupe. 

^J'augure mal de la saison prochaine. 
*Le navire n'a fait qu*un mauvais fret 
de retour. ''La r^colte de Tann^e sera 
mauvaise. ^ C'est un maigre r^sultat ^ II 
donna une mauvaise excuse. ®Le vin est 
de mauvaise quality. ^ U est dans une si- 
tuation malheureuse. ^ Ses parents etaient 
pauvres et tout Thonneur de la position qu'il 
a obtenue lui revient. 

^ Ije marche aux grains etait faiblement 
approvisionne. ^Ils ont mal r^ussi dans 
les affaires et ne doivent pas avoir de grands 
moyens. ' Ay ant ete souffrant, il a perdu 
du terrain depuis quelque temps. 

^ Cette mode devient populaire. * 11 est 
tr^-aime de sa clientMe. ^L'opinion po- 
pulaire est decidement en sa faveur. 

lie capitaine donna I'ordre au timonier de 
mettre la barre k b&bord. 

^ II doit certainement avoir quitte ce port 
maintenant ' Le navire ne tardera pas k 
arriver dans votre port. ' Ces chargements 
devront suivre de L. sur notre port avec con- 
naissements directs. ^11 vient d'entrer 
dans le port * Le tiers du fret payable 
au port de charge.' • Fret payable a desti- 
nation. ' Le navire etant demote dut ^tre 
amene en rel&che dans un port de refuge. 
^Port de depart •Port de destination. 
*® Frais de port. ** Droits de port " Le 
navire est trop charge, ses sabords ne sont 
qu'^ un pied de I'eau. 

Portefeuille. n. 

*Portier. *Facteur du chemin de fer. 
' Portefaix. * Commissionaire. * Commis- 
sionaire autorise. 

^ lie consignataire paiera le dechargement 
' Nous avons achete franco k bord, le factage 
ne nous regarde done pas. 

^ lie profit doit Itre divise en cinq parts 
4gales. s Les fhds seront repartis au prorata. 

^ Je n'ai recouvre qu'une part insigni- 
fiante. * Votre part n'est que cle 10%. ' II 
reclame sa part du testament * Une grande 
partie des ordres va maintenant ailleurs. 
^ Le navire en apporte une nande quantite, 
mais une petite partie semement est pour 

No permito nunca (pie mis opiniones po- 
Ifticas choquen con mis negocioe. 

Es imprudente el mezclar la politica con el 

^ Cuanto mas reflexiono (medito) el asunto, 
tanto mas me persuado que ... > Le supli- 
camos & V. pese bien el asunto antes de dar 
pasos decisivoe. 

El buque recibid un golpe de mar por la 
popa que le llev6 el alc&ar en un temporal 
que se levantd durante su viaje de vuelta. 


^ No abrigo grande fe en la estacion veni- 
dera. ' £1 buque no consigui6 mas que un 
pobre flete de vuelta. ' I^ cosecha de este 
ano serd (saldrd^ muy estdril (escasa). * Este 
es un resultaao bien mezquino (triste). 
^ Hizo una disculpa frivola. * El vino es de 
baia caUdad. ^ El estd en un estado muy 
misero. ^ Es hijo de padres pobres y merece 
todo loor por la posicion que ha alcanzado. 

^ Bl mercado de cereales (granos) estd exi- 
ffuamente surtido. * No han tenido mucho 
exito en los negocioe y no pueden tener 
muchos medioa. 'Habiendo gastado poca 
salud ha perdido terreno de algun tiempo d 
esta parte. 

^Esta moda ha alcanzado mucha boga. 
s Es muy popular con los parroquianos. 
' Tiene indudablemente 6 su favor la opinion 

El capitan di6 6rden al timonel de poner 
d babor el timon. 

1 De cierto habrd salido ya d estas horas de 
aquel puerta ^ El buque Uegard pronto d 
ese puerto. ^ Estos cargamentos tienen que 
ser trasmitidos de L. d nuestro puerto d un 
flete corrido. * Acaba de entrar en el puerto. 
^ Una tercera parte del flete serd pagada en el 

Suertodecarga. ^Flete pagadero en el puerto 
e descan;a. ^Halldndose desarbolado el 
buque, fue menester entrar en un puerto de 
refuffio. ^ Puerto desalida. 'Puerto de desti- 
no. ^Qastosde puerto. ^^Derechosde puerto. 
^' El buque esta cargado demasiado no dis- 
tando del agua sus nortas mas que un pie. 

Cartera (Portafono). 

^Mozo de cordel. 'Mozo de equipages 
(Cargador). *Mozo de almacen. *Uomi- 
sionista. ^ Mozo de cordel autorizado. 

^M consignatario pagard los gastos de 
descarga al encargado. 'Hemoe comprado 
franco d bordo y por lo tanto nada tenemos 
que ver con la conduccion. 

^Iia ganancia habrd de ser dividida en 
cinco partes iguales. 'Los gastos serdn re- 
partidx>s pro rata. 

^No cobre mas que una parte insigni- 
ficante. * Su parte de ello es solo el 10%. 
> Reclama su parte de k herencia. * Una 
parte crecida de los pedidos van ahora d 
otra parte. 'El buque tiene una srande 
cantidad, pero es para nosotros solo una 
parte pequena. 




POSITION. ^ We axe in a poedtion to 
offer 70U this article one Bhilling cheaper 
than our last consignment ' The position 
of this house will very much depend upon 
the issue of the war. ^ I am not in a position 
togiye you any explanation concerning it 
^We request you to inform us as to the 
position of Messrs. N. N. ^ He is now in a 
better position than formerly. ^ He has a 
very good position in that ofnce. ^ The bars 
were stowaa in an upright position. ^ Their 
premises are in a good position for their line 
of business, {me Awkward *) 

iPOSITIVE. 1 He gave me positive in- 
structions to purchase at 15 mncs. > No 
positive observations can, so £ar^ be made 
on the new crop. ^I have positive news. 
* I want a positive answer. ^1 am positive 
that ^ou said so. ' What we have here told 
you IS a positive fact 

FOSITIViSLY. ^This I cannot state 
positively. ' We cannot say positively. ^ He 
has positively assured us ... ^It was only 
on tne promise which ^ou have positively 
made us. ^ We are positively informed that 
they never purposed sailing that vesseL 
These are positively the facts of the case. 

F088B88, TO. ^ We possess adequate 
meana. ^ I do not understand what possesses 
him to go in for such a hazardous under- 
taking. ^ He gave up all he possessed. 

F088B88ION. ^ I am in possession of 
your letter of ... ' You must nave been in 
possession of our letter some days before 
you last addressed us. ' The four casks are 
in our possession. ^The Court has taken 
possession of the whole of the property. 
^He gave me notice of his having taken 
possession of the business. ^The taking 
possession of the railway by the Govern- 
ment will be of the greatest advantage to 
the shareholders. ' We obtained possession 
of it on January 1st. ^ We gave up posses- 
sion on the first ultimo. 

F088B8S0B. I am the possessor of 
these documents. 

. FO88IBII1ITY. ^ There is apossibility 
of recovering a small amount ' Such a con- 
tingency is beyond the range of possibility. 

FOSSIBLE. 1 It is just possible that he 
may manage it ' All possible means were 
tried. ' It is necessary that I should have 
your answer as soon as possible. * We beg 
you will let us have as many as possible. 

FOS8IBLY. ^ I shall attend the meeting 
if I possibly can. ' He may, possibly, deny 
it. ^ We cannot, possibly, do more. 

F08T,T0. ^Post these accounts into 
the ledger. 'Your letter was posted too 
late. Sit has been published oy a bill 
posted up at the exchange. ^ The bills were 
posted throughout the town. (#00 Penon ^) 

^ Wir sind im Stande. Ihnen diese Waare 
einen Shilling billiger als die letzte Sendung 
zu erlassen. ' Die Stellung dieses Hauses 
hangt ganz von dem Ausgange des Erieges 
ab. ^Ich bin nicht in der Lege, Ihnen 
ii^nd eine Erklarung darilber zu geben. 

* Wir bitten Sie um Auskunft iiber die Ver- 
haltnisse der Herren N. N. ^ Er steht sich 
jetzt besser, wie friiher. ^ £r hat eine sehr 
gute Stelle in diesem Hause. ' Die Staneen 
wurden aufrecht gestaut ^IhrLokalnat 
fiir ihre Qeschaftsbranche eine gute Laga. 

^ Er hat mir den bestimmten Auftraa ge- 

iben, zu 15 Franken zu kaufen. 'Man 
noch nichts Gewisses iiber die nene 
Emte sagen. ' ich habe zuverlassige Nach- 
richten. * leh muss eine positive Antwort 
haben. ^ Ich bin ganz sicher, dass Sis es 
gesagt haben. ' Was wir Ihnen hier gesagt 
haben^ ist Factum. 

^ Dies kann ich Ihnen nicht fiir gewiss 
sagen. 'Wir konnen dies nicht bestimmt 
angeben. 'Er hat uns die ausdruckliche 
Versicherung g^ben, ... ^ £s geschah nur 
auf Ihr ausdrilckliches Yersprechen hin. 
' Wir wiBsen aus zuverlassiger Quelle, dass 
sie nie beabsichtigten, das Schiff seffeln zu 
lassen. * Dies ist der wirkliche Thatbestand 

^ Wir besitzen hinlangUche Mittel. ' Ich 
begreife nicht, wie er dazu kommt, sich in 
ein solches riskanteer Untemehmen einzu- 
lassen. ^ £r gab alles her, was er besass. 

1 Ich bin im Besitz Ihres Werthen vom ... 
' Sie miissen bereits einige Tage im Besitz 
unseres Briefes eewesen sein, als Sie uns 
das letzte Mai scnrieben. * Die vier Fasser 
sind in unserem Besitz. ^ Das Gericht hat 
das ganze Vermogen in Besitz genommen. 
^ Er machte mir Anzeige von der G^eschafts- 
Uebemahme. ^ Die Ueoemahme der Eisen- 
bahn von Seiten der Regierung wird fiir die 
Actionare sehr vortheilhaft sein. ' Wir sind 
am 1. Januar in Besitz davon getreten. 
^ Wir haben ee am 1. vorigen Monats ab- 

Ich bin der Besitzer dieser Dokumente. 

^ Es ist eine Moglichkeit vorhanden, dass 
noch etwas herauskommt. 'Ein solcher 
Fall ist ausser dem Bereich der Moglichkeit 

^ Es ist vielleicht mOglich, dass es ihm ge- 
lingt. ' Eein Mittel wurde unversucht ge- 
lasMn. ^ Es ist nothwendig, dass ich Ihre 
Antwort sobald wie mOglich erhalte. * Wir 
bitten Sie, uns so viele als moglich zu ver- 

^ Ich werde zur Versammlung kommen, 
wenn es mir irsend moglich ist *^)^- 
licher Weise wijKl er es ableugnen. ' mr 
konnen unmo^lich mehr thun. 

^Buchen Sie diese Rechnungen in das 
Hauptbuch. 'Ihr Brief wurde zu spat zur 
Post gegebeiL ' Es ist durch einen Anschla^ 
an der Borse bekannt gemacht worden. 

* Die Plakate waren in der ganzen Stadt an- 




1 NoQB sommes en ^t de vons livrar cet 
article un shilling moins cher que notre 
demiei envoL * La poBition de cette maiaon 
d^ndia beanconp de TiBsae de la ffuerre. 
' Je ne suis pas en poeition de voub donner 
dee explications k ce aujet *Nons Tons prions 
de nous renseigner sur la situation de 
Messieurs N. N. ^ II est maintenant dans 
une meHleure poeition (ur'antrefois. * II a 
une trts-bonne position dans cette maison. 
^ Les barres furent arrim^ debout ^ Leur 
bureau (magasin) est bien situ4 pour leur 
sorte d'aSaSea, 

^ II m'a donn6 Toidre ferme d'acheter 4 15 
francs. ^On ne pent encore dire lien de 
positif sur la r^colte nouvelle. 'J'ai des 
nouvelles positives. ^ H me faut une r^ponse 
pofidtiye. ^J'affirme que vous Tavez dit 
" Oe que nous vous avons dit est un fait po- 

^ Je ne puis pas vous dire cela positive- 
ment ^Nous ne pouvons pas l^ffirmer. 
'H nous a positivement assures. ^ Oe n'est 
que sur votre promesse formelle. ^ Nous 
Savons d'une mani^re positive ^u*lLb n'ont 
iamaii eu Tintention de faire ]partir ee navire. 
^ Ce sont eertainemant les circonstances de 

^Nous poaaddons des fonds snffisants. 

> Je ne comprends pas ce qui le pouase k une 
entreprise aussi risqu^e. ^ II fit Tabandon 
de tout ce qu'il poss^dait 

^ Je suis en possession de votre lettre du •» 
'Yous deviez avoir notre lettre depuis 
quelques jours, quand vous nous avez ecrit 
la demi^re fois. * Les quatre ft^ts sont en 
notre possession. ^ Le tribunal a pris pos* 
session de toute la fortune. ^ II m'a inform^ 
qu'il avait pns Taffaire. ^La prise de pos- 
session du chemin de fer par le f^ouveme- 
ment sera fort profitable aux actionnaires. 
^Nous en sommes entr^ en possession le 
ler Janvier. ^ Nous I'avons abandonn^ le 1. 
du mois dernier. 

Je suis poesesseur de ces doeuments. 

^U y a chance de recouvrer une petite 
somme. * Ge cas est impossible. 

^ n se pent que cela lui r^ussisse. * On 
esaaja tous les moyens possibles. ^ II est 
n^c^eaire que j*aie votre reponse le plus-t6t 
possible. *Nous vous prions de nous en 
foumir le plus possible. 

^ J'assisterai k la reunion si cela m'est 
possible. ' H se pent bien qu'il le nie. ' II 
nous est impossible de faire davantage. 

^ Fassez ces Ventures au grand livre. 
* Votre lettre a it6 mise trop tu^ k la poete. 

> On Ta affich^ k la bourse. * Jjes amches 
furent poeto dans la viUe. 

^Bstamos en estado de ofrecerle i V. 
este articulo & 1/- mas barato ^ue nuestza 
ultima consignacion. ' La posicion de esta 
casa depende principalmente del resultado 
de k guerra. ' No puedo darla i V. explica- 
clones sobre esto. * Le rogamos d Y. noa in- 
foime sobre las circunstancias de los Sres. 
N. N. ^ Su posicion actual es mejor de lo 
que era. * Tiene muy buen putsto en aquel 
eactitoria ' Las barras fueron puestas de- 
rechas. ^ Su local esta bien sitoado paia su 
dase de negocioa. 

1 Me di6 instrucciones DoaitivaB de com- 
prar d 15 francos. 'For anora no se puede 
dedr nada de positive sobre la nueva ooeechiL 
' Tengo noticias de buena tinta. * Preeiso 
una contestacion tenninante (poeitiva). ^ £s- 
toy seguzisuno de que V. lo ha did^a ^ Lo 
que aqui le dejamoe dicho d Y. es un hecho 

^ No puedo decirlo de poeitiva * No po- 
demos aecir de poeitivo. '£1 nos haase- 
gurado de un modo poeitivo. ^ Fud linica- 
mente en virtud de la promesa expllcita (for- 
mal) que Y. nos hizo. ^ Sabemos de buena 
fuente que no han tenido nunca intencion 
de despachar al mar aquel buque. * Eetaa 
son de poeitivo las circunstancias del obsOi 

^Poseemoe medios (recursos) sufioientea. 
'No comprendo qu^ es lo que le induce 
(mueve) & entrar en em|>resa tan aciiesgada. 
' Cedid todo lo que poseia. 

1 Ten^ en mi iK>der su carta de Y. ••• 
' Y. debia de tener ya en su poder nuestra 
carta algunos dias antes de escnbir su ultima. 
s Los 4 barriles estan en nuestro poder. * El 
tribimal se ha apoderado de todos los bienea 
^ Me did aviso de haber tornado poeesion del 
comercio (negocio). ^£1 que el Gobiemo tome 
poeesion del Ferro-Oarril ha de ser muy 
ventajoBO para los accionistas. 'Tomamos 
posesion de ^ d lo de Enero. ^ Hemos desa- 
lojado d lo del ppdo. 

Poseo estos documentos. 

^Hay algtina poaibilidad de cobrar una 
pequeiia suma. ' Semejante caso hdllase 
fuera de la posibilidad. 

^ Es muy nosible que lo arregle (lo- 
gre). 'Se ecn6 mano de todos los es- 
pedientes. 'Es menester que yo reciba 
cuanto antes su contestacion de Y. ^Le 
rogamos d Y. nos envie los mas que pueda. 

1 Concurrir^ d la junta si me es posible. 
' Puede ser que lo niegue. > No podemos 
de ningun modo haoer mas. 

^ Asiente Y. estas cuentas en el libro mavor. 
> Su carta fu6 echada en el correo demasiado 
tarde. ' Se ha publicado por un cartel fijado 
enlabolsa. ^ Los carteles fueron fijados por 
toda la ciudad. 




POST. 1 Which we will thank yon to 
let ns have back per retnm of post. ^ I shall 
remit yon the amount by post-office order. 
3 1 b^ to enclose post office receipt * Post 
office. ^ Postmaster. ^ Postmaster generaL 
ir Postman. » Post-card. » Post free. "Post 
entry. ^ He has an important post, (tee 

POSTAGE. 1 We have charged yon 
with the postages. < Postages and petties. 
' Postage stamp. 

FOSTAIi. ^ The postal service has 
suffered some interruption. ' These are the 
latest postal regulations. 

POST-HASTE. He was instructed to 
travel poet-haste. 

FOSTMABK. You can see from the post- 
mark when, and where, the letter was posted. 

POSTPONE, TO. 1 1 have postponed 
answering it ' The visit I intended to pay 
you must now be postponed. ' You must 
no longer postpone the settlement of our 
account ^ The sailing has been postponed, 
as dl the cargo was not ready. 

POSTSCRIPT. ^You remark in the 
P. S. of your letter. « I will add a P. S. 
with the latest intelligence. 

POUND. ^ How many lbs. are there in 
a cwt English P ^ Six to the lb. > He paid 
5/- in the £. 

POUB,TO. Orders are pouring in from 
all qu arters. 

POWER. iWe do everything in our 

Power, ' We must exercise all our powers. 
We are sorry it is not in ourpower to give 
you more encouragement * Hoping it may 
be in our power to give you more favorable 
news by our next ^ It is at present out of 
my power to furnish you therewith. ® He 
is now in power, and will carry out his own 
ideas. ^ If once he has you in his power he 
will keep a tight hold on you. ^ He is in- 
vested with full powers from me, " We have 
given him full power to act in our name. 
^^Some of the parties have not furmshed 
sufficient powers to their agents here. ^^ He 
could prcJiuce no power of attorney. ** I 
have, therefore, sent power of attorney to 
Mr, P., authorizing him to secure my pro- 
perty. ^ A power of attorney is requisite, 
^^ Germany will hardly venture on such a 
step, without first consulting the other Great 
Powers, " We are now provided with 
steam-power in our works. *• Horse power. 
17 Water power. *® A machine of 20 norae- 
power. *• Motive power, {eee to Act'' : Attar- 
ney\ *; to Move^) 

POWERFUli. 1 Having rich and power- 
ful friends, he has great influence in our city. 
> This is, certainly, a powerful argument m 
his favor. . ' We are on the look out for a 
large and powerful steamer for our trade. 
* Three powerful machines are working day 
and night 

^Welche Sie una mit umgehender Post 
zuriicksenden woUen. 'Ich werde Ihnen 
den Betrag in einer Postanweisung senden. 
' Beifolgend sende ich Ihnen den Postschein. 
* Postamt n. ^ Postmeister. ^ General- 
Postmeister. 'Brieftrager. ^Postkarte. /. 
» PortofreL " Nachverzollung. /. " Er hat 
einen wichtigen Posten inne. 

^Wir hal^ Ihnen das Porto belastet 
^PortoundkleineAuslagen. ^Postmarke./. 

1 Der Postdienst hat eine Unterbrechung 
erlitten. ' Bas sind die neuesten Poet- Ver- 

Er hatte Auftrag, in grosster Eile zu 

Aus dem'Poststempel konnen Sie ersehen, 
wann und wo der Brief au^egeben wurde. 

^ Ich habe es verschoben, darauf zu ant- 
worten. 'Der Ihnen zugedachte Besuch 
muss nun aufgeschoben werden. ^ Sie durfen 
die Regulirung Ihrer Rechnung nicht langer 
anstehen lassen. * Die Abfahit wurde ver- 
schoben, da die Ladung noch nicht ganz 
bereit war. 

^ Sie bemerken mir in einer Nachschrift zu 
Ihrem Briefe. ' Ich werde ein Postscriptom 
mit den neuesten Nachrichten beifiigen. 

^ Wie viele Pfande gehen auf einen eng- 
lischen Centner P 'Sechs auf ein Pfuna. 
8 Er zahlte 25% (5/- per Pfund Sterling). 

Bestellungen kommen von alien Seiten 
in Masse. 

^ Wir thun Alles, was in unserer Macht 
steht * Wir miissen alle Erafte anstrengen. 
' Wir bedauern. dass es nicht in unserer 
Macht liegt Ihnen grosseren Beistand 
zu leisten, * In der Hoffiiung, Ihnen mit 
unserem Nachsten befriedigendere Nach- 
richten mittheilen zu konnen, ^Ich bin 
gegenwartig nicht im Stande, Sie damit zu 
versehen, ^ Er steht jetzt obenan und wird 
seine eigenen Ideen zur Ausfiihrunff brinsen. 
^ Wenn er Sie einmal in seiner Macht hat, 
so wird er Sie sobald nicht loslassen. ^ Ich 
habe ihm die ErmSchtigung ertheilt. ^ Wir 
haben ihm VoUmacht gegeben, fiir uns zu 
handeln. ^® Einige der Interessenten haben 
ihren Vertretem keine hinlanglichen Yoll- 
machten geschickt ^^ Er konnte keine VoU- 
macht aurweisen. ^* Ich habe desshalb VoU- 
macht an Herm P. geschickt, die ihn er- 
machtigt, mein Eigenthum zu sichem* 
"Eine gsrichtUche VoUmacht ist n5thig. 
^* Deutsdiland wird kaum einen solchen 
Schritt wagen, ohne vorher die andem 
Grossmachte befragt zu haben« ^^UnsereFa- 
brik arbeitetjetzt mit Dampfkraft ^^Pferde* 
kraft /, " Wasserkraft f. " Eine Maschine 
von 20 Pferdekraft i» Bewegende Kraft 

^ Durch reiche und mlichtige Freunde be- 
sitzt er grossen Einfluss hiesigen Orts. ^ Das 
ist allerdings ein starker Beweis zu seinen 
Gunsten. 'Wir sehen uns nach einem 
grossen und starken Dampfer fur unsem 
Handel um. ^Drei starke Mascbinen ar« 
beiten Tag und Nacht 




^ Que nous vons prionB de nons renvojer 
par retour de conrrier. ' Je yoxxb remettrai le 
montant en on mandat de poste. ' Gi-inclns 
yoas trouYerez le re^n de la poete. ^ Bureau 
de poete. m. ^ Maitre de poste. ^ Directeur 
g^D^ral deepoBtes. ^Facteur. ^ Carte poetale.;^ 
^Franc de port. ^^ Declaration auppldmen- 
taire en douane. ^^ II a un poste important 

^ITous Yous aYons compt6 les ports de 
lettres. * Ports de lettres et menus frais. 

* Timbre-poste. m, 

^ lie serYice postal a subi une Interruption. 

* Ce Bont les demiers r^lements postaux. 

II aYait ordre de faire diligence. 

VouB pouYez Yoir au timbre oh et quand 
la lettre a 6iA mise k la poste. 

^ J'ai differ^ d'y r^pondre. * Je suis oblig^ 
de retarder la Yisite que j'aYais Tihtention 
de YOUS faire. ' Vous ne pouYez plus re- 
tarder le r^lement de Yotre compte. ^ On 
a retard^ le depart, parceque le cnargement 
n'^tait pas pr§t 

^ Vous faites obeerYer dans le postscriptum 
do YOtre lettre. ' J'ajouterai en postscriptum 
les demiers aYis. 

^ Combien de liYres Yaut le quintal 
anglais? ' Six k la liYre. ' II a pay6 un 
diYidende de 5/- par liYre sterling. 

lies ordres arriYent de tons c6tes. 

^ Nous faisons tout ce qui depend de nous. 

* n nous faut mettre tout en oeuYre. ' Nous 
regrettons de ne pouYoir yous donner plus 
d^encouragement, ^ Esp^rant pouYoir yous 
donner des nouYelles plus satisfalBantes par 
notre procbaine, ^Je suis & present hors 
d'etat de yous en pouTYoir, ^ II est mainte- 
nant au pouYoir et mettra ses propres iddes 
ft execution, ^ S'il yous tient une fois en 
son pouYoir, il ne yous l&cbera pas. ^ Je lui 
ai donn6 pleins pouYoirs, • Nous lui aYons 
donn^ plein pouYoir d'agir en notre nom. 
^® Quelques-uns des intdress^ n'ont pas en- 
voy6 de pouYoirs suffisants k leur correspon- 
dants. ^ n n'a pu produire de procuration, 
**En consdouence j'ai enYoy6 une procu- 
ration k M. r, pour I'autoriser k encaisser 
ma cr^ance, "II faut une procuration no- 
tari^. ^^ L'Allemagne ne ry risquerapas 
sans consulter auparaYant les autres grandes 
puissances. ^^ Nous aYons maintenant une 
machine k Yapeur dans nos ateliers. ^^Puis- 
sance en cheYaux. /, " Force hydraulioue,/. 
^Une machine de 20 cheYaux. *• Force 
motrice. /. 

^ Ayant des amis riches et puissants, il 
louit d'une grande influence dans notre Yille. 
^ 0*est ]k certainement un puissant argument 
en sa faYeur. • Nous cherchons pour notre 
commerce un Yapeur grand et fort * Trois 
machines puissantes traYaiUent nuit et jour. 

^Que le agradeceremos d V. nos de- 
YuelYa i Yuelta de correo. ' Le remitir^ d 
V. la cantidad en un Yale del correo. ' Tengo 
que adjuntar recibo de la estafeta. * Casa de 
correos. ^Administrador de correos. ^Direc- 
tor general de correos. 'Cartero. ^Tarjeta 
postaL •Franqueado. ^° Declaracion adicio- 
naldeentrada. ^^Ocupa unpuestoimportante. 

^ Le hemes adeuoado d V. los gastos de 
franqueo. * Portes de cartas y gastos me- 
nudo& ^ Sello de comunicaciones. 

^ £1 serYicio de correos sufri6 algona in- 
terruncion. * Este es el ultimo re^amento 
postal rde correos). 

BeciDi6 6rden de Yiajar por tren correo. 

For el sello se puede Yer la fha. y el punto 
en que la carta fu6 echada en el correo. 

^ He aplazado el contestarla. ' Ten^ 
ahora que diferir la Yisita que me propoma 
hacerle d V . ^ Es menester aue no aplace 
V. por mas tiempo el arreglo de nuestra 
cuenta. ^ Se ha aplazado la salida, porque 
no estaba pronta toda la carga. 

^En la poedata de su carta indica V. 
* Anadir^ una posdata dandole los dltimos 

^ ^Cuantas libras tiene el quintal ingl^P 
' Seis en libra. ' Pag6 un diYidendo de 5/- 
por libra esterlina. 

LlueYen pedidos de todas partes, 

^Hacemos cuanto de nosotros depende. 
> Tendremos que poner en juego todas nu- 
estras fuerzas. ' Sentimos nopoder alentar 
d y, mas, ^ Deseando poder darle d V. no- 
ticias mas faYorables en nuestra pr6xima. 
^ Al miesente me es imposible proYeerselo d 
V. ^Estd ahora en el poder y UeYard d efecto 
sus ideas, ^ Una ysz que le tenga d Y, en 
su poder no le dejard salir d dos tirones. 
^ Lie Ya amplios poaeres mios, ^ Le hemos da- 
do amplios poderes para que obre en nuestro 
nombre. ^^Algunosdelosinteresadosnohan 
dado plenos ji^eres d sus agentes en esta. 
1* El no pudo presentar poder. " Por con- 
siguiente he euYiado poder al Senor P. 
autorizandole d que proteja lo mio. ^'Se 
necesita un poder. ^* Alemania no se atre- 
Yerd d dar tal naso sin antes consultarlo con 
las otras granaes potencias. ^ Nuestra fd- 
brica funciona ahora por medio de la fueza 
de Yapor. ** Fuerza de caballoe, *' Fuerza 
hidrdulica. " Una mdquina de la fuerza de 
20 caballos. ^^ Fuerza motriz. 

^ Teniendo amigos ricos y poderosos ejerce 
grande infiuencia en esta ciudad. ^ Este es 
ciertamente un argumento de peso en su 
faYor, ' Buscamos un Yapor mnde y pode- 
roso para nuestro comercio. ^ Tres maquinas 
de gran poder funcionan dia y noche. 





FOWBBIiESS. I am powerlesd as long 
as lie has these papers in his hands. 

FBACTICABIiB. ^ Let this be finished 
as soon as practicable. * This is, at present, 
not practicable here. 'At the limit you 
have ^ven, I consider the purchase hardly 
practicable. ^His ideas may be ingenious, 
but they are not practicable, *We wish 
you would hit on some practicable plan of 
obtaining the results desired, ^ There is a 
good practicable road between the two 

FBACTICAIi. 1 You will find the means 
suggested good enough for all practical pur- 
poses. * He is a thoroughly practical man, 
and well qualified for the work, 'He 
may have some theoretical knowledge, but 
he has no practical skill, 

FRAGTICAIiLT. He has learned the 
business practicallv. 

PRACTICB. '^We have every confidence 
in his opinion, as he has had a good deal of 
practice in that line, ' It will be difficult 
to put it into practice. 'We cannot con- 
sent to depart from our practice. * I 
4^im6t permit a practice being made of... 
^According to the practice of the trade. 
' We must put a stop to this, as he is making 
quite a practice of it. ^ It is advisable to 
adhere to the practice of paying promptly. 
' We endeavour to make a practice of render- 
ing our accounts promptly, ^ Their medical 
man has a verv large practice among the 
better classes, {see to Acquire '; to Ai>ow.) 

FBACTI8B, TO. '^ As it is usually 
practised, ^ There is much smuggling prac- 
tised on that coast. ' If your employ^ do 
not know how to handle the machines, let 
them practise whenever they have an op- 
portumty, ^ He will not go into business, 
but purposes qualifying to practise law or 

PRAISE, TO. ^He praises his goods 
too much, ' I cannot praise him too highly 
for his zeal. 

PBAISB. His peteeverance deserves 

PBECABIOUS. 1 These are precarious 
adventures. ' He makes a precarious living. 
' He ought to be saving and careful, as his 
income is derived from a very precarious 

PBECAXJTI019'. 1 My precaution has 
not saved me from losses. ^ We should cer- 
tainly make use of every precaution. ' We 
know quite well what great precaution yon 
take. ^ I think that these precautions are 
superfluous. ^ We have not taken the neces- 
sary precaution, (see to Prevent^: Proceed*) 

PREC AXJTIONAB7. I approve of the 
precautionary measures you have taken. 

PRECEDENCE. The vessel first arrived 
takes precedence in the appointment to a 

PRECEDENT. 1 The losses of the trade 
here are without precedent. > This decision 
of the court is without precedent ' I yield 

Ich bin machilos, so lange er diese Papiere 
in Handen hat. 

^Iiassen Sie dieses sobald als mbglich 
fertig machen. * Dies ist hier j etzt nicht an- 
wendbar. ' Zu dem vorgeschnebenen Preise 
wird es schwer halten, den Auftrag auszu- 
fiihren. * Seine Ideen mogen sinureich sein, 
ausfiihrbar sind sie aber nicht ^Es ware 
una angenehm, wenn Sie auf einen ausfuhr- 
baren Plan verflelen, der den gewiinschten 
Erfolg erzielt. ^ Es existirt eine gute fieihr- 
bare Strasse zwischen den beiden rlatzen. 

^Sie werden die vorgeschlagenen Mittel 
fiir alle Zwecke hinreichend finden. ' Er ist 
ein durchaus praktisch erfahrener Mann und 
eignet sich besonders fur diesen Posten. 
' Er mag theoretische Eenntnisse haben, aber 
praktische Geschicklichkeit besitzt er nicht 

Er hat das Gescbaft praktisch erlemt 

^ Wir haben grosses Zutrauen in seine An- 
sicht, da er langjahrige Erfiihrung in dieser 
Branche besitzt ' Es wird schwer halten, 
es in Anwendung zu bringen. ' Wir konnen 
nicht von unserer Gtewohnheit abgehen. * Ich 
kann nicht zugeben, dass man eine Gewohn- 
heit daraus macht ... ^ Wie es im Handel 
gebrauchlich ist ^ Dem muss Einhalt ge- 
boten werden, da er eine Gtewohnheit daraus 
macht ^DieGewohnheityStets prompt zu zah- 
len, ist empfehlenswerth. 'Wir suchen es uns 
zur Gewohnheit zu machen, die Rechnun^en 
prompt einzusenden, ^ Ihr Hausarzt hat erne 
gute Praxis unter den besseren Standen. 

^Wie dies gewohnlich geschieht ^An 
dieser Kiiste wird grosser Schleichhandel 
getrieben. 'Wenn Ihre Leute die Ma- 
schinen nicht verstehen. so lassen Sie die- 
selben doch bei jeder Gelegenheit sich darauf 
einilben. * Er will sich den Geschaften nicht 
widmen, sondem bereitet sich vor, die Rechte 
Oder Medizin zu studiren. 

^ Er lobt seine Waare zu sehr. ' Ich kann 
ihn wegen seines Eifers nicht genug ruhmen. 

Seine Ausdauer verdient Lob. 

^ Es sind sehr prekare Untemehmungen. 
^ Er hat eine ungewisse Existenz. ' Er sdlte 
Bparsam und okonomisch sein, da sein Ein* 
kommen aus nnsicherer (prekarer) Quelle 

^Meine Yorsicht hat mich nicht vor 
Schaden geschutzt 'Wir soUten gewiss 
jede Yondcht anwenden. ' Wir wissen sehr 
wohl, wie vorsichtig Sie sind. * Ich denke, 
dass diese Vorsichtsmassregeln Uberfltissig 
sein werden. * Wir haben uns nicht genug 

Ich billige die Yorsichtsmassregeln, die 
Sie getroffen haben. 

Das zuerst anffelangte Schiff hat den Vor- 
rang am Loschplatze. 

^Solche Yerluste im Handel hier sind 
noch nicht dagewesen. 'Fiir diese Ent- 
scheidung des Gerichtshofs giebt es keinen 




Je 8010 d/6Mimi taat qu'il d^ftient cee 

^JMtae le anant^t qae poeriUe. 'Oela 
n'eet pas praticable id en ce moment ' Aux 
limites que tous avez donn^es, il eera difficile 
de remplir I'ordre. * Ses id^ peuTent 6tre 
ing^nienses, mais elles 8ont impraticables. 
^ Nous serions heureoz de voiu voir proposer 
on plan praticable pour obtenir les r^sultats 
d^Bir^. ^n eziste entre les deux endroits 
un bon chemin praticable. 

1 Vous trouverez les moyens propose suffi- 
aants dans la pratique. 'O'est un homme 
lempli d'exp^ence et propre & cet ouTrage. 
3 n a peut-^tre des connaissances tb^r^tiques, 
mais il manque de pratique. 

n a appris le commerce par pratique. 

^ Nous avons toute confianoe dans son 
opinion, car il a beauooup de pratique dans 
ce genre d'af&ires. ' Ce sera difficile k mettre 
en pratique. ^ Nous ne pouvons consentir 4 
nouB ddpartir de notre babitude. ^Je ne 
puis consentir k ce qu'on fasse passer en 
nabitude de ... ^ Selon I'usage commercial. 
' 11 faut Y mettre fin, car il en prend Thabi- 
tude. 711 est & conseiller de prendre Tbabi- 
tude de payer promptement ^ Nous aTons 
rbabitude de toujours remettre nos comptes 
sans retard. ^Leur m^ecin a une belle 
clientele dans les hautes classes. 

iComme cela se pratique ordinairement. 
' II se &it beaucoup de contrebande sur cette 
o6te. 'Si vos employ^ ne savent pas se 
serrir des machines, laissez les pratiquer 
toutes les fois qu'ils en auront Toccasion. ^ II 
ne Teut pas entrer dans les affiiires. mais 
se propose de fidre son droit ou sa m^aedne. 

^n &it trop I'^loge de sa marchandise. 
s Je ne puis trop le louer de son z^le. 

8a pers^T^rance est digne d'^oges. 

^ Ce sont des entreprises prdcaires. ' II 
vit au jour le jour. ' II devrait ^tre dconome 
et Boigneux, car son revenu a une source 

^Ma prudence ue m'a pas pr^rv^ des 
pertes. ^ Vous pouvez Stre certain que nous 
prendrions toutes les pr^utions. 'Nous 
Savons parfaitement quelles precautions vous 
prenez. ^Je pense que ces precautions 
sont superfiues. ' Nous n'avons pas pris les 
precautions necessaires. 

Xapprouve les mesures de precaution que 
vous avez prises. 

lie navire arrive le premier a la priorite 
pour une place k quaL 

1 Les pertes du negoce sur cette place sont 
sans precedent * Cette decision ae la cour 
est sans precedent * J'y consens pour cette 

Nada puedo bacer mientras que ei retenga 
estospapeles (documentos). 

1 Hagalo y. luego que sea dabla > Esto no 
es hacedero aqul por ahora. ' Al limite que 
y. ha fijado la compra me parece poco 
factible. ^Puede que sus ideas sean in- 
ffeniosas, pero no son prdcticas. ^ Ojald que 
diese y. con un plan hacedero para lograr 
loe resultados apetecidos. ^Hay un buen 
camino transitabfe entre los dos puntos. 

^ Hallard V. loe medios que se proponen 
bastante* buenos para todo objeto practico. 
' Es un bombre muy pnictico e id6neo para 
el puesto. ' Quiz6 poeea conodmientoe ted- 
ricos, pero le &lta la prdctica. 

Aprendi6 este negodo (comercio) prdctica- 
^ Beposamos entera confianza en su opinion, 

Fues tiene mucha prdctica en ese ramo. 
Serd dificil de poner en prdctica. ' No po- 
demos avenimos d apartamos de nuestra 
regla. ^No puedo permitir que se haga una 
costumbre... ^S^n la prdctica del co- 
merdo. ^ Es preaso que pongamos coto d 
esto, pues va nadendo de ello una prictica. 
'Conviene atenerse d la prdctica de pagar 
pronto, ^Procuramos acostumbramos d 
pasar pronto nuestras cuentas. ^ Su medico 
posee una extensiva clientela entre lasclaaes 
mas acomodadas, 

^Como suele hacerse. 'Se bace mucho 
contrabando en aquella costa. * Si sus de- 
pendientes de V. no saben manejar las md- 
quinas, que se ejerdten siempre que se les 
ofrezca ik ocadon, *No quiere abrazar el 
comerdo, pero se propone estudiar para 
abogado 6 medico. 

^Bncomia demasiado sua gdneroB. 'No 
puedo ponderar bastante su celo. 

8u perseverancia merece ser alabada. 

1 Estas son empresas precarias. ' Lo pasa 
mal. ' Debe ser ahorrativo y econ6mico por- 
que sus ingresos se derivan de una faente 
muy precaria. 

1 Mi precaucion me ha librado de perdidas. 
' Adoptariamos d no dudarlo todas las pre- 
cauciones. ' Sabemos muv bien cuan pre- 
cavido es y. *Creo auperfluas estas pre- 
caudones. ^No nos hemos precavido lo 

Apruebo que se haya y. precaucionado. 

Al bnque que llega primero es al que pri- 
mero se le seiiala un puesto para cargar. 

^ lias pdrdidas sufridas por el comerdo de 
esta no tienen ejemplo. 'La sentenda del 
Tribunal no tiene ejemplo. ' Doy mi con- 




thiB time, bnt please note that it must not 
be drawn into a precedent 

FBBCEDlira. ^He gave me notice 
thereof on the preceding day. * The receipts 
are inferior to those of the preceding year. 
• The preceding is a copy of our last respects. 

PBECIOXJ8. 1 The precious metals are 
much sought for at present * We deal in 
precious stones. 

FBECIFITATE, TO. I shaU by no 
means precipitate the sale. 

PRECIPITATE. Do not be precipitate 
in your answer. 

PBECIPITATEL7. He precipitately 
resolved to sell all his provisions. 

PBECI8E. ^The orders we gave for 
selling the shares were ver^ precise. ' He 
has not yet put his rea uest in precise terms. 
' Kindly inform us of the precise time of 
your dej^arture. * We will draw on you for 
the precise amount 

PBBCI8EL7. ^Our market remains 
precisely in the same state as last week. 
'The sale will take place at 11 a.m. pre- 

PBECISION. ^The business done is 
so limited that we cannot quote the price 
with precision. 'The interests involved 
being somewhat complicated, you will have 
to act with great precision throughout 

PKEOLUDB, TO. ^To preclude all 
further dispute, we consent to your proposal 
' The high prices demanded effectually pre- 
clude us from operating. 

PBECIJB80B. The present unfavorable 
weather is a raeoursor oi poor crops. 

PBEDECE880B. ^ I hope to be favored 
with the same confidence with which you 
honored my predecessor. * We expect from 
you the same discount as allowed us by 
your predecessor. 

PREDICAMENT. ^ That we may not 
be in the same predicament as before. * Vour 
failure to ship the ^oods by the steamer of 
the 20th places us m a very awkward pre- 

PREDICT, TO. 1 The failure which we 
predicted has taken place. * I predicted no 
good result for the speculation. » In view 
of the many cargoes now on the way, it is 
not difficult to predict lower prices. Ctee to 

PREDICTION. *Our prediction did 
not prove correct 'Your prediction has 
been verified. 

PREDI8P08E, TO. ^ You seem pre- 
disposed to judge me harshly. * You will 
find them very accessible, as they are already 
predisposed in your favor. 

PREDI8P08ITION. He has all along 
shown a predisposition to find fault 

PREDOMINANT. The predominant 
feeling in this market seems to be one of 

Pracedenzf alL ' Ich gebe dieses Mai nach, 
bemerken Sie sich aber, dass dies fiir die 
Folge nicht als Richtschnur dienen kann. 

1 Am vorhen;ehenden Tage machte er mir 
die Anzeige. 'Die Einnahme bleibt hinter 
der des Voriahres zuriick. ' Vorstehendes 
ist eine Abscnrift unseres Letzten. 

^ Edle Metalle sind gegenwartig sehr ge- 
sucht ' Wir handeln mit Edelsteinen. 

Ich werde mich keineswegs mit dem Yer- 
kauf iibereilen. 
XJebereilen Sie Ihre Antwort nicht 

Er hat sich Hals tiber Kopf entschlossen, 
alle seine Vorrathe zu verkaufen. 

^ Die von uns ertheilten Verkaufsordres 
fiir die Aktien waren sehr bestimmt. ' £r 
hat sein Anliegen noch nicht in eine be- 
stimmte Form gebracht ' Bitte uns gef. 
die ^enaue Zeit Ihrer Abreise mitzutheilen. 
* Wir werden den genauen Betrag auf Sie 

^ XJnser Markt halt sich auf genau dem 
namlichen Stande wie vergangene Woche. 
> Die Auktion wird Punkt elf Uhr Morgens 

iDie gemachten Geschafte sind so be- 
schrankt, dass es uns unmbglich ist, die 
Preise genau anzugeben. ' Da die dabei be- 
theiligten Interessen etwas verwickelter 
Natur sind, so miissen Sie mit der grossten 
Genauigkeit verfahren. 

^ XJm alle weiteren Streitigkeiten auszu- 
scUiessen, erklaren wir uns mit Ihrem Vor- 
schlag einverstanden. 'Die hohen Preis- 
forderungen bilden fiir unsere Operationen 
ein wirksames Hindemiss. 

Die K^genwartige ungiinstige Witterung 
ist Yorbote einer schlechten £rnte. 

^Erhalten Sie mir das Yertrauen, mit 
welchem Sie meinen Yorganger beehrt 
haben. « Wir erwarten von Ihnen den 
gleichen Sconto, wie von Direm Yorganger. 

^Damit es uns nicht gehe, wie friiher. 
'Dass Sie die Waaren nicht mit dem Dampfer 
vom 20. verladen haben, bringt uns in eien 
sehr unangenehme Lage. 

^Der von uns vorausgesaffte Bankerott 
ist eingetroffen. 'Ich prophezeite dieser 
Speculation kein gutes Kesultat. 'Ange- 
sichts der vielen liadungen, die jetzt unter- 
wegs sind. ist es nicht schwer, niedrigere 
Preise vorherzusagen. 

iXJnsere Yoraussi^un^ ist nicht einge- 
troffen. ' Ihre Prophezeiung ( Weissagung) 
hat sich bestatigt 

^ 8ie scheinen im Yoraus geneigt, mich mit 
Strenge zu beurtheilen. "Sie werden die- 
selben sehr zuganglich finden, da sie schon 
vorher zu Ihren Gunsten gestimmt sind. 

Er war die ganze Zeit her schon geneigt, 
Ohikane (Ausstellungen) zu machen. 

Die vorherr8chen£ Stimmung an dieser 
Borse scheint an eine Panik zu grenzen. 




fois, mais prenez note qn'il ne fant pas en 
£Edre nn prudent pour Tayenir. 

^ II m'en avertit la veille. ' Les recettes 
Bont inf^rieores h, celles de Tann^e pr^c^- 
dente. ' Oe qui pr^cMe est la copie de notre 

^ lies m^tanx prdcienx sont tr^-recherch^ 
maintenant ' Nous faisons le commerce des 
pierres pr^cienses. 

Je ne me presserai nnllement de vendre. 

JSfe pi^pitez pas votre r^ponae. 

n s'est pr^pitamment d^d^ & vendre 
toutes ses provisions. 

^ lies ordres ^ue nous avons donn^ pour 
vendre les actions ^taient pr^ds. >n n'a 
pas encore donn^ nne forme precise k sa de- 
mande. ' Veoillez nons informer de T^poque 
exacte de votre depart ^ Nous f oumirons 
sur vons pour la somme exacte. 

^ Notre march^ reste exactement dans la 
m^me situation que la semaine pass^. * La 
vente aura lieu 4 onze heures precises du 

^Iies affaires tndt^s sont si neu nom- 
breuses qu'il nous est impossible aindiquer 
le prix avec exactitude. * Les int^rSts en- 
ga^^ ^tant assez compliquds, il vous fftudra 
agir avec une grande prudence. 

^Pour pr^venirtoute discussion ult^rieure, 
nous consentons k votre proposition. * Les 
prix ^lev^ que I'on demanae, nous emp6- 
cbent en effet d*op^rer. 

lie mauvais temps actuel est Tavant- 
opureur de mauvaises r^colte& 

^ Je vous prie de me continuer la confiance 
dont vous avez bonor^ mon pr^d^cesseur. 
' Nous comptons que vous nous accorderez 
le mdme escompte que votre pr^^cesseur. 

* Pour ne plus nous trouver dans la m^me 
position qu'autrefois. 'Vous nous avez 
placik dans une situation fort d^sagr^ble 
en n'exp6diant pas les marcbandises par le 
vapeur du 20. 

* La f!edllite que nous pr^disions a eu lieu. 
* Je n'ai pas predit un lK)n r^sultat k cette 
speculation. 'Les nombreux chargements 
en mer en ce moment permettent de pr^ire 
une baisse de prix. 

^ Notre pr^ction ne s'est pas r^alis^e. 
' Votre prediction s'est r^alisde. 

^ Vous semblez dispose k me juger avec 
severite. 'Vous les trouverez tres-abor- 
dablesy car ils sont disposes en votre faveur. 

II a toujours montre une disposition k 
trouver Ik redire. 

lie sentiment predominant sur cette place 
est la peur. 

sentimiento por esta vez, pero es preciso que 
no sirva de precedente pam lo sucesivo. 

^ El dia anterior me lo avistf. * La en- 
trada es menor <j[ue el ano anterior. ' La 
precedente es copia de nuestra liltima. 

^ Los metales preciosos se solicitan mucbo 
actualmente. 'Tratamos en piedras pre- 

No precipitare la venta en manera al- 

No sea V. precipitado en su contestadon. 

Besolvie precipitadamente vender todos 
BUS vfveres. 

^Iias 6rdenes que dimos de vender las 
acciones eran muy precisas. 'Ann no ba 

ruesto su sdplica en una forma precisa. 
Sfrvase V. indicamos el tiempo exacto de 
su partida. ^ Giraremoe d cargo de V. por 
la suma exacta. 

1 Nuestro mercado queda exactamente en 
el mismo estado que la semana pasada. * La 
venta tendrd lugar d las once en punto de la 

^ Los negocios concertados son tan exiguos 
que no podemos apuntar precios exactos. - 
' Siendo algo complicados los intereses que 
se tocan^ tendrd Y. que obrar con mucba 

^Para evitar toda otra controvesia con- 
sentimos en su propuesta de V. ' Los pre- 
cios elevados que se piden noe impiden ente- 
ramente de operar. 

El mal tiempo que reina es indicio de 
mala cosecba. 

^ Le ruego d V. me siga dispensando la 
misma confianza con que ba bonrado d mi 
antecesor. ' Esperamos que nos bard V. el 
mismo descuento que su predecesor. 

^ Para que no nos encontremoe en el 
mismo caso que antes. > Nos causa no poco 
trastomo el que no baya embarcado V las 
mercancfas en el vapor del 20. 

^ La quiebra ^ue pronosticabamoe es un 
becbo. * No vaticine buen resultado d la es- 
peculacion. ' En vista de los mucbos car- 
gamentos que abora se ballan en camino, no 
es dificil vaticinar una baja de precios. 

^ Nuestros vaticinios no se ban cumplido. 
' Su prediccion de V. ba salido verfdica. 

1 Parece V. predispuesto d juzgarme se- 
veramente. ' Los ballard V. muy accesibles, 
pues ya se ballan dispuestos en su favor de V. 

Besde un principio ba mostrado disposi- 
cion d poner tacbas. 

Bl espfritu prevalente de este mercado 
raya en el pdaico. 




PKBEDOMINATB, TO. The opposi- 
tion predominated in the meeting oi the 

PRE-EMPTION. Original settlers have 
the rig ht of p re-emption. 

PBEFEOEt, TO. ^We prefer to dose 
this business at once. * I should have pre- 
ferred that you had delayed remitting me. 
'I prefer staying another day. *I prefer 
my own method of ginning cotton to yours. 
^ Bather than be kept in suspense we prefer 
to sell and know the extent of our loss. 

PBEPSRABUB. ^ This quality is nre- 
ferabl e. ' T hey are considered preferable. 

PBBFESBJBNCE. ^ At equal prices, I am 
of opinion that the qualiW of yours will 
command a preference. 'Each of them 
considers his dBxm entitled to the pre- 
ference. ' If you grant me your orders in 
preference ... ^ In America the^ make use 
of them in preference. ' Next tmie I shall 
give you the preference over ... • The Paris 
and Lyons Railway preference shares have 
been fo rward ed to you. 

PBBJTTDIOE, TO. ^This will bv no 
means prejudice you. ' On account of the 
inferior quality of this cargo, its sale cannot 
in any way pr^udice that of the better 
qualilnr. ^Uo not think that we have been 
prejudiced against you. ^ This will prejudice 
our interest ^ If we are prejudiced at all, 
it is certainly in vour favor. ^ He will pre- 
judice his case, if he is not more careful of 
what he says. ^ He is notoriously so pre- 
judiced, his opinions have no weight ^ You 
will not be prejudiced hereby. 

PBJBJUDIOB. ^ We notice an error to 
our prejudice. ' We have made the com- 
promise wi^out prejudice to your rights. 
I This cannot do vou any prejudice. ^Please 
note that we make this offer without pre- 
judice. ^ He is a man of strong prejudices. 
"I have a prejudice against that laako. 
f We trust you will, in forming an opinion, 
disabuse ^our minds of all prejudice in favor 
of or against either ^arty. ^ He retains all 
the prejudices of his early training, (see 

PBBJUDIOIALu ^ It is too prejudicial 
to my interest ' This is very prejudicial 
to us. ^ A high rate of interest isprejudicial 
to trade and manufactures. ^ Tnis proves 
verypr^udicial to business. 

P&bLiMIN ABY. i. All preliminaries 
have been arranged. 

PBEIiIMINABT. U have taken aU 
preliminary steps. ' The preliminary state- 
ment shows a loss of 10%. 

PKmCATUBB. ^ iTourrffemature ob- 
jection is groundless. 'This news has 
brought the matter to a premature con- 
dusioiL > Your opinions are somewhat pre- 

Die Opposition war in der Qlaubiger- 
Yersamnuung vorwiegend. 

Die ursprunglichen Ansiedler haben das 

^ Wir Ziehen vor, dies Geschaft sofort ab- 
zuschUessen. ' Es wiirde mir lieber gewesen 
sein, wenn Sie Ihre Rimessen noch aufge- 
schoben batten. * Ich riehe vor, noch einen 
Tag zu bleiben. ^ Ich ziehe meine Methode, 
die BaumwoUe zu reinigen, der Ihrigen vor. 
^ Um nicht langer im Ungewissen zu oleiben, 
wollen wir lieber verkaufen und den vollen 
UmfjGuig unseres Verlustes feststellen. 

^ Biese Qualitat verdient den Vorzug. 
' Man halt sie fur vorztiglicher. 

^ Zu gleichen Preisen slaube ich, daas die 
Ihrige den Vorzug verdient 'Ein Jeder 
h&lt sich mit seinen Anspriichen zumVorzug 
berechtigt 'Wenn Sie mich mit Ihren 
Aufb»gen bevorzugen wollen ... ^ In 
Amerika verbraucht man sie vorzugsweise. 
^ Das nachste Mai werde ich Ihnen den Vor- 
zug geben vor ... ^ Die Pariser und Lyoner 
Eiaenbahn-PrioritStsobligationen wurden an 
Sie abjB^eschickt 

^ Dies wird Sie durchaus nicht prajudi- 
ciren. ' Wegen der geiingen QualitSt oieser 
Ladung kann deren Yerkauf der Realisirung 
der guten Waare nicht nachtheilkr sein. 
s Qlauben Sie nicht, daas wir gegen SLe ein- 
genommen sind. * Dies wird unser Interesse 
gefahrden. * Wenn wir uberhaupt ein Vor- 
urtheii haben, so ist es zu Ihren Qonsten. 
^Es wird sei&er Sache Eintrag thun, wenn 
er in seiner Aussage nicht vorsichtiger ist 
7 Er ist notorisch von Vorurtheilen ein^«* 
nommen, so dass seine Meinung nicht in's 
Gewicht fiOlt * Dies wird Sie nicht beein- 

^ Wir bemerken einen Irrthum zu unserem 
NachtheiL ' Wir sind den Vergleich ein^- 
gange% unbeschadet Ihrer Bechte. 'Dies 
kann ihnen keinen Abbruch thun. * Be- 
merken Sie sich get, dass wir diese Offerte 
ohne Verbindlicueit madien. ' Er ist ein 
Mann von starken Vorurtheilen. 'Ich 
bin gegen diese Fabrikation eingenommen. 
7 Hoffentlich werden Sie sich bei Feststel- 
lung Ihrer Ansicht, alien VomrthelLen zu 
Gunsten iigend einer der beiden Parteien 
enthalteiL 'Alle Nachtheile seiner frnheren 
Erriehung bleiben an ihm haften. 

^ Es benachtheiligt mein Interesse zu sehr. 
' Dies thut uns grossen Eintrag. 'Einhoher 
Zinsfuss ist dem Handel und der Fabrikation 
nachtheilig. ^ Dies beeintnichtigt den Han- 
del sehr. 

3b wurden alle Vorberdtnngen getroffen. 

^ Ich habe alle einleitenden Schritte ge- 
than. ' Aus dem vorliiufig entworfenen 
Status ergiebt sich ein Verlust von 10%. 

^ Ihx unzeitiger Einwand ist nnb^riindet 
' Diese Nachrichten brachten dia Sache zu 
einem vorzeitigen Absohlufis. 'Ihre Mei- 
nungen sind etwas voreiligi da daa Steigmasi 




Ii*opposition Temportait dans rassembl^ 
des creancien. 

lies premiers colons jonissent du droit 
de pr^mption. 

^ If ons pr^f^rons terminer de suite cette 
affaire. ' J*aiirais ]jr^f^r^, que vous eussiez 
retard^ votre remise. * Je prdftre rester 
encore un jour. * Je pr^ftre ma m^thode 
pour nettoyer le coton a la v6tre. * Plut6t 
que de rester dans Tincertitude, nous pr^- 
ferons vendre et connaitre T^tendue de notre 

^ Cette quality est pr^f^ble. >0n les 
regarde comme j^rdf^rables. 

* A prix ^al je pense que votre quality 
obtiendra la pri&f^rence. *Chacun d'eux 
consid^re sa cr^ance comme devant avoir la 
pr^f^rence sur lea autres. 'Si vous m'ac- 
cordez la pr^f^nce de vos ordres ... *En 
Am^rique on en fait usage de pr^f^rence. 
* La prochaine fois, je vous donnerai la pr^- 
f^rence sur ... • Les obligations de priority 
du cbemin de fer de Paris k Lyon vous ont 
ii& envoy^es. 

^ Oela ne vous causera pas le moindre pre- 
judice. « Eu ^gard k sa quality inf6rieure, la 
vente de ce cnargement ne pent nuire en 
rien k celle de la quality sup^rieure. ' Ne 
pensez nas qju'on nous ait prdvenus contre 
vous. * Wos int^rets en souf&iront beaucoup. 
^ Si nous sommes pr^venus, c'est certaine- 
nient en votre faveur. • II nuira k sa cause. 
8*11 ne veille pas mieux sur ses paroles. ^ ll 
est notoirement si pr^venu, que ses opinions 
n'ont aucun poids. ^ Cela ne vous portera 
atteinte en nen. 

^ Kous remarquons une erreur k notre pre- 
judice. *Nous avons pass^ le coinpromis 
sans porter atteinte k vos droits. ' Cela ne 
pent vous causer aucun prejudice. * Notez 
que nous faisons cette offre sans engagement. 
^Cestun homme k prejug^s. ^Je n'aime 
pas cette fabrication. ^ Nous comptons que, 

Sour vous faire une opinion, vous laisserez 
e cdte toute prevention contre I'tme ou 
I'autre des parties. ^ II a conserve tous les 
prejuges de son education premiere. 

*Cela porta un trop" grand prejudice k 
mes interlts. ' Cela nous porte un grand 
prejudice. »Un taux eieve d'interets est 
prejudiciable au negoce et k Tindustrie. 
* Cela fedt beaucoup de tort au commerce. 

Tous les preiiminalres ont ete arranges. 

^J'ai pris les mesures preiiminaires. 
'La situation provisoire montre une perte 
de 10%. 

* Vos objections prematurees ne sont pas 
fondees. * Cette nonvelje a amene une con- 
clusion prematuree. • Vos opinions sont un 
pen prematurees; Tevenement snr lequel 

1a oposicion en la junta de acreedores 
era avasalladora. 

lios primeroB colonoe gozan el derecbo de 

^ Freferimos terminar pronto este negocio. 
* Yo habria preferido que V. bubiese dila- 
tado BUS remesas. ' Prefiero quedarme un 
dia mas. ^ Prefiero mi metodo de desmontar 
el algodon al de V. ^ Mas bien que seguir 
en la incertidumbre preferimos vender para 
saber d cuanto asciende nueetra perdida. 

^Esta calidad es'preferible. 'Se consi- 
deran preferibles. 

^ A igualesprecios, soy de opinion que la 
calidad del de V. serd preferida. 'Cada 
uno juzga que su credito (reclamacion) tiene 
derecbo d ser preferido. ' Si Y. me favorece 
con SUB drdenes preferentemente ... ^ En 
America hacen uso de ellos en preferencia. 
^ La pr6xima vez le dare & Y. la preferencia 
Bobre ... ^ Las obligaciones de pnoridad del 
Ferro-Carril de Paris & Lyon le ban sido . 
remitidas d V. 

^ Esto no le perjudicard & V. en nada. 
* Con motivo de fa cisJidad inferior de este 
cargamento su venta no puede perjudicar de 
modo alguno la de la buena mercancia. > No 
crea V. que le hayamos tenido prevenciones. 
4 Esto perjudiciurd nuestros intereses. ^Si 
tenemos preocupaciones son en favor de V. 
^ Perjudicard su causa si no pone mas cuidado 
en lo que dice. ' Sus prevenciones son no- 
torias, asi es que su opinion no es de ningun 
peso. ^ En esto saldrd V. perjudicado. 

1 PercibimoB un error en pequicio nuestro. 
' HemoB becbo la transaccion salvando bus 
derechos de Y. ' Esto no puede causarle d 
Y. ningun perjuicio. *Sirva8e Y. tomar 
nota de que bacemos esta oferta sin com- 
promiso. ^ Es hombre de fuertes preocupa- 
ciones. ^ Tengo una prevencion contra esta 
fdbrica. ^Esperamos que al formar su 
opinion, pondrd Y. d un lado toda preven- 
cion contra una u otra de las partes. * Con- 
serva todas las preocupaciones de su tem- 
prana educacion. 

^ Es muy prejudicial d mis intereses. 
"Esto noB es muy perjudiciaL 'Un tipo 
alto de intereses (reditos) es periudicial para 
el comercio y la industria. 'Esto causa 
mucbo perjuicio al comercio. 

8e ban arreglado todos los preliminares. 

^ He tomado todas las medidas prelimi- 
nares. ' El estado interino (provisorio) ar- 
roja un descalabro de 10%. 

^ Bus objeciones intempestivas no tienen 
razon de ser. ' Esta noticia ba becbo que 
abortase la empresa. > Sus opiniones de Y. 
son algo prematuras, pues el suceso en que 




matur^ the eyent on wliich they are based, 
and which yon so confidently anticipate, 
having yet to take place. * We have nsd a 
premature fall of snow. 

PBEMEDITATE, TO. ^He had not 
premeditated the consequences of such a 
proceeding. ^ The step ne has taken has 
been long premeditated. 

PBBMISE, TO. I should, however, pre- 
mise that ... 

FBEMI8E8. ^ All these goods will be 
exhibited in the above named premises. 

* They are to be sold on the premises. » We 
have removed to larger premises. ^The 
new premises will be opened early next 

PREMIUM. ^ I am not able to effect 
the insurance at a lower premium. ^ These 
shares are now at a premium. 'I bought 
the bonds at a premium of two per cent. 

* The policy will oe handed to you on pay- 
ment of tne premium. ^The premium 
quoted is, of course, subject to the usual 5% 
^ brokerage, and 10% discount. ^The premium 
is payaDle on receipt of the policy, unless 
you nave an account with tne Company. 
^ Return premium. 

FBEOOCT7FY, TO. ^He faUed to 
comprehend, being evidently preoccupied 
with other matters. > It is difficult to secure 
his attention, as he always seems preoccupied 
with the formation of schemes and plans. 

PBEFAID. ^Prepaid letters wiQ be 
duly answered. > Letters must be prepaid. 

* Letters can be prepaid only as far as the 

FBEPABATION. ^ We have made the 
necessary preparations. 'The preparation 
of this new color requires great care. > A 
new edition is in preparation. * The land 
is now in course of preparation for a crop of 
wheat ^We are now engaged in active 
preparation for the approaching shipping 

PBEPABATOBY. Preparatory steps 
have been taken for the opening of new 

PBEPABB, TO. 1 1 am, besides, pre- 
pared to advance two thirds of the value of 
any cargo consigned to me. ' We must, at 
least, be prepared for it. > We have prepared 
as much as possible. ^ I am not prepared to 
advance any money. ^ We are now prepared 
to execute any orders with which you may 
entrust us. ^We have prepu^ed a large 
supply, antidpating an increased demand 
this year. ^ We hope you will be prepared 
to meet your acceptance falling due on the 
12th inst ^ The political changes which are 
preparing to take place with you. 



Prepayment is not 

worauf sich dieselben basiren und das Sie 
so zuversichtlich anticipiren, noch nicht 
stattgefunden hat * Wir haben einen friih- 
zeitigen SchneefeJl gehabt. 

1 Er hatte die Folgen eines solchen Vor- 
gehens nicht vorher liberlegt *Der von 
mm gethane Schritt war schon lange vorher 

Ich soUte jedoch vorausschicken, dass ... 

^ Alle diese Gegenstande werden in dem 
oben bezeichneten Lokale ausgestellt sein. 
>Sie werden an Ort und Stelle verkauft 
' Wir sind in ein groeseres Lokal umgezogen. 
^Das neue Qeschaftslokal wird An&ng 
nachsten Jahres eroffiiet werden. 

1 Ich bin nicht im Stande, die Versiche- 
rung zu einer niedrigeren Framie zu er- 
halten. > Diese Aktien stehen ietzt sehr 
hoch. 3 Ich bezahlte for die Obligationen 
2% Pramia * Die Police wird Ihnen g^en 
Zcdilung der Pramie ausgehandigt werden. 
^Die notirte Pramie ist natiirlich der ge- 
wohnlichen Courtage von 5% und 10% 
Disconto unterworfen. * Die Versicherungs- 
pramie ist bei Empfang der Police zahlbar, 
wenn Sie kein Oonto oei der GeseUschaft 
haben. 'Ristomo. m, 

1 Er schien es nicht zu begreifen, da er 
augenscheinlich mit audem Sachen be- 
sc&ftigt war. > Es ist schwierig, seine Auf- 
merksfiuinkeit zu fesseln, da seine Gedanken 
bestandig mit Projecten und Planen in An- 
spruch genommen sind. 

* Frankirte Briefe werden piinktlich be- 
antwortet werden. 'Die Briefe mtLssen 
frankirt werden. * Die Frankatur der Briefe 
kann nur bis zur Grenze stattfinden. 

1 Wir haben die nothigen Vorbereitungen 

fetroffen. 'Die Zubereitung dieser neuen 
'arbe erfordert CTosse Sorgfalt 'Eineneue 
Auflage ist in Yorbereitung. ^Das Land 
wird jetzt for eine Weizensaat umgearbeitet 
^ Wir bereiten una jetzt auf die kommende 
Verschiffungs-Saison stark vor. 

Die einleitenden Schritte zur Eroffnung 
eines neuen Locales sind gethan. 

1 Ich bin iiberdies bereit, Ihnen zwei 
Drittheile des Werthes der mir gemachten 
Ladungen vorzuschiessen. ' Weniffstens 
miissen wir darauf gefasst sein. ' Wir naben 
so viel wie moglich vorgearbeitet * Ich bin 
nicht darauf eingerichtet, i^end welches 
Geld vorzuschiessen. * Wir sind jezt in der 
Lage, alle Ordres auszufiihren, mit denen 
Sie uns betrauen woUen. • Wir haben uns 
mit srossem Vorrath versehen, um einer 
gesteigerten Nachfrage in diesem Jahre be- 
gegnen zu k<5nnen. 'Hoffentlich werden 
Sie Ihr am 12. dieses fillliges Accept einlosen 
konnen. ^ Die politischen Verandemngen, 
die sich bei Ihnen vorbereiten. 

VoraoBbezahlung ist nicht nOthig. 




elles sont baa^ et que yous pr^voyez avec 
taut de confiance est encore h venir. * Noob 
avoDB d^j& en de la neige. 

^ U n'avait pas pes^ les suites de cet acte. 
> La decision qu'ila prise a M pr^m^dit^ 
longtemps k Favazioe. 

Je dois cependant vons pr^venir, que ... 

^Tousces objets seront en>oe^ dans le 
local en question. 'A venare sur place. 
'Nous avons pris un bureau (magasin) 
plus grand. * Le nouveau bureau ouvrira 
au commencement de Pann^e prochaine. 

1 n m'est impossible d'effectuer I'assurance 
& un taux moins ^lev^. ' Oes actions font 
prime maintenant 'Jai acbet^ les obli- 
gations avec une prime de deux pour cent. 
^La police yous sera remise contre paiement 
de la prime. ^ La prime indiqu^ est na- 
turellement sujette au courtage de 5% et 4 
Tescompte de 10%. ^ La prime est payable 
au re^u de la police, k moins que vous ne 
soyez en compte avec la compagnie. ' Re- 
tour de prime. 

^U n'a pas paru saisir, ^tant ^videmment 
pr^occup^ par d'autres affaires. ' II est diffi- 
cile de fixer son attention, car il semble tou- 
jours absorb^ par les projets et les plans. 

^On r^pondra aux lettres afErancbies. 

* Les lettres doivent 6tre affranchies. * On 
ne pent affranchir les lettres que jusqu'& la 

^Nous ayons fait les pr^paratifiB n^- 
cessaires. ' La preparation de cette nou- 
▼elle nuance demande beaucoup de soin. 
s Une nouvelle Edition est en preparation. 

* On prepare en ce moment le terrain pour 
une ^coite de hlL ^ Nous sommes en ce 
moment en pleins preparatLb pour la saison 
prochaine de navigation. 

On a pris des mesures pr^paratoires pour 
Vouverture d'un nouveau local 

^ Bn outre je suis nrSt k avancer les deux 
tiers de la valeur aes cargaisons qui me 
seront consignees. ' Nous devons au moins 
J Stre preiMures. 'Nous avons prepare le 
plus possible. ^ Je ne suis pas prepare k 
iaire desavances. ^Nous sommes mainte- 
nant en position d'executer tons les ordres 
que vous pourrez nous confier. ^ Nous en 
avons prepare un grand approvisionnement 
en prevision d'une demande plus grande 
cette annee. ^ Nous esperons que vous serez 
en mesure de faire nonneur k votre ac- 
ceptation dont recheance est le 12 ct. ' Les 
cnangements politiques qui se preparent 
diez vous. 

On n'ezige pas un paiement antidpe. 

se fimdan 7 aue Y. preve con tanta confianza 
no es un hecno todavia. ^ Ya hemos tenido 
anticipadamente una nevada. 

1 El no habia reflexionado de antemano 
sobre las consecuencias de semejaute acto. 
' £1 paso que ha dado ha sido premeditado 
mucno tiempo. 

Sin embargo debo hacer constar que ... 

^ Todos estos generos serdn expuestos en 
el sobredicho local 'Serdn vendidos tal 
cual estan. > Nos hemos mudado d \m es- 
critorio (despacho) mas srande. ^ El nuevo 
escritorio (la nueva tienda) se abriri i prin- 
cipios del afio que viene. 

^ li'o puedo efectuarlo d un premio mas 
b^o. 'Estas acciones estan ya d premio. 
> Oompre las obligaciones con prima de dos 
por ciento. ^ La pdliza le sera entregada d 
V. contra el pago del premio. * El premio 
cotizado estd sujeto como es natural al cor- 
retaje de 5% y al descuento del 10%. *E1 
premio es pagadero al recibo de la p61isa^ d 
no ser que tenga Y. cuenta con la Gompafiia. 
' Devoludon de prima. 

^Fareci6 no compienderlo, halldndose 
evidentemente preocupado conotros asuntos. 
' Es diflcil hacerle que fije la atencion, pues 
parece siempre preocupado en escogitar pro- 
yectoe y phmes. 

^ lias cartas franqueadas serdn contestadas 
como corresponde. * Las cartas deberdn ser 
franqueadas. * Las cartas no pueden fran- 
quearse sino hasta la frontera. 

^ Hemos hecho los preparativos necesarios. 
' La preparacion de este color nuevo exige 
gran cmdado. ' Se estd preparando una 
nueva edicion. ^ Ya se esta preparando el 
terreno para una sementera de tngo. ^ Nos 
hallamos ahora muy ocupados en hacer pre- 
parativos para la pr6xima temporada de 

Se han evacuado las primeras diligendas 
para abrir un nuevo locaL 

^ Ademas estoy pronto d antidpar dos ter- 
ceras partes dd valor de cualquier carca- 
mento que se me consigne. ' Al menos de- 
bemoB estar prevenidos. > Hemos preparado 
lo mas podble. ^ No estoy dispuesto d ade- 
lantar ningun dinero. ^ £stamos ahora dis- 
puestos ddesempefiar cualesquiera pedidos 
queY.nospase. ^ Hemos preparado uncuan- 
tioso surtiao previendo mayor demanda este 
a&o. ^Esperamoe que Y. haya dado dis- 
podciones para recoger su aceptadon que 
vence d 12 dd con^* ^ Los cambios poli- 
ticos que se preparan en esa. 

No es necesario pagar addantado. 




FBXSP08SBSS, TO. ^It seems to na 
as if you were piepossessed against it > His 
manners prepo ssessed me in nis favor. 

PBEBOQATIVE. The shareholders 
have reserved this prerogative to themselves. 

FBBSAGE, TO. This presages us a 
good future. 

PBESCBIBE, TO. ^ Since you do not 
deem it necessary to prescribe anv course as 
to the disposal of the said articles, I shall 
take the stepe indicated in my last. > They 
have prescribed rules necessary for the 
guidance of the ofGlcialB. > I have requested 
my medical adviser to prescribe for him. 
* Prescribed debt. 

PBBSCBIPTION. 1 The court has de- 
. dared the debt to fall under the right of 
prescription. * If you will act on my pre- 
scription you will do welL * A doctor's pre- 

PBBSBKOB. ^ The contract was signed 
in the presence of a public notary. * It was 
done in your presence. ^ He had the pre- 
sence of mina to turn off the gas at the 
meter. * He wished, by his presence at the 
meeting, to shew his approval of the move- 
ment. ^ He has courtly manners and a fine 
presence, and is sure to command respect 

PBBSlBNTy TO. ^ Tour draft was pre- 
sented vesterday for payment. *I hope that 
more mvorable opportunities will present 
themselves, ^xhe captain was presented 
with a w atch, (see List*) 

PBB8BNT. B. ^ The purport of the pre- 
sent is to inform you of the arrival of the 
goods. 'For the present we cannot avail 
ourselves of your offer. ^ He made me a 
present o fit (see Bearer «) 

PBSSZQTT. ^One of our clerks was 
present at the packing. ' Present circum- 
stances compel us to demand payment by all 
lawful means. 'Only two members were 
present at the meeting. * The present state 
of the market *The present year. •We 
are anxious that you should not neglect the 
present favorable opportunity. ^Prevail 
upon him not to deter selling, as he will 
find there is no time like the present 
8 Your Mr. N. is here at present 

FBBSEKTATIOB . ^ We beg you will 
honor these bills on presentation. > Which 
we shall duly honor on presentation, debiting 
you with t he am ount 

PB1B8BNTIM1BNT. I had a presenti- 
ment that this was the wrong course to take. 

FBJDSBNTIiT. We shaU send it to you 

PBB8BBVATIOK. ^A man of business 
must be concerned for the preservation of 
his reputation. 'The goods arrived in a 
fair state of prese rvation. 

FBB8BBV1I» TO. ^ These grains are 
not easily preserved. ' Preeervea fruit 

^ 8ie scheinen una dagegen eingenommen 
zu sein. ' Seine Manieren nahmen mich zu 
seinen Gunsten ein. 

Dieses Yorrecht haben sich die Aktionare 

Dieses prophezeit uns eine gute Zukunft 

^ Da Sie nicht fiir angemessen halten, mir 
wegen der Verfiiffung liber diese Artikel 
etwas vorzuschreiben, so werde ich den 
Ihnen in meinem Letzten bezeichneten Plan 
verfolgen. *Sie haben die fiir die Ange- 
stellten nothigen Verordnungen vorgeschne- 
ben. ' Ich habe meinen Arzt gebeten, ihm 
etwas zu verschreiben. ^ Verj^rte Schuld. 

^ Die Gerichte haben die Schuld fiir ver- 
jahrt erklart ' Es wird gut sein, wenn Sie 
sich nach meinen Vorschriften richten 
wollen. 'Recept n. 

^Der Contract wurde im Beisein eines 
offentlichen Notars unterzeichnet. ' Es ge- 
schah in Ihrer Gegenwart ' Er hatte die 
Geistesgegenwart, die Gasuhr abzudrehen. 
^ Durch seine Anwesenheit in der Versamm- 
lung wollte er sein Einverstandniss mit der 
Bewegung zu erkennen geben. ^ Durch 
seine hoflichen Manieren und seine statt- 
liche Erscheinung wird er sich sicherlich 
Achttmg verschauen. 

1 Ihre Tratte ist gestem zur Zahlung prS- 
sentirt worden. ' Hoffentlich werden sich 
giinstigere Gele^nheiten bieten. ' Der 
Oapitan erhielt erne Uhr zum Geschenk. 

^ Qef|[enwartiges dient Ihnen anzuzeigen, 

ss die Waare angekommen ist ^Wir 
kOnnen vorerst von Ihrem Anerbieten kei- 
nen Gebrauch machen. 'Er machte mir 
damit ein Geschenk. 

^ Biner unserer Oommis war bei der Yer- 
packimg gegenwartig. *Bei den obwaltenden 
Umst&iden konnen wir nicht umhin, die 
Zahlung durch alle gesetzlichen Mittel ein- 
zutreiben. ' Es waren nur zwei Mitglieder 
bei der Yersammlung anwesend. *Der 
jetzige Stand des Marktes. ^ Das laufende 
Jahr. "Es liegt uns daran, dass Sie die 
jetzige gflnstige Gelegenheit nicht verpassen. 
^Yeramassen Sie inn zu unverziiglichem 
Yerkauf, da keine 2ieit giinst^er ist, als die 
gegenwartige. ^ Ibi Hen 1s, ist gegen- 
wfirtig hier. 

^wir bitten um Schutznahme dieser 
Tratten bei Yorkommen. * Welche wir bei 
Yorzeigung schiitzen und deren Betrag wir 
Ihnen belasten werden. 

Ich hatte ein Yorgefiihl, dass dies der un- 
richtige Weg seL 

Wir werden es Ihnen sogleich zuschicken. 

1 Binem GeschUftsmanne muss an Erhal- 
tung seiner Ehre gelegen sein. ' Die Giiter 
kamen ziemlich gut erhalten an. 

1 Dieser Same Itet sich nicht gut aufbe- 
wahren. > Eingemachtes Obst 




1 U noQB aemble que vons montrez de la 
prdyentdon Ut-contre. * Sea mani^res m'ont 
dispose en sa favear. 

Lea actiozmaires se aont reserve ce privi- 
l^e (cette pi^rogative). 

Cela nous prmge un bon avenir. 

^ Puiaque voiia jogez ^piopoa de ne rien 
me preaciire pour remploi ae cea articlea, 
je feiai ce aue je vona ai indiqu^ dana ma 
demi^re. 'On a preaeiit lea meanrea n^- 
ceaaairea poor gnider lea fonctionnairea. 
' J^ai pri^ mon m^edn de Ini donner ime 
oidonnance. ^Detteatteintedepieacription. 

^ Lea tribnuanx ont d^olar^ la preaGription 
de la dette. * Yona ferez bien d'agir amyant 
mea inatructiona. 'Oidonnance de m4- 

^Le contiat fat aign^ par devant notaiie. 
* On Fa £ut en Yotre pi&ence. * H ent la 
prdaence d'eaprit de termer le cazom^tre. 
^ H a Youlu par aa pr^aence k la reunion 
tdmoigner aon approbation. ' II a dea ma- 
ni^rea diatinga^ et nne bonne apparence 
qni Ini procnreront certainement le reapect 

^Votretraitea^t^pr^aent^hier. 'J'ea- 
p&re qu'il ae ra^aentera dea occaaiona plna 
favorablea. * On a fait pr^aent d'one montre 
an capitaine. 

^Lebut de la pr^aente eat de vooa in- 
former de rarrivde dea marchandiaea. 'Ponr 
le moment nona ne pouvona paa atiliaer voa 
oflErea. ' H m'en a udt pr^aent 

^ Un de noa commia a aaaiat^ k Temballage. 
' Lea ciiconatancea actnellea nona obligent k 
exiger le paiement par tona lea moyena 1^ 
ganx. 'Deux membrea aeolement aaaia- 
taient k la reunion. ^L'^tat aotuel du 
mareh^ > Oette ann6e. * Nona aoubaitona 
vivement que Yona ne manquiea paa cette 
occaaion favorabla ^Pouaaez le a ne paa 
retarder la vente; il verra que le moment 
eat dea plna favorablea * Yotre Sieor N. 
eat id en ce moment 

^ Nona yona priona, de r^aerver bon ac- 
cneil k cea traitee k p^&aentation. * Nona Ini 
r^aeryona bon accuoU k prdaentation et le 
montant en aera port^ k yotre d^bit. 

J'ayaia nn nreaaentiment que ce n*^tait 
paa U la maxcne k aniyre. 

Nona allona vona Tenyoyer. 

lUn commercant doit tenir k conaerver 
aa.r^pntatioxL 'Lea marcbandiaea aontar- 
xiy6ea en aaaez bon ^t 



ffraina ne ae conaeryent paa ftusile- 
'Conaerye de fimita. fi 

^ 8e noa fignra que le tiene preyendon. 
' Sua modalea bicieron que aimpatizaae 

Loa accioniataa ae ban reseryado eate pri- 
yilegio (eata prerogatiya)i 

IBato noa pronoatica un buen ponrenir. 

^ Ck)mo Y. no juzga neceaario preacribirme 
nn expediente aobre la enagenacion de dichoa 
renglonea, aeguii4 el plan que le be men- 
donado en mi anterior. ^Han becho un 
reglamento para que airya de gobiemo d loa 
fundonarioa. ' He rogado d mi mWco que 
le recete algo. * Deu<ut preacrita. 

^ XI tribunal ba declarado la preacripdon 
de la deuda. ' EUrd bien en atenerae a mia 
inatrucdonee. * Beceta de mddica 

1 Bl contrato fad firmado por ante un ee- 
cribano pdblico. 'Fud becho en an pre- 
aencia de Y. ' Tuyo la preaencia de dnimo 
de cerrar el gaadmetro (contador). * Quiao 
demoatiar con aujpreaencia en la junta que 
aprobaba el moyimiento. ^ Tiene modalea 
corteaea y buena apariencia, lo que no puede 
menoa de inapirar reapeto. 

^ Ayer ae preaentd al paa o an giro de Y. 
' Eapero que ae preaentaran ocaaionea maa 
fayorablea. ^Le regalaron un reloj al ca- 

^ Bl objeto de la preaente ea partidparle d 
Y. que loa gdneroa nan llegado. * Por ahora 
no podemoa aproyechamoa de an 6rden de 
Y. sMeloregal6. 

^ Uno de nueetroa dependientea aaiati^ al 
(preaencid d) enyaae. < Laa drcunatandaa 
actualea noa obligan d exigir d pago por 
todoB loa medioa legalea. > Solamente baoia 
doamiembroa preaentea en la junta. ^El 
eatado actual del mercado. ^ Eate afto. ^ De- 
aeamoa que no deje Y. paaar la ocadon fa- 
yorable actual ^Induzcale Y. d que no 
aplace la yenta, puea no. hay tiempo maa d 
propMto que eata dpoca. ^ Su Sefior N. ae 
hallEt actualmente en eata. 

^ Le rogamoa d Y. diapenae buena acogida 
d eatoa giroa d su preaentacion. > A la cual 
duemoa buena aco^da d an preaentadon, 
debitandole d Y. el importe. 

Tenia un preaentimiento de que era dea- 
acertado d ae^^uir eate camino. 

8e lo remitiremoa d Y. luego. 

1 Un hombre de negodoa debe intereearae 

for la conaeryadon de an buen nombre. 
Laa mercandaa Uegaron en buen eatado de 

^ Batoa cerealea no aon fddlea de conseryar. 
< Oonaenra de frutaa. 




FEE8IBE9 TO. Mr. N. presided at the 

PBB8IDENT. He iB President of the 
Board of Trade. 

PBES8, TO. ^ He is in trouble jnst 
now^ and we ho^ 70a will not press him. 
^ It 18 our intention to press for immediate 
payment of our account * He pressed the 
tot on us, and we could hardly refuse. * He 
pressed me to accept his oflfer. ^ Being, at 
present, very much pressed for money, you 
would oblige me oy letting me lutve a 
remittance for the balance of your account 
•We are so much pressed with work at 
present that ••• ' We send you the cloth 
pressed. ^The goods were not properly 
stowed, the large cases pressing too heavily 
on the lighter boxes underneath. ^The 
kernels wul, on being pressed, yield a fair 

PBIS88. ^ A new edition is in the ^^ 

* We have taken three press copies. 'They 
have a press of business at present, and can- 
not undertake any new orders. ^ Liberty 
of the press. * Copying press. • Hydraulic 
press. ^ The damage occasioned to the ship 
by carrying a press of sail 

BREBBING, ^ We are at present oc- 
cupied with the execution of some pressing 
orders. > We have some pressing inquiries 
from a correspondent ' We are in pressing 
need of the goods. 

FBE88nBB. ^ Some have failed in 
consequence of the dreadful pressure of the 
times. ' The rates suffer under the pressure 
of political news. ' He will sink under th« 
pressure of business. ^The same pressure 
has manifested itself on several occasions. 
^ The pressure of the wind on the sails was 
terrific. • It is evident he is acting under 
pres8ur& ' He was at first very reluctant, 
but pressure was brought to bear upon him, 
and ne had to give way. («m to JERnd^) 

PBIUSUME, TO. U presume you are 
aware of the difficulty. * We presume the 
q^Jity is equal to previous shipments, 
nrou nave presumed greatly on our good 

PBB8nMFTI018'. ^The presumption 
is, certainlv,in favor of the latter idea. 'This 
is, certainly, a very plausible presumption. 

* The presumption is that such an event will 
take place. * He had the presumption to 
dictate to us what we should do in the 
matter. ^ Tour manner to us is characterised 

presumption, (see Oppose ^ 
inMPTUOn8. It would be too 
presumptuous on my part to claim all your 

FBBTBNOB. ^ This will ftuniah them 
with a pretence. ' To obtain money under 
fiftlse pretences. > The evident wish to serve 
you is mere pretence, his aim being to secure 
rature bnsinesa. * under pretence of acting 
for his principal, he inducea many to execute 

Herr N. fuhrte in der Yersammlung den 
Br ist Frasident des HandeLsministeriums. 

^Er befindet sich jetzt in Verlegenheit 
und werden Sie ihn hoffentlich nicht 
drangen. ' Wir beabsichtigen, auf sofortige 
Zahlung unserer Rechnung zu dringen. 
> £r drangte uns das Loos auf, so daas wir 
es kaum verweiffem konnten. ^ Er drang 
in mich. seine Offerte anzunehmen. ^Da 
ich in aiesem Augenblicke sehr um Geld 
gedrangt bin, so wiurden Sie mich verbinden, 
wenn Sie mir Ihre Rechnung saldiren 
wollten. ^ Wir sind augenblickfich so mit 
(JeschKften tiberhauft, daaa . . . ^ Wir schicken 
Ihnen das Tuch decatirt ^ Die Giiter 
waren nicht gut gestaut ; die ^[rossen Kisten 
drilckten zu schwer auf die leichteren Gollis 
darunter. ^ Die Eeme werden nach ihrer 
Auroressung ein hiibschee Resultat enzeben. 

1 Eine neue Aufiage ist unter der Fresse. 
*Wir haben drei Briefcopien abgezogen. 
^ Sie sind jetzt sehr beschaftigt und K(5nnen 
keine neuen Auftrage annehmen. * Press- 
freiheit /. • Copirpresse. /. •Hydrau- 
lische Presse. /. 'Der am Schiff durch 
Prangen verursachte Schaden. 

^ wir sind gerade mit mehreren eilicen 
Auftragen beschaftifft > Einer unserer Ge- 
schafts&eunde verLEtn^ dringende Aus- 
kunft > Wir haben die Waaren dringend 

^XJnter dem entsetzlichen Druck der 
gegenwartigen 2ieit bracken verschiedene 
Bankerotte herein. > Die Oourse leiden 
unter dem Druck der politischen Nach- 
richten. ' Er wird der Last der Gteschfifte 
unterUegen. ^ Die gleiche Pression hat sich 
bei mehreren Gelegenheiten kundgegeben. 
^ Der Druck des mndes auf die Segel war 
entsetzlich. ^Es ist klar, dass er unter 
Zwang handelt ^Er war zuerst sehr zu- 
ruckmdtend, auf wiederholtes Drangen gab 
er aber endlich nach. 

1 Ich vermuthe, dass Sie sich der Schwie- 
rigkeit bewusst sind. ' Wir setsen voraus, 
dass die Qualitat den fruheren Sendungen 
gleich kommt. 'Sie rechneten stark auf 
unsere Gutmiithigkeit. 

^ Die Muthmassung ist jedenfalls zu 
Gunsten des letzteren Planes. > Das ist ge- 
wiss eine begreifliche Annahme. * Man ver- 
muthet, dass ein solches Ereigniss statt- 
finden wird. * Er hatte die Vermessenheit 
uns vorschreiben zu wollen, was wir in der 
Sache thun soUten. ^Sie behandeln uns 
mit grosser Anmassung. 

Bs wiirde zu anmassend von mir sein, auf 
alle Ihre AuftrSge Anspruch machen zu 

^ Bies wird ihnen zum Vorwand dienen. 
* Geld unter falachen Ympiegelungen er- 
pressen. ' Der offenbare Wunsch, Ihnen zu 
aienen, ist nur ein Vorwand ; sein Zweck 
ist, sich epfitere Geschafte zu sichem. ^Unter 
derMaakei imNamen seines Auftraggebers zu 




M. N. pr^ddait la reunion. 

U est prudent da tribunal de commerce. 

^ n est embarrass^ en ce moment et nons 
effp^rons qne vons ne le presserez pas. 
* Nous avons Tintention de presser la rentrde 
de notre compte. ' II a tellement insist^, 
qu'il ne nous etait ga^re possible de refoser 
le lot ^ II m'a preset d^accepter son ofire. 
> Ajant grand besoin d'argent en ce moment^ 
je vons sends tr^oblig^ de remettre la ba- 
lance de Yotre compte. ^Nons sommes telle- 
ment snrcharg^ de besogne en ce moment, 
?ne • •• ^ Nous vons envoyons le drap d^catL 
Les marcbandises ^taient mal anim^es, les 
caisses lonrdes pesant trop but les colis pins 
l^ers en dessous. ' Les noix donneront k 
la presse nn bon rendement 

^Une nonyelle Wtion est sons presse. 

* Nous avons pris trois copies k la presse. 

* lis sont tr^occnp^ en ce moment et ne 
peuvent pas se cnSu^er de noavelles com- 
mandes. * Libert^ de la presse/. ^ Presse k 
copier./ ^ Presse hjdramiqne. 'Lesavaries 
snoies par le navire poor avoir forc4 de voilea 

1 ]Ef ons sommes occup^ en ce moment de 
Tex^ntion de qnelqnes ordres press^ 
' Nous avons des demandes press^es de la 
part d'un correspondant ' Nous avons un 
besoin pressant des marchandises. 

*■ 1a duret6 des temps a caus^ plusieurs 
faillites. ' Les cours souifrent dee nouvelles 
politiques. ^ xi succombera sous le fardeau 
aes affaires. ^ La mSme pression s'est fait 
sentir en plusieurs occasions. ^ La pression 
du vent sur les voiles ^tait terrible. ^ II est 
Evident qu*il subit une pression. ^ II 4tait 
d'abord fr^s-h^tant mais on Ta tellement 
press^ qu'il dut c^er. 

^ Je presume que vous connaissez la diffi- 
cult^ ' Nous pr^sumons que la quality est 
^ffale k ceUe des chargements ant^eurs. 
^ vous avez beaucoup prtoimd de notre 

^ La pr^omption est certainement en fa- 
veur de la demi^re id^e. * Cest certaine- 
ment une pr^somption plausible. >I1 est 
presumable que cela aura lieu. ^ II a eu la 
pr^mption d'essayer de nous dieter notre 
conduite en cette circonstance. ^ Vos ma- 
ni^res k notre ^gard tdmoignent d*une grande 

U V aurait trop de pr^omption de ma 
part de demander la totality de vos ordres. 

^ Cela leur foumira un pr^tezte. 'Obtenir 
de I'argent sous de faux pretextes. ' Son d^ir 
apparent de vous rendre service n'est Qu'un 
pretexte ; son but est de s' assurer des anaires 
pour Tavenir. ^ Pr^tendant agir pour son 
jQommettant, il a d^id^^ bien des gens k ex6- 

Bl SefiorN. ocup6 la preaidencia en la 

Bl es presidente del ministerio de comercio 
(Tribunal de comercio). 

^ Se encuentra abora may apurado y es- 
peramoB que V. no le apremie. * Hacemos 
animo de apremiarle para que pague al 
punto su cuenta. ' Nos in8t6 a <j[ue tomase- 
mos la partida y no supimos decirle que no. 
^ Me apur6 i que aceptase su oferta. ^ Ha- 
lldndome en este momento muy apurado por 
falta de fondos, le agradecer^ k V. me remita 
el saldo de su cuenta. ^ Estamos iJiora tan 
apurados con trabajo que ... ' Le mandamos 
d v. el pi^o deslustrado. ^ Las mercancfas 
no iban bien estivadas, pues loe cajones pesa- 
dos oprimian las cajas mas ligeras de debajo. 
^ Los meolloe al ser estrujados rendir^ una 
cantidad regular. 

1 Se halla en (bajo) prensa una nueva 
edicion. ' Hemos tomado tree copias en la 
prensa. ' Estan ocupadisimos en este mo- 
mento y no pueden encargarse de nuevos 
pedidos. * Libertad de imprenta. ^ Copiador 
de cartas. * Prensa bidrdulica. ' La averia 
causada al buque por llevar fuerza de vela. 

^ Hob ocupamos actualmente en el desem- 
peiio de aJgunos pedidos apremiadores. 
> Un corresnonsal nos pide informes con ins- 
tancia. 'Nos bacen muchisima falta los 

^Algunos quebraron k causa de los 
tiempos terribles que atravesamos. 'Los 
precios sufren k causa de (bajo el peso de) 
las notidas polfticas. ' Sucumbird bajo el 
peso de los negocios. ^ La miama nresion se 
manifest6 en varias ocasiones. ^ La hierza 
del vienlo en las velas era terrible. 'Es 
evidente que lo hace forzado. ^ £n xm prin- 
cipio vacilaba mucbo, pero tuvo que ceder 
k las instancias apremiantes. 

^Fresumo que V. conoce la dificultad. 
' Suponemos que la calidad ser& igaal k la 
de loe embarques anteriores. ' \^ ba pre- 
Bumido demasiado en nuestia bondad. 

^ La presuncion milita de cierto en favor 
de esta idea. 'Es seguramente una pre- 
suncion muv plausible. 'Es de presumir 
?ue Bucedera un acontecimiento semejante. 
Se atrevi6 k dictamos lo que debiamos 
hacer en el asunto. 'Su conducta de V. 
para con nosotros se distingue por la suma 

Seria mucha presuncion de parte mia el 
exigir todos bus pedidos de Y. 

^ Esto les suministrard un pretexto. * Ob- 
tener dinero bajo falsos supueetos Tpretextos). 
' £1 deseo que manifiesta de servlrle d Y . es 
pretendido ; lo que Ueva por mira es consegnir 
negocios en lo sucesivo. ^ Indujo d mucbos 
d que deaempeiiasen bus pedidos bo pretexto 




Mb OTdeiiB. ^ Under pretence of paying 
prompt cae^ he obtainea the most favorable 

PB3STBND, TO. ^ To excuse his refusal, 
he pretends not to have received advice of 
the draft. ' This is to what I believe I have 
a right to pretend. 'They pretend that 
thev buy the commodities at first hand. 
* They pretend to be agents only, that they 
may obtain a share of me brokerage. ^ We 
cannot pretend to supply the quality you 
expect '"He pretenas to much greater 
ability than he actually possesses. ' He 
pretends entire ignorance in the matter. 
^ I do not pretend to know it. ^ He pretends 
to too much. 

PBETENSION. iQur sellers have 
somewhat lowered their pretensiona ' This 
pretension is unj>aralleled. > We observe, 
with great surprise, the unreasonable pre- 
tensions of your underwriters. * He makes 
pretensions he cannot maintain. ^Thev 
know their pretensions to be well founded. 

FRETBNTIOnB. Which contributed 
to make them more pretentious. 

PBETEXT. 1 Under pretext of damage, 
he has left these goods on my hands. > I 
was convinced that his new proposal was 
only a pretext to gain his point ' He eave 
plausible reasons for his conduct, but these 
were onlv a pretext to conceal his real mo- 
tives. ^His saying so is a mere pretext on 
his part ^ He came under pretext of seeing 

FBETT7. ^ The pattern is pretty near 
the same. ' There is a pretty large cargo of 
coffee landinff. * He is pretty sure of what 
he savB. * He expressed his opinion pretty 
plainly. ^ I am pretty sure that it was so. 
« This is a pretty state of affairs! ^ It is a 
pretty pattern, {see Pass ") 

FBEVAHhTO. 1 An upward tendency 
prevailed to-day. ' Great calm now prevails 
m business. 'A universal stagnation prevails 
in our manufactories. ^Of this artide a 
good opinion prevails. ^Contrary winds 
prevailed for a full week. "His better 
judgment at length prevailed, and he came 
to see it would be to nis advantage to accept 
the offer. ^We used the most poweHul 
arguments, but they did not prevail. " The 
opinion seems to prevail that we are goins 
to have lower prices. ^We shall prevau 
upon him to make you some redress. ^" We 
hope he will be prevailed upon to do this. 
^^ We have at last prevailed upon R to dis- 
pose of the 20 tierces of rice. ^* I cannot 
prevail on him to undertake it ^ He is not 
so easily prevailed upon. 

[so leicht erbitten. 

FBBVAIiBNT. ^ There is a prevalent 
feeling that our market will improve. > The 

handeln, veranlante er Mehrere, seine 
Qrdres auszufuhren. * Unter dem V orgeben 
sofortiger RaantahluTig erwirkte er sicn die 
giinstigsten Bedingungen. 

^ Um seine Weigerung zu entschuldifi;en, 
giebt er vor, keinen Avis der Tratte erhalten 
zu haben. ' Dieses ist, was ich zu fordem 
ein Aecht zu haben glaube. * Sie gebcoi vor, 
dass sie die Waaren aus erster Hand be- 
ziehen. * Sie thun, als ob sie nur Agenten 
waren, um einen Theil der Courtage zu er- 
halten. "Wir konnen unmoglich die von 
Ihnen verlangte Qualitat liefem. " Er giebt 
sich fur viel geschickter aus, als er ist ^ £r 
schiitzt voUkommene Unwissenheit in der 
Sache vor. " Ich masse mir nicht an, etwas 
davon zu wissen. ^ Er masst sich zu viel an. 

^ Unsere Signer haben etwas nachge^ben. 
' Dieses ist eine Anmassung ohne (fleichen* 
3 Wir sind liber die unvemtLnftigen Forde- 
runffen Ihrer Assecuradeurs erstaunt * Er 
macnt Pratensionen^ die er nicht aufrecht 
erhalten kann. ^ Sie wissen. dass ihre An- 
spriiche wohl begriindet sind 

Welches bewirkte, dass sie noch anmas- 
sender wurden. 

^ Unter dem Yorwande, dass die Waaren 
beschadigt seien, hat er sie mir zur Dis- 
position gestellt ' Ich war iiberzeugt. dass 
sein neuer Vorschlag nur ein Vorwand war, 
seinen Zweck zu erreichen. ^ Er gab plau- 
sible Griinde an fur sein Betragen, diese 
dienten ihm aber nur zum Vorwand, um 
seine wahren Motive zu bemanteln. * Bsm 
er die Sache so hinstellt^ ist nur ein Yor^ 
eeben seinerseits. ^Er kam unter dem 
vorwand, mich zu besuchen. 

* Das Muster ist fast das ffleiche. ' Eine 
ziemlich grosse Partie Eaffee wird ausge- 
laden. ' Er ist seiner Sache ziemlich sicher. 

* Er sprach seine Meinun^ ziemlich deutlich 
aus. ^ Ich bin beinahe sicher, dass es sich 
so verhielt ^ Das ist eine schone Geschichte! 
^ Es ist ein hilbsches Muster. 

lEine steiffende Tendenz behielt heute 
die Oberhand. 'Es herrscht jetzt crosse 
Stille in den Geschaften. ' Es nerrftcht in 
unseren Fabriken uberall eine grosse Stille. 

* Fiir diesen Artikel herrscht eine gute Mei* 
nunff. ^ Widriffe Winde waren eine ganze 
Woche lang vorherrschend. ^ Seine beesere 
Einsicht behielt endlich die Oberhand und 
er sah ein, dass die Annahme der Offerte zu 
seinem Yortheil ^reichen wiirde. ^Wir 
brachten die triftigsten Qriinde vor, doch 
blieben sie ohne Eindruck. ^ Es scheint die 
Meinung zu herrschen, dass wir bald nie- 
drigere Preise sehen werden. ^ Wir werden 
ihn bereden, Ihnen eini^n Ersatz zu leisten. 
^^ Hoffentlich kttnnen wir ihn noch dazu be- 
wegen, es zu thun. ^^ Wir haben B. endlich 
bewogen. iiber die 20 Fasser Beis zu ver- 
fiigen. " Ich kann ihn nicht dazu brin^n, 
es zu untemehmen. ^' Er lasst sick nicht 

^ Die MeinuDg ist vorherrschend, data rich 
der Maikt beeseni wird *Es hemoht die 




cater ses ordra. ^En parlant de payer 
comptant, il a obtenu les conditions les pins 

^ Fonr excnser son refue il pretend Stre 
sans avis de tndte. > VoilH, je crois, ce k 
quel j'ai le droit de pr^tendre. > lis pr^- 
tendent acheter les marchandises de premiere 
main. * I\b pr^tendentn'Stre qn'agents, ponr 
obtenir nne part du courtage. ^Nons ne 
ponvoDS pr^tendre foumir Ja quality c^ne 
vons demandez. ^11 se donne ponr bien 
pins habile qu'il ne Test r^llement. ^11 

1>r^tend ne rien saToir. ^ Je ne pretends pas 
e savoir. * II a trop de pretentions. 

^Noe d^tentenrs ont nn pen r^dnit lenrs 
pretentions. 'O'est nne pretention sans 
pareille. 'Nons sommes snrpris des pre- 
tentions deraisonnables de vos assnrenrs. 
^ II a des pretentions qu*il ne pent sontenir. 
^Ils savent que lenrs pretentions sont 

C^est ce qui les a affemds dans lenrs pre- 

^ Sons pretezte d'avarie il m'a laisse ces 
marchandises ponr compte. ^J'etais con- 
vaincn que sa nonvelle proposition n'etait 
qn'un pretexte ponr atteindre son but ' II 
-donna des raisons plausibles de sa con- 
duite, mais ce n'etait qu'un pretezte pour 
cacher ses motifs reels. *0e n'est qu'un 
pretezte de sa part ^ II est venu sous pre- 
tezte de me voir. 

1 Ii'echantiUon est presque semblable. 

* On debarqne un chaigement de cafe assez 
important ' IX est certain de ce qu'il dit 
^11 a franchement ezprime son opinion. 
^ Je suis presque certain qu*il en etait ainsi. 

* G^est nne beUe affaire I ^ O'est un joli 

^ 1a tendance k la hausse a pris le dessus 
aujourd'hui. ' Un grand calme r^e en ce 
moment dana les alaires. ' Le plus grand 
calme r^e dans nos manufactures. ^On a 
bonne opinion de cet article. ^Les vents 
contraires ont regne toute une semaine. 
^ Son bon sens Temporta enfin et 11 comprit 
qull serait k son avantage d*accepter I'ofire. 
' Nous avons employe les arguments les plus 
pmssants, mais sans succes. ^On parait 
CToire k une baisse prochaine. ^Nous le 
pousserons k toub accorder une compensation. 
^<^Nous avons espoir de Tamener k faire ceci. 
^ Enfin nous avons obtenu de B. qu*il dis- 
poB&t des 20 tier^ons de ris. ^' Je ne puis le 
aedder k cette entreprise. ^ II n'est pas si 
fftcile k convaincre. 

^Ii'opinion generale est que notre marche 
va B'ameiiorer. * L' opinion generale est que 

de one obraba por un comitente. ^ Pretez- 
tanao que pagaria al contado, consiguid las 
condiciones mas ventajosas. 

^ Para disculpar su negativa pretende ca- 
recer de aviso. ' Esto es lo que me creo en 
el derecho de pretender. ' Fretenden que 
compran estoe renglones de primera mano. 
^Fretenden ser agentes solo para conseguir 
una parte del corretaee. ^ No nos preciamos 
de pt^er suministrar la calidad que V. quiere. 
^ Se pica de tener mas talento del que posee. 
^ Finge eompleta ignoranda del astmta ^ To 
no pretendo saberlo. ^£1 aspira d dema- 

^ Nuestros vendedores han bajado algo sub 
pretensiones. ' Esta es una pretension sin 
ejemplo (inaudita). * Observamos con gran 
sorpresa las pretensiones ezorbitantes de esos 
aseguradores. ^Tiene pretensiones que no 
puede mantener. ^ Saben que sus preten- 
siones son bien fundadas. 

Lo que contribuy6 d aumentar sus pre- 

^B^o pretesto de averia dej6 estos ^e- 
neros de cuenta. 'Tenia la conviccion 
de que su nueva propuesta no era mas que 
un pretesto para lograr su objeto. ' EspCce 
su conducta con razones plausibles, pero 
estas no eran mas que un pretesto para 
ocultar BUS m6viles. ^El que ei lo diga, 
no pasa de ser un pretesto. *Vino pre- 
tenoiendo que era para ver. 

^La muestra es casi iguaL 'Hay un 
cargamento regular de cafe desembarcado. 
> Estd bien seguro de lo que dice. ^ Esprese 
su parecer con bastante claridad. ^ No abrigo 
muchas dudas de que fuese asl ^ {En buena 
nos hemos metido ! ' Es una bonita muestra. 

1 Hoy ha habido tendenda al alza. ' Rdna 
ahora gran calma en los negocios. > Reina 
una calma general en nuestras fdbricas. ^ Pre- 
valeda una buena opinion para oBte articulo. 
^Reinaron vientos contrarios por toda una 
semana. ^ Su sensatez triunf6 al fin y com- 
prendi6 que le seria ventajoso aceptar la 
oferta. ^ Empleamos loB aivumentos de mas 
peso pero en vano. ^ Cunde la opinion de 
que los predos van k bajar. ^ Le presuadi- 
remos d que le haga dV. alguna compensacion. 
^® Esperamos que se le anime d hacer esto. 
^^ Por fin hemos inducido al Seiior B. d que 
dispusiese de las 20 tercerolas de arroz. 
^' In puedo nersuadirle d que lo emprenda. 
^' No es tan mdl de persuadir. 

^Frevalece ]& idea de que ha de me- 
jorar nuestro meicado. 'La idea de que 




idea is prevalent that N. & Oo. will haye to 
BQCCtunDy in consequence of the £edluie of their 
friends at Z. ' The prevalent opinion here is 
that there will soon do a better demand. 

FBEVABICATB, TO. ^ When asked 
point blank, he prevaricated and evaded the 
question. ^ I have a better opinion of him 
tnan to think he would wilfully prevaricate. 

FBlSVABIOATIOlf . ^ We wish to have 
a direct answer, without further prevarication. 
^ Your accusation of prevarication on our part 
is as offensive as it is unjust 

PREVENT, TO. 1 This prevented my 
beinpr able to make my arranffements. ' Our 
river being still frozen, ships nave been pre- 
vented coming here. 'A little precaution 
on your part would have prevented this dam- 
age. ^ The scarcity of good bills prevents 
us from remitting you the balance. ^ Which 
has prevented mj executing your esteemed 
order. ^You might easily have prevented 
the disaster. ^ITothing will prevent the 
execution of this undertaking. * Unforeseen 
circumstances have prevented us shipping 
the cases by the steamer originally named. 
' If he has a mind to buy, we will not prevent 
him. ^® Foresight and care will prevent a 
reoccurrence of these untoward circumstances. 
^^ We will endeavour to prevent his inter- 
ference for the future. 

FBEVENTION. ^ I did it by way of 
preve ntion. ^ Prevention is better than cure. 

FBEVTOUS. 1 Better qualities main- 
tained their previous prices. ^ According to 
my previous calculation, the costs arel)ut 
moderate. 'The previous intimation gave 
fuller particulars. ^ In your previous letter, 
mention was made of a ship you hoped to 
charter. ^ For some time previous to the date 
name d, dra fts were beii^ returned unpaid. 

PBBVIOUSLY. iThe lot was previously 
disposed o£ ' Without previously knowing 
the price, we shall do nothing. 'In accordance 
with a plan previously agreed upon. 

FBICE, TO. I have requested him to 
price the lot 

FBICE. ^A slight depression was felt 
in the prices. ^ The prices are too high to 
admit of a speculation. 'Prices have not 
experienced any rise. ^ Their price ranges 
between 4/- and 5/-. ^ Prices will somewhat 
decline. "An occasional quotation of the 
prices of cotton from your side would be very 
acceptable. 'The actual prices which we 
indicate at foot ' These operations should 
always be subordinated to prices in London. 
'Our present prices are as follows. ^^U 
purchased at moderate prices. ^^ We request 
you not to sell under the invoiced pnces. 
^' At such a price, I cannot even cover my 
expenses. ^^43/- may now be quoted as 
the ruling price. ^* lliis article would not 
sell at any price. ^^Sellat any price. ^'The 
price of wine is fiatlling. ^' The price stands 
now at 1/-. u It has its fixed price. »We 


Ansieht^ dass N. & Oo. in Folffe dee Bankerotts 
ihrer Correepondenten in Z. &llen werden. 
'Die herrschende Meinung hier ist, dass sieh 
die Nachfrage bald bessem wird. 

^Auf meine directe Frsge machte er 
Ausfluchte, und widi derselben aus. 'Ich 
habe eine bessere Meinung von ihm, als dass 
ich glaubte, er wolle die Sache absichtlich 

^ Wir wollen eine bestimmte Antwort ohne 
weitere Ausflucht ' Ihre BeschuldigUng 
zweideutigen Benehmens unsererseits ist 
ebenso beleidigend, wie ungerecht. 

^Ich wurde dadurch verhindert. meine 
Yerfugungen zu treffen. ' Die Schifb konnten 
nicht nach hier kommen, da unser Fluss noch 
zugefroren ist. ' Sir batten diesen Schaden 
durch einige Yorsicht verhiiten konnen. ^ Da 

te Wechsel rar sind, konnten wir Ihnen 
:en Saldo noch nicht remittiren. ' Was mich 
abhielt, Ihren werthen Auftrag auszufuhren. 
'Sie hktten das Ungluck leicht abwenden 
k5nnen. 'Der Ausfuhrunp; dieses Unter- 
nehmens steht nichts mehr im Wege. ' Un- 
vorhergesehene Umstande yerhin£rten die 
Yerladung Ihrer Eisten durch den zuerst se- 
nannten Dampfer. ' Wenn er Meinung hat 
zu kaufen, wollen wir ihn nicht hindem. 
^0 Durch Yorsicht und Sorg&lt ist die Wieder- 
kehr dieser verdriesslichen Umstande leidit 
zu vermeiden. ^^ Wir werden sachen, ihn in 
Zukunft von seiner Einmischunff abzuhalten. 

^ Ich that es der Yorsicht halber. * Yor- 
sicht ist besser, als Nachsicht 

^ Bessere Qualitaten haben sich auf ihren 
friihereD Preisen gehalten. 'Nach meiner 
vorigen Berechnung sind die Kosten nur 
massig. ' Die vorhergehende Anzeige ent- 
hielt mehr Details. ^ In Ihrem fniheren Brief 
erwahnten Sie eines Schiffiss, das Sie zu char- 
tern hofiten. 'Einige Zeit vor dem erw&hn- 
ten Datum kamen Wechsel unbezahlt zuriick. 

1 Das Loos wurde vorher verkauft ' Ohne 
vorher den Preis zu wissen, werden wir 
nichts untemehmen. ' In Uebereinstimmung 
mit einem vorher festgesetzten Plan. 

Idi ersuchte ihn, das Loos zu taxiren. 

1 Die Preise sind etwas gewichen. ' Die 
Preise sind zum Speculiren zu hoch. ' Die 
Preise haben keme Erh5hung erfahren. 
* Der Preis davon schwankt zwiscnen 4/- und 
5/-. ' Die Preise werden wohl etwas nerab- 
gehen. 'Sie wiirden uns sehr verbinden, 
wenn Sie uns von Zeit zu Zeit die dortigen 
BaumwoU-Notirungen mittheilen woUten. 
' Die wirklichen Preise, die wir Ihnen am 
Fusse dieses nodren. 'Diese Operationen 
miissen sich nach den Preisen m London 
richten. ' Unsere jetzigen Preise stellen sich 
wie folgt ^^ Wenn zu mSssigen Preisen ein- 
gethan. ^ Wir bitten Sie, nicht unter den 
Facturenpreisen zu verkaufen. ^' Bei einem 
solchen Preise kommen nicht einmal meine 
Auslagen heraus. ^ Die officielle Notirung 
ist 43/-. ^^ Dieser Artikel wiire zu keinem 
Preise anzubringen. ^Yerkaufen Sie in 




N. & 0^ tomberont k la saite de la fiullite de 
lean correepondants kZ. ' L' opinion domi- 
nante ici est que la demande ya s'am^orer. 

^ Quand on lui posa la question de but en 
blanc il prit des voies d^tourn^s pour ^Titer 
de T^pondre. 'J'ai tron bonne opinion de 
loi pour penfler qu'il uae A deasein de moyene 

^ Nous Toolons one r^ponae poBitive sans 
autre detour. > L'aocusation de prevarication 
que T0U8 portei centre nous est aussi offen- 
sante au'injuste. 

1 Oela m'a empdch6 de prendre mes dis- 
positions. ^ Notre riviere etant encore prise. 
Tee nayiies n*ont pu remonter id. 'Avec 
quelque pen de pr^ution vous auriez pu 
pr6venir (emp^ner) ce dommage. ^La 
rarete du bon papier nous emp^ehe de vous 
remettre le some. ^Ce qui m'a erap^h6 
d'ez^cuter yotre ordre. ^ous auriez pu 
fiEUsilemeut empdcher ce d^sastre. ^ Rien ne 
yopposera plus k Tex^ution de cette entre- 
pnse. "Des drconstances impr^vues nous 
ont empdche de charger lee caisses sur le 
▼apeur nomm^ en premier lieu. 'S'il a 
I'intention d'acheter,nous ne Ten emp^herons 
pas. ^^ De la pr^voyance et du soin empdche- 
ront le retour de ces circoustances f&cbeuses. 
^ Nous nous efforcerons d'emplcher son inter- 
vention k Tavenir. 

iJe I'ai £ut par pr^ution. >I1 vaut 
mieux prdvenir que gu^rir. 

^ lies meilleuree qualit^ se sont maintenues 
aux eours ant^rieurs. * D*aprte mon calcul 
pr^lable les fhus sont peu considerables. 
'L'avis pr^alable donnait plus de details. 
^ Dans votre lettre pr^c^dente vous mention- 
niez un navire que vous esp^riez affr^ter. 
' Quelque temps avant la date en question, 
des traites sont revenues impay^es. 

^ lie lot avait M vendu auparavant. * Sans 
aavoir le prix an pr^alable nous ne ferons 
rien. ' Suivant un plan fix^ au prMable. 

Je lui ai demand^ d'estimer le lot 

^Iies prix ont Ug^rement fl^chi. ^Les 
prix sont trop hauts, pour laisser place k la 
speculation. ^Les pnx n'ont pas subi de 
hausse. ^ Leur prix varie de 4/- k 5/-. ^ Les 

Srix tomberont un peu. "Vous nous obli^riez 
e nous coter de temps k autre les pnx du 
coton chez vous. 'Les prix actuels que 
nous vous indi^uons ci-dessou& " II faudmt 
que ces operations fussent toujours subordon- 
nees aux prix de Londres. * v oici nos prix 
actuels. ^0 Si les prix sont raisonnables. 
^^Nous vous prions de ne pas vendre au- 
dessous du prix de &cture. ^' A ce prix je 
ne peux mSme pas rentrer dans mes deboura 
u On pent coter maintenant 43/- comme le 
prix roel. ^^Cet article ne se vendrait k 
aucun prix. ^Yendez k tout prix. ^"Le 
vin est en baisse. ^f Le prix est en ce mo- 
ment de 1/% u O'est un prix fixe. ^ Nous 

N. 7 0^ tendrdn que sucumlnr i consecuen- 
da de la quiebra de sua corresponsales de Z. 
estd muy difundida. ' La opinion dominante 
aquf es que se mejorard pronto la demanda. 
^ Freguntado en terminos positivos se con- 
tradijo y eludi6 la preg^nta. ' Me mereoe 
demasiAdo credito para que le crea capaz de 

^ Queremos una respnesta positiva sin maa 

Srevaricaciones, * El cargo que Y. nos bace 
e prevaricadon es tan ofensivo como es 

^ Esto me impidi6 de hacer mis anregloe. 
'Estando helado aun nuestro no, no ban 
podido venir aqui los buques, ' Un poco de 
precaudon de parte de V. habria impedido 
esta averia. ^La escasez de buenosgiros 
(buen papel) nos impide de remitirle d Y. el 
saldo. ^ Lo que me ha impedido de desem- 
peiiar su estimado pedido de Y. * Le habria 
side fi&dl d Y. impedir el siniestro (la des- 
grada). ' Nada impedird ^torbard) la ejecu- 
don de esta empresa. " Oircunatancias im- 
previstas nos ban impedido de embarcar los 
cajones en el vapor que le indicabamos en un 
pnndpio. ' Si tiene gana de comprar no se 
to impediremoa ^^ La previnon y el cuidado 
impeoirdn que ae repitan estas drcunstancias 
en&dosas. ^^ Procuraremos evitar su inter- 
vendon en lo sucedvo. 

^Lo hice d prevendon. ^Lo mejor es 
curarse en salud. 

^lAsclasesmejoresmantuvieron los pre- 
cios anteriores. ^Segun mi previo cdlculo 
las costas no paaan de ser m6dicas. 'El 
aviso precedente daba mas pormenores. * En 
su carta anterior mendonaba Y. un buque 
que eaperaba fletar. 'For algnn tiempo 
anterior d la fecha indicada, se devolvian 
las letras sin pagar. 

^ Ia partida rae vendida antes. ^ No ha- 
remos nada sin antes conocer el predo. 'Con 
arreglo d un plan convenido. 

lie rogue que evaluase (tasase) el lote. 

^ Be sintiA una ligera fldedad en los pre- 
dos. 'Los predos son demasiado subidos 
para que permitan una especuladon. ' Los 
precioe no nan tenido ningun aumento. * El 
predo de ellos es de unos 4/- d 5/-. ' Los 
predos ban de bajar algo. 'Nos seria grato 
el recibir de vez en cuando los predos del 
algodon en esa. ^ Los predos verdaderos 
que indicamos al pie. 'Estas operadonea 
aeberian regirse siempre por los predos de 
Londres. ' Nuestros precios actuales son los 
siguientes. ^®Si se compran d predos ar- 
regladoa ^^ Le rogamoe que no lo venda d 
menos de loa predoa de fiictura. ^'A un 
precio parecido no puedo aiquiera cubrir mis 
gastos. ^Fuede cotizarse como el predo 
corriente el de 43/-. ^^ Este articulo no es 
venderia d ningun predo. ^'Yenda Y. d 
cnalqnier predo. ^'£l predo del vino estft 



562 PRIMT 

sell at fixed prices only. * We never quote 
two prices. *^ We wish you to quote a price, 
fla.s. (free alongside). ^Labelled at cost 
price. ^ This is a long price. ^ Take it at 
your own price. ^ Current price. ^ Closing 
price. ^ Fair price. ^ Losing price. ** Sell- 
ing price, {iee Average ^} 

[* Yerkaufigpreis. 

PBICS-CUBBJdNT. ^ I am in possession 
of your price-current ^ For the remaining 
articles, I beg to refer you to my price-current 

FBIDE. He takes a pride in it 

FBIMAOE. ^ We have arranged to ship 
the cases by the vessel sailing on the 15th, at 
80/- per Ton freight and 5% primage. ^ The 
rate of freight is 15/- per Ton, without 

FBIMB,TO. He had been well primed 
to give evidence. 

FRIMB. ^ They will scarcely fetch their 
prime cost ^ We cannot sell under prime 
cost ' We will take care to send only prime 

FBIMITiVJd. The goods are finished 
in a very primitive way. 

PRINCIPATi. s, ^ It is the name of my 

Frincipal. ^Principals only treated with. 
We must on this occasion request you to 
furnish us with the name of your principal. 

* Principal and interest Uee Liable •) 

PBINCIPAIi. adj, ^ You must not lose 
sight of the principal point to be adduced. 
^ The person to whom you allude is one of 
the principal men in the concern. >Our 
principal warehouse is at L. ^You have 
forgotten the principal thincr. 'The principal 
owner is not preparied to sell 

PBINCIPAIiliY. 1 This article is in 
sreat demand, principally for export * We 
depend principally upon you for our supply. 

PBUi'CIPIiB. ^It is not consistent 
with our principles. * I have laid down the 

frinciple, to sell for ready money only. 
Such principles do not hold good here. 
^For the present we are not inclined to 
depart from our principle. * On what 
principle can you affirm this ? * He j ustifies 
his proceedings on the principle of expe- 
diency or necessity. ' On principle, we do 
not transact business with such houses. 
s He reasons on sound principles. ' He is a 
man totally devoid of sH principle. 

PBIH<P, TO. ^Our circulars are not 
yet printed. ' I shall have a hundred copies 
printed. 'We purpose having it printed, 
and will send you a copy. * Printed by ... 

* We find that the the colors of your printed 
calicoes do not stand. ^ We have now the 
pleasure to hand you patterns and invoice 
of your order for printed goods. 'Fast 
printed stuffs. 

iedem Preis. ^^ Weinpreise werden hilliffer. 
'^^ Der Preis steht jetzt auf 1/-. » Dies hat 
seinen festen Preis. ^ Wir verkaufen nur su 
festen Preisen. ^^ Wirmachen niemals zweier- 
lei Preise. >^Wir bitten um Preisangabe, 
franco Quay. >> Etiquettirt zum Selbstkos- 
tenpreis. ^Das ist ein hoher Preis, *^Machen 
Sie den Preis selbst ^Laufender Preis. 

* Schlusskurs. ^ Annehmbarer (billiger) 
Preis. ^ Preis, der die Kosten nicht deckt 

^Ich habe Ihren Preiscourant vor mir. 
'Ich beziehe mich hinsichtlich der andern 
Artikel auf meinen Preiscourant 

Br setzt seinen Stolz darin. 

^ Wir haben Yorkehrungen getroffen, die 
Eisten mit dem am 15. seeelnden Schiffe zu 
20/- per Ton Fracht und 5% Primage zu 
verladen. * Der Frachtsatz betragt 15/- per 
Ton ohne Primage. 

Man hatte ihn fiir die Zeugenaussage gut 

^ Sie werden kaum ihren Eostenpreis ein- 
bringen. ' Wir k5nnen nicht unter An- . 
kaurepreis verkaufen. ^ Wir werden Sorge 
tragen, nur Prima Waare zu senden. - 

Die Waaren sind sehr rob gearbeitet. 

^Dies ist der Name meines Principals. 

* Offerten werden nur direct erbeten. (Zwi- 
schenhandler verbeten). 'Wir ersuchen Sie 
hiermit um Namensangabe Dires Auftrag- 
gebers. * Eapital und Zinsen. 

^Sie dlirfen den Hauptpunkt, der vor- 
zubringen ist, nicht aus den Augen verlieren. 

* Der Betreffende ist einer der Hauptunter- 
nehmer. 'XJnsere Hauptniederlage haben 
wir in L. * Sie haben (ue Hauptsache ver- 
gessen. ' Der Haupteigner will nicht los- 

^ Dieser Artikel ist besonders fur Export 
sehr gesucht ^ Wir verlassen uns haupt- 
sachlich auf Sie, dassSie uns gehorigver- 
sorgt halten. 

^Es stimmt nicht mit unseren Grund- 
satzen iiberein. ' Ich habe den Gmndsatz 
aufgestellt, nur gegen baar zu verkaufen. 
' Solche Grundsatze gelten hier nicht * Yor- 
erst sind wir nicht geneigt, von unserm 
Grundsatz abzugehen. ^ Am welche Grund- 
satze stutzen Sie sich bei dieser Angabe? 
^ Er rechtfertigt sein Yorgehen damit, dass 
es rathsam oder nothwendig erschien. ^ Wir 
machen grundsatzlich (principiell) mit sol- 
chen Hausem keine Gesshftfte. ' Er stiitzt 
sich auf gute Principien. ' Er ist ein 
durchaus grundsatzloser Mensch. 

^Unsere Circulare sind noch nicht ce- 
druckt 'Ich werde hundert Exemplare da- 
von abdrucken lassen. « Wir beabsichtigen 
es drucken zu lassen und werden Ihnen ein 
Exemplar davon senden. *Druck von ... 
*Wir finden, dass die Farben Ihrer be- 
druckten Eattune nicht haltbar sind. ' Wir 
haben hiermit das Yergniigen, Ihnen mit 
Mustem und Factura Ihrer Bestellunc iiber 
bedruckte '.Waaren aufzuwarten. ^ Ecnt be- 




ne Tendons qn*k pxix fixe. * Nous ne fiusons 
jamais deux prix. '^Nous vous prions de 
nous ooter un prix rendu k quaL ^ Etia uet^ 
k prix coAtant ^^o'est un prix elevd. 
•*Prenez le k votroprix. * Ptix-courant 
^Prixdecl6ture. *^ Prix convenable. "Prix 
on^reux. ^ Prix de vente. 

^ Je posflkle Totre prix-courant ^Poui 
les autres articles, je tous prie de tous re- 
porter k mem prix-courant. 

II en tire vanity 

'1 Nous nous sommes arrange pour charger 
les caisses but le nayire du 15, k 20/- la tonne 
et 5% de chapeau. * Le taux du fret est de 
15/- sees la tonne, sans chapeau. 

On lui avait bien fait la le9on pour d^- 

1 Us retrouveront k peine leur prix d'acliat 
' Nous ne pouvons pas vendre au-dessous du 
co&t 'Nous veillerons ftu'envojer que de 
la premie qualitd. 

lies marchandises sont pen finies. 

^ O'est le nom de mon chef. ' On ne recoit 
lue des offres directes. 'Nous sommes oblig^ 
le Yous demander le nom de votre chef. 
* Capital et int4ret& 


* JXe perdez pas de vue le point principal 
k obtenir. ' Celui auquel vous faites allusion 
est un des chefs de la maison. ' Notre prin- 
cipal magaain est ^ L. ^ Vous avez oubli^ 
le principal. ' Le principal propri^taire 
n'est pas dispose k vendre. 

^ Oet article est tr^-demand^ surtout 
pour I'exportation. 'Nous nous reposons 
BUT vous pour notre approvisionnement 

^ Oela ne s'accorde pas avec nos principes. 
* J'ai pris pour principe de ne vendre qu'au 
Gomptant. ' De tels principes ne valent 
rien ici. * Pour le moment nous ne sommes 
pas pr§t8 k nous d^partir de notre principe. 
»Sur quoi fondez vous cette opinion? "^n 
justifie sa conduite sous prdtexte de con- 
venance ou de n^cessit^ 'Par principe, 
nous ne fedsons rien avec des maisons de 
cette dasse. 'Son raisonnement est fond^ 
BUT de sains principes. 'Cest un homme 
Sana aucun pnncipe. 

^ ITos drculaires ne sont pas encore im- 
prim^es. ' J'en ferai imprimer cent exem- 
ploires. 'Nous le ferons imprimer et vous 
en enverrons une copie. ^ Imprim^ par ... 
'Nous trouvons que les comeurs ae vos 
indiennes ne tiennent pas. ' Nous avons le 
plaisir de vous remettre des ^chantillons et 
la facture de votre commande d*indiennes. 
^ Marchandises bon teint. 

en haja. ^^ £1 predo estd ahora d 1/-. ^' Tiene 
su predo fijo. ^Vendemos dnicamente i 
precios fijos. ^ No hacemos nunca dos pre- 
dos. ^Le suplicamos d Y. nos cotice un 
precio puesto al costado. "Botulado (eti- 
quetado) al coste. " Este es un predo alto. 
*^ Llevelo Y . al predo que ofrece. ^ Predo 
corriente. "Ourso al cerrarse la bolsa. 
^ Predo justo. " Precio que deja p^rdida. 
"Predo de venta. 

1 Tengo d la vista su lista de predoa ' Por 
lo que hace i loe artfculos restantes me re- 
fiero k mi predo corriente. 

8e precia de ello. 

^ Hemes hecho arreglos para embarcar los 
cajones en el buque que saldrd el dia 15, al 
flete de 20/- la toneiada, con 5% de capa. 
' SI tipo del flete es 15/- la toneiada en todo, 
sin capa. 

lie nabian cebado bien para que declarase. 

1 Apenas sacardn el costo. ' No podemoe 
vender i menos del costo. ' Ouidaremos de 
enviar dnicamente mercancias de primera 

Iios g^eros estan acabados de un modo 
muy primitivo. 

^ Es el nombre de (asi se llama) mi gefe. 
' Solo se trata con los dueiios (directamente) 
(Solo se solicitan ofertas directas). ' Tenemos 
que preguntarle 6. Y. esta vez el nombre de su 
representado(comitente). ^Oapital 6 interesea 

^ No pierda Y. de vista el punto principal 
que hav que hacer constar. ' El su^to k 
quien Y. alude es uno de los principales de 
la empresa. ' Nuestro almacen prinapal estd 
sito en L. *Y. ha olvidado lo principal 
'El dueno prindpal no estd dispuesto k 

^Este articnlo tiene muchaaceptacion prin- 
dpalmente para la extracdon. ' Descansa- 
mosprincipalmente enY. para nuestro abasto. 

^ No estd acorde con nuestros principios. 
' He estableddo como regla de conducta el no 
vender sino al contado. ' Tales mdximas no 
son apUcables k esta. * Por ahora no eetamos 
dispuestos k apartamos de nuestros prin- 
ciples. ' iEn qu^ se funda Y. para afirmar 
esto ? ' Justifica su conducta fundindose en 
la conveniencia 6 en la necesidad. ' Lleva- 
mos por norma el no relacionamos con se- 
mejantes cases. 'Apoya su argumento en 
principios sanoe. ' Es un hombre sin ningun 

^Nuestras drculares no estan impresas 
todavia. ' Har^ imprimir cien ejemplares. 
' Nos proponemoe hacerlo imprimir j le remi- 
tiremos a Y. un ejemplar. ^Imprenta de ... 
'HaUamos que no son firmes los colores 
de BUS telas de algodon estampadas de Y. 
' Tenemos ahora el placer de enviarle k Y. 
muestras y facturas de su pedidito de gdneros 
estampados. ^ Telas de colores firmes. 




PRINT. ^ The book is in small vmnU 
^ It is not yet in print. ^ This pamphlet is 
out of print ^ Iirint seller. 

FBINTINO. ^ Printing ]^per. ^Printing 
office. ' Printing ink. ^ ranting machine. 
^ Printing press. 

PRIOR. * We paid the bill prior to its 
falling due. * Prior to that, he must settle 
his account with me. ^ The documents were 
all duly signed three days prior to the sale. 
* We have a prior claim. 

PRIORITY. Priority of debts. 

PRIVACY. ^ We hear he is living in 
the strictest privacy in some small town in 
the south. ^ We do not wish you to intrude 
upon his privacy. 

PRIVATJS. iJ have my own private 
opinion about the matter. ^ He has some 
private means which will be sufficient to 
support him. ' The firm has nothing to do 
with that, as it is his own private property. 
^ He is in hiB private office. ^ He has retired 
into private me. *I had a private con- 
versation with him. ^ It is useless, however, 
lon^r to occupv your time with our private 
busmess. ^I shall send it to you by a 
private party. 'To sell by private treaty. 
^* Private (on a letter). ^^ Private account 
*• Private ledger. ^' Private expenses. 

PRIVATEER. {$ee Capture ^) 

PRIVATELY. I told him privately. 

PRrVUiEQE. ^ As a director he enjoys 
certain privil^es. ' He claims the privileges 
due to his position. ' He had the privilege of 
ezamininff the merchandise, (see to Invest ^; 
to NatwaUxie,^ 

1 PRrVIIiEQED. > Tou must treat this 
letter as a privileged communication. 

PRIZE. ^The civil tribimal of... has 
declared them lawful prizes. ' He obtained 
tiie first prize in the Hamburg lottery. 
' Prize-goods. 

PROS ABIIiITY. ^ There is some pro- 
bability of its ^oing still higher. ^ There is 
a fair probability of recovering a small 
amount. ' He will, in all probability, 
answer your letter. 

PROBABIiE. litis more than probable 
that we shall, in future, do a considerable 
business together. ' It is probable that we 
shall see an early rise. 'It is not only 
possible, but extremely probable. 

PROBABLY. 1 You loe, probably, not 
aware that the amount is now overdue. 
^ The vessel will, probably, sail on the 20t^ 

PROBITY. I have too high an opinion 
of your probity to believe that ... {tee Dia- 

PROBLEM. 1 1 ipye you this problem 
to solve. ^ I am afraid ^ou will mid this 
problem difficult of solution. 

PROCEED, TO. 1 1 shall expect your 
orders how to proceed. «We shall im- 
mediately proceed with the execution of 

^Das Buch ist in kleiner Schrift ee* 
druckt >Es ist noch nicht gedrucJct 
'Diese Broschiire ist vergriffen. ^Eunst- 

1 Bruckpapier. n. ^Druckerei f. Buch- 
druckereL f. ' Druckerschwarze. f. ^ Dmck- 
masdiine. f, ^ Buchdruckerpresse. /. 

1 Wir haben den Wechsel vor Verfall be- 
zahlt * Er muss zuvor seine Rechnung mit 
mir abmachen. ^Die Documente wurden 
alle drei T^ vor der Auktion geh(Srig ge- 
zeichnet * Wir haben eine altere Fordenmg. 

Pracedenzrecht n. 

^Wie wir horen, lebt er sanz zuriick- 
eezogen in einer kleinen Staat im Suden. 
"Wir wunschen nicht, dass Sie sich in seine 
Privatverhaltnisse mischen. 

^Ich habe meine Privatmeinung iiber 
die Sache. ' Er hat einiges Privatver- 
mogen, was zu seinem Imterhalt hin- 
reicDt ^Die Firma hat damit nichts zu 
thun, da dies sein Privateigenthum ist ^ Er 
ist in seinem Privatbureau. ^Er hat sich 
in's Privatleben zuriLckgezogen. ^ Ich hatte 
eine Privatunterredung mit ihm. ' Es ist 
iibrigens unntitz, Sie langer mit unsem 
Privatangelegenheiten zu behelligen. ^ Ich 
werde es Ihnen durch eine' Privatgelegen- 
heit tibersenden. 'Unter der Hand ver- 
kaufen. ^^Privatim. "Privatconto. *'Ge- 
heimbuch. n. ^ Privatausgaben. /. 

Ich sagte es ihm privatim. 

1 Als Director geniesst er gewiase Privi- 
leffien. * Es beansprucht die seinem Stand 
zuKommenden Yorrechte. ^Er hatte das 
Recht, die Waare zu untersuchen. 

^ Privilegirt * Sie mtlssen die Mittheilung 
in diesem Brief als Bevorzugung ansehen. 

^ Das Giviltribunal von ... hat sie als gute 
Prise erklSrt ' Er gewann den ersten l^reis 
in der Hamburger Lotterie. ' Prisengiiter. n. 

^Es ist WahrscheinHchkeit vorhanden, 
dass es noch hoher gehen wird. 'Es ist 
Chance da, dass noch etwas herauskommt 
' Hdchst wahrscheinlich wird er auf Ihren 
Brief antworten. 

^ Es ist mehr als wahrscheinlich, dass wir in 
Zukunft ein bedeutendesQeschaft zusammen 
machen werden. ' Yermuthlich werden wir 
bald eine Hausse sehen. ^ Es ist nicht nur 
moglich, sondem sogar sehr wahrscheinlich. 

^ Sie wissen wohl nicht, dass der Betrag 
iiberfallig ist ' Das Schiff wird wahrschein- 
lich am 20. segeln. 

Ich habe eine zu gute Meinung von Ihrer 
Rechtlichkeit, um zu glauben, dass ... 

^ Ich gebe Ihnen diese Aufsabe zu losen. 
' Ich fiirchte. dass Ihnen die Losung dieses 
Problems Scnwierigkeiten machen wird. 

^ Ich erwarte Ih^ Instructionen, was ich 
thun soil. 'Wir werden sofort zur Aus- 
fuhrung Hires Auftrages schreiten. ' ICan 




^ lie livre est imprim^ en petite caract^rea. 
' Ce n'eet pas encore imprim^. ' Oette 
brochure est dpuifl^ ^Marcnandd'estampes. 

^ Papier d'imi^ieesion. nt. ' Ixnprimerie. /. 
' Encre d'impnmerie. m. * ^resse m^ 
caniqne. f, ^ Preese & imprimer. /. 

^ ZTons ayons napr^ la traite avant T^h^- 
ance. * Avant u niut qu'il r&gle son compte 
avec moi. > Lies documents furent tons atL- 
ment sign^ trois jours avant la vente. 
^ Nous avons la priority sur lui. 

Primaut^. /. 

^Nous apprenons qu'il m^ne une vie 
retir^ dans une petite ville du Sud. ' Nous 
ne d^dions pas que vous tioubliez sa retraite. 

^ J'ai mon opinion personnelle sur cette 
affaire. 'U a assez de fortune pour se 
suffire. 'La maison n'a rien ft v voir, 
puisaue c'est sa propri^t^ personnelle. ^ II 
est aans son bureau particulier. ^H s'est 
retir6 dans la vie priv^. ^.Tai eu un entretien 
particulier avec lui. ' II est inutile du reste 
de vous occuper plus longtemps de nos 
affaires particulidres. " Je profiterai d'une 
occasion particuli^re pour vous Tenvoyer. 
* Vendre en sous-nudn. ^^ Personnelle. 
1^ Compte particulier. ^ Grand livre par- 
ticulier. ^D^penses personnelles. 

Je lui ai dit en particulier. 

^ En sa quality de directeur, il jouit de 
certains privileges. ' II reclame les privi- 
1^^ attach^ a sa position. 'II a eu la 
faculty de visiter la marchandise. 

^ PriviUgi^ ' Consid^rez cette lettre 
comme une communication privil^gi^e. 

^ Le tribunal civil de ... les a d6clar^ de 
bonne _^ 

^ Il 7 a probability d'une nouveQe hausse. 
E y a chance de recouvrer une petite 
somme. ' Sdon toute probability il r^pondra 
& votre lettre. 


\ prise. ' II a gagn6 le premier prix ft 
sne de Hambourg. ' Prise, f. 

1 n est plus Que probable que nous ferons 
dans la suite aes affaires considerables en- 
semble. ' II est probable que nous verrons 
bient6t une hausse. 'Oe n'est pas seule- 
ment possible, mais extrSmement probable. 

^Vous ignorez probablement que le 
montant est maintenant ^hu. ' Le navire 
mettra probablement ft la voile le 20. 

J'ai trop bonne opinion de votre probity 
pour croire que ... 

^ Je vous donne ce probl^me ft r^oudre. 
' Je crains que vous ne trouviez difficile la 
solution de ce probl^me. 

^ J'attendrai vos ordres pour la conduite 
ft tenir. ' Nous allons proc^er imm^diate- 
ment ft Tez^tion de votre ordre. ' II faut 

^ El libro estd impreso en caract^res me- 
nudos. ' No estd impreso aun. ' Se hui 
agotado los ejemplares de este folletin. 
* Mercader de estampas. 

^Fapeldeimprenta. 'Imprenta. 'Tinta 
de imprenta. * Prensa. ^ Prensa tipo- 

^ Fagamos la letra antes de su vencimiento. 
' Antes de eso tendrd que saldar su cuenta 
conmigo. 'Los documentos fueron todos 
firmados tres dias antes de la venta. * Tene- 
mos un derecho anterior (preferente). 

Frelacion de los acreedores. 
^ ^ IToB consta que lleva una vida muy re- 
tirada en una pequena villa del sur. ' No 
^ueremos que Y. le vaya ft turbar en su 
interior (retiro). 

^ Sobre este asunto tengo mi opinion par- 
ticular. * Tiene bastantes rentas para man- 
tenerse. 'La casa no tiene nada que ver 
con eso, pues son bienes particulares de ^ 
^ Estft en su escritorio particular. ' Se ha 
ido ft vivir retirado. • Tuve una conversacion 
particular (privada) con 6L ' Sin embargo 
es indtil distraerle ft V. nor mas tiempo con 
nuestros asuntos particulares. ' Se lo man- 
daremos ft V. por conducto particular. • Ven- 
der por contrato reservado. ^<^ Particular. 
*| Cuenta particular. " Libro mayor par- 
ticular. ^Gastos particulares. 

su calidad de (como) Director goza 
tosprivilegios. 'Ileclama loeprivi- 
mejos ft su poeicion. ' Ha tenido el 

Be lo dije reservadamente. 

de dertosj 

le^os anejos a su poeicion. 
pnvilegio de exammar las mercancias. 

^ Frivilegiado. 'Deberft Y. mirar esta 
carta como una comunicacion privilegiada. 

^ El tribunal civil de ... laslia declarado 
buenas presas. ' Le cavd el primer premio 
en la loteria de Hamburgo. 'Gdnerosde 
presa (apresados). 

^ Existe alguna probabilidad de que suba 
mas aun. 'Hay alguna probabihdad de 
cobrar una peaueiia suma. 'Segun todas 
las probabilidaaes contestarft fti a su carta 

^ Es mas que probable que en lo sucesivo 
hagamoB juntos negocios considerables. ' Es 

Srobable que veamos en breve una subida 
e precios. ' No solo es posible sino tambien 
muy probable. 

^ Quizft iffnore V. que ha vencido ya el 
importe. ' £s probable que el buque saiga 
el 20. 

Tengo una opinion demasiado alta de su 
honradez (probidad) de Y. para que crea 
que ... 

^ Le doy ft Y. este problema para que lo 
resuelva. ' Me temo que Y. halle este pro- 
blema diftcil de resolver. 

^ Aguardar^ sus drdenes de Y. de c6mo he 
de obrar. ' Procederemos acto contfnuo al 
deaempefio de su 6rden de Y. 'Hay que 




your order. ' We mnBt proceed regularly. 

* In this matter one must proceed with great 
caution. * We shall proceed with the repairs. 

* This loss proceeds from want of caution. 
^ We do not know tiie sources from whence 
this report proceeds. ^ Mr. M. being about 
to proceed to Bordeaux. » Our Mr. N. rao- 
ceeded to-day on his voyage to A. i<^ We 
shall proceed against him. ^If, howeve^ 
you reject our proposal, we shall be obliged 
to proceed against you. 

FBOCEEDIKQ. ^I trust you will 
approve my proceedings. * This is an un- 
worthy proceeding. • Your proceedinoB 
towards me have not been those of a friend. 
^ We shall advise you of our proceedings, 

* I shall take legal proceedings against you. 

* A report of the proceeding will appear in 
to-morrow's papers. ' This is a very cautious 
proceedin g on nis part 

FBOCEED8. ^ We shall value on you 
for the proceeds. ^I have instructed my 
bank to discount the draft and to credit my 
account witii the proceeds. ' The proceeds 
accruing to us from this transaction amount 
to ... * Remit us the proceeds. * The pro- 
ceeds of which please nold at the disposal 
of our friends. 'With our next we shall 
remit you the net proceeds of this consign- 
ment, amounting to £^16, ' Gross proceeds. 

PBOC1I88. ^ To be tried by the usual 
process. *I will endeavour to explain to 
you the whole process. • You will find the 
process of liquidation very slow and tedious. 

PBOOIiAIM, TO. 1 War has been pro- 
claimed. ' They were not slow to proclaim 
him a defaulter. 

procrastinate as much as possible, in the 
hope of obtaining better terms. ' ' But he 
procrastinates the payment. 

chuge me wit h procrastination. 

FBOOTJRATIOll'. ^Mr. N. will sign 
by procuration. ^ I beg to inform you tluit 
I have empowered Mr. I. N. to sign for me 
by procuration. * The procuration is drawn 
up in my name. ^ For this purpose we send 
you our procuration in blank. ^ The bank 
will have to see the procuration before they 
accept your signature. ^ Mr. S. will have 
power to sign the Liverpool firm by pro- 
curation, (tee to Produce^) 

PBOCXTBB, TO. ^ I do not know how 
to procure them. ^Otherwise, we should 
not be able to procure such a considerable 
sum. ' If you nave not in iiand. or cannot 
otherwise procure, sufficient funds, you may 
draw on me. * I could procure considerable 

?uantitie8. ^ We shall procure the needfuL 
I shall procure you a prompt sale. ' You 
will easily procure their sale. * We shall 

muss regelmassig dabei verfahren. ^In 
dieser Sache muss man mit grosser Vorsicht 
auftreten. *Wir werden die ^paraturen 
in Angriflf nehmen. •Dieser Verlust ist 
aus Mangel an Vorsicht entstanden. ' Wir 
kennen cue Quellen nicht, wo dieses Qeriicht 
herstammt. • Da Herr M. im Begriff steht, 
sich nach Bordeaux zu begeben. •Unser 
Herr N. hat heute seine Reise nach A. an- 
getreten. " Wir werden geiichtlich gegen 
mn einschreiten. ^^ Wenn Sie aber unsem 
Yorschlag ablehnen, so werden wir genothigt 
sein, gerichtlich gegen Sie vorzug^en. 

ilmhoflFe, dassSie meinVorgehen bil- 
Ugen weiden. ^Das ist ein unwurdiges 
"VerfahreiL 'Ihr Verfahren gegen mich 
war nicht das eines Freundes. * Wir werden 
Sie vom Qeschehenen unterrichten. ^Ich 
werde Sie gerichtlich belangen. • Ein Be- 
richt der Yerhandlungen wird morgen in 
den Zeitungen veroffentlicht werden. ' Das 
ist ein sehrvorsichtiges Verfahren seinerseita. 

1 Fiir den Ertwig werden wir auf Sie 
Ziehen. ' Ich habe meinem Banquier Auf- 
trag gegeben, die Tratte zu discontiren und 
deren &trag meinem Oonto ffutzuschreiben. 
' Der uns aus diesem Geschaft zukommende 
Saldo belauft sich auf ... ^Belieben Sie. 
uns den Betrag zu tibermachen. * Deren 
Betrag Sie zur Y erfiiflung unserer Freunde 
halten wollen. •Imt unserm Nachsten 
werden wir Dmen den Erlos dieser Con- 
signation im Betrage von X415 remittiren. 
T Srutto-Ertrag. m. 

^Umdieselben nach dem ^wShnlichen 
Verfahren zu probiren. * Ich will versuchen, 
Dmen den ganzen Verlauf zu erklSren. 
3 Sie werden das Li^uidationsverfahren sehr 
schleppend und weitschweifig finden. 

^Ber Erieg ist prodamirt worden (erklKrt). 
*Sie z5gerten nicht, ihn fur wortbriichig 
zu erklaren. 

^ IBbc zaudert so lange wie moglich, in der 
Hoffhunff, bessere &dingungen durchzu- 
setzeiL" Allein er schiebt flie Zahlung von 
einem Tag zum andem auf. , 

Sie konnen mir keinen Aufachub zur 
Last legen. 

iHerr N. zeichnet per Procura (pr. pra) 
>Ich erlaube mir, Dmen anzuzeigen, dass 
ich Herm L N. Procura ertheilt habe. »Die 
VoUmacht ist in meinem Namen aufcesetzt 
«Wir senden Ihnen zu diesem Zwecke 
Blankett zur VoUmacht ^ Die Bank muss 
Dire Plocura-Vollmacht sehen, ehe sie Dire 
Unterschrift honorirt. • Herr S. wird Piro- 
cura fiir das liverpooler Haus erhalten. 

^ Ich weiss nicht, wie ich dieselben auftrei- 
ben soil. ^ Wir wtissten sonst nicht, wie wir 
eine sobedeutendeSumme anschaffensollten. 
> Wenn Sie nicht bei Kasse sind oder sich 
sonst nicht geniigende Fondsverschaffen kon- 
nen, so Ziehen Sie nur auf mich. * Ich konnte 
bedeutende Partien davon anschaffen. *Wir 
w^en das Nothige besorgen. * loh werde 
einen rasdhen AbsaU fiir Sie endelen. ^Ea 




agir r^goli^ment * Dans cette affaire il 
&at agir avec grande precaution. ^Nons 
allons commencer lea i^paratdons. ^ Cette 
perte provient d'un manque de precaution. 

* Nous ignorons Torigine ae ce bruit. ^ M. M. 
dtant sur le point de se rendre k Bordeaux. 

• Notre Sieur N. s'est mis en voyage pour A. 
aujourd'huL *® Nous le poursuivrons. ** Si 
cependant vous rejetiez notre proposition, 
nous eerions obliges de vous poursuivre. 

1 J'esp^re que yous approuverez ma con- 
dtlite. ' Cest un condmte indigne. ' Vos 

STocedes k mon ^gard n'ont pas M ceux 
'un ami ^Nous vous informerons de ce 
que nous ferons. * Je vais vous poursuivre 
en justice. ^U paraitra demain dans les 
joumaux un compte-rendu de la stance. 
^ Cest fort prudent de sapart 

*WoUfl ferons traite sur vous pour le 
produit. *J*ai donn^ ordre k ma banque 
d'escompter la traite et d'en porter le produit 
au credit de mon compte. ' Le solde qui 
nous revient sur cette affaire s'^l^ve & ... 

* Veuillez nous en remettre le produit. 

* Bont vous voudrez bien conserver le pro- 
duit k la disposition de nos amis. ^ Dans 
notre prochaine nous vous remettrons le 
produit net de cette consignation, soit £415. 
' Produit brut 

1 Pour etre essays par le proc^d^ ordinaire. 

* Je vais essayer de vous expliquer tout le 
proc^de. » vous trouverez la liquidation 
trde-lente et fatigante. 

*Iia guerre est dedar^e. *0n n*a pas 
tarde k le declarer insolvable par d^faut 

^ II retardera le plus possible dans Tespoir 
d'obtemr de meilleures conditions. 'Mats il 
diff^ le paiement 

VouB ne me repxocherez pas de trop 

\ pouvoir A M. 1. JN. de si^er pour 
par procuration. • La procuration est dress^e 
en mon nom. ^ A cet effet nous vous en- 
voyons une procuration en blanc. ^ La 
banque demandera k voir la procuration 
avant d'accepter votre signature. 'M. S. 
tfura la procuration pour la maison de Liver- 

^ Je ne sais comment me les procurer. 
'Autrement nous ne pourrions nous pro- 
curer une somme aussi grande. > Si vous 
n'^tes pas en f onds et ne pouvez vous procurer 
assez pour payer, je vous autorise k tirer sur 
moi * Je pourrais en foumir des quantity 
considerables. * Nous ferons !e necessidre. 
•Je vous procurerai un prompt placement. 
7 Vous en trouverez augment la vente. 

proceder regularmente. ^£n este asuilto 
nay que ir con mucho tiento. * Proseguire- 
mos las composturas. *Esta p^rdida nace 
de falta de precaucion. 'No sabemos la 
fuente de donde procede esta noticia. 
^ El Sefior M., estando para salir para Bur- 
deos. •Nuestro Don N. 8igui6 viage hoy 
para A. " Procederemos contra ^1. '* Pero 
si y. recbaza nuestra proposicion, nos vere- 
mos obligados d perseguirle d V. 

^ Iispero que Y. apruebe mi conducta. 
' Esta es una conducta (accion) indima. ^ Su 

Froceder de Y. conmigo no hasidodeamigo. 
Le aviaaremos d Y. lo que hagamos. * Pro- 
ceder^ legalmente contoi Y. • Los diarios 
de ma&ana publicardn una memoria de la 
gestion. ' Este es un acto muy prudente de 
parte de €L 

^ Qiraremos d cargo de V. por el producto. 
' He dado 6rden d mi banco de descontar el 
giro y de sentar el producto al cr6dito de mi 
cuenta. ' El saldo que nos resulta de esta 
operacion asciende a ... ^ Remftan6s Y. el 
producto. •Cuyo producto se servira V. 
tener d la disposicion de nuestros amigos. 
• Con nuestra pr6xima le Yemitiremos d Y. 
el produdto Ifquido de esta consignacion que 
importa £415. ' Producto bruto (sudo). 

1 Para ser ensayado con arreglo al pro- 
cedimiento (m^todo) acostumbriido. 'Pro- 
curard esplicarle d V. todo el procedimiento. 
' Hallard V . los trdmites de liquidacion muy 
lentos y enfadosos. 

^ 8e na declarado la guerra. * No tardaron 
en declararle insolvente. 

^ i&plazard lo mas posibh con la ed^neronza 
de conseguir mejores condidones. 'Bero 
aplaza el pago. 

No me acuse Y. de esta diladon. 

* M Sefior N. firmard por poder. * Tenco 
el gusto de participarle d v. que hefacultado 
al Seiior I. N. para que firme por ml por 
poder. *E1 poder na sido estendido en 
mi nombre. ^Para este iin le tnandamos 
d Y. nuestro poder en bianco. ^ El Banco 
tendrd que ver el poder antes de aceptar su 
fiima de Y. • El Snr. S. estard autonzado d 
firmar por poder de la casa de Liverpool 

1 No sd c6mo proporcionarmelos. ^ De lo 
contrario no podriamos proporcionamos una 
suma tan considerable. *Si Y. no tiene 
sufidentes fondds en caja y no puede con- 
seguirlos de otro modo, puede Y. girar 
d mi cargo. * Podria obtener cantidades im- 
portantes. ^Haremos lo necesario. ^Le 
conseguird d Y. una pronta salida. ' Oon- 
seguiw Y. colocarlas fdcilmente. * Procura- 




endeavour to procure you the best terms. 
' I have not been able to procure the tea at 
your limits. ^^ It might easily be procured 
at 21/-. " We will endeavour to procure an 
early settlement ^^ We are using our b^t 
endeavours to procure tonnage at your limit 

PRODUCE, TO. ^We trust you will 
be able to produce the necessary documents. 
* We shall produce witnesses to prove this, 
s He could produce no procuration. ^ He 
could produce no proofs of his identity. 
^ We shall have to produce the bill of lading 
before we can obtain delivery order. • The 
same manufacturer has before produced 
equally good quality. ' The manufacturies 
of this town produce more now than for- 
merly. 8 Which produced a rise. • That 
country produces more com than it formerly 
did. ^^ His money, well invested, will pro- 
duce interest sufficient to maintain him. 

FBODUCB. 1 The prices of West Indian 
produce are still maintained. ' Trade in in- 
luid produce. ' The produce of this article 
exceeds the consumption. ^ The produce of 
the country will be our chief articles of ex- 
port, (jue Broker ^) 

PBODUOT. 1 He will be entitled to 
lus share of the products of the land. * The 
products of English industry overstock our 

FBODUGTION. ^The kind you mention 
is of JSnglish production. ' The draft of the 
letter is entirely his ownproduction. 

FBODUCnVE. I We flatter ourselves 
that the introduction of this article will be 
productive of more extensive business. * The 
mine ts productive. ' The crop is very pro- 

FBODUOTXVMNBBS. The prodnctive- 
ness of the mines is a great resource for 
this country. 

FBOFE88, TO. ^ I do not profess to 
sell at such prices. >He never professed 
any friendship for me. 'He professes to be 
a lar^e landed proprietor. * He professes to 
be a judge of the article. 

FROFBSSIOB'. ^He has given up 
business to qualify for a profession. ^ He is 
a joiner, by profession. 

PB07B88I0irAIi. ^ Besides, I am 
ready to submit to the judgment of a pro- 
fessional man. ^His professional skill is 
known to be great ' Be is a professional 

FB07ICIENCY. Qreat proficiency has 
been attained in the various branches of 
cotton manufacture during the last few 

FROFIGOnVT. He is quite proficient 
in every branch of his art 

FBOIPIT, TO. * I shall profit thereby. 
>The captain will have profited by the 

wird Ihnen ein Leichtes sein, solche abzu- 
setzen. ^Wir werden suchen, Ihnen die 
gunstifl;8ten Bedingungen zu erwirken. ^Ich 
war nicht im Stande, den Thee zu Ihrem 
Limit zubeschaffen ^<>Zu 21/- wird es leicht 
zu bekommen sein. ^^ Wir werden suchen, 
eine baldige Abrechnung zu erlangen. 
"Wir thun unser Moglichstes, Schiffaraum 
(Raumte) zu Ihrem Limit zu erhalten. 

1 Hoffentlich sind Sie im Stande, die 
n5thigen Documente beizubringen. >Wir 
werden Zeugen vorbrin£[en, um dieses zu 
beweisen. ' Er konnte kerne Vollmacht auf- 
weisen. ^ £r konnte keine Beweise seiner 
Identitat beibringen. ^Wir miissen das 
Connoissement vorzeigen, um die Abliefe- 
nmgsorder zu erhalten. 'Derselbe Fabrikant 
hat friiher gleich gute QuaHtat geliefert 
7 Die Fabriken dieser Stadt produciren jetzt 
mehr wie frtiher. ^ Was eine Hausse herbei- 
f iihrte (verursachte). ^ Jenes Land erzeugt 
mehr Qetreide,als friiher. *«Sein Geld, wenn 
gut angelegt wird geniigend Zinsen tragen, 
um seinen Lebensunterhalt zu decken. 

^ Die Preise der westindischen Producte 
behaupten sich noch immer. ' Inlandischer 
ProductenhandeL " Die Produktion dieses 
Artikels iibersteigt dessen Verbrauch. ^ Die 
Landesproducte werden unsero hauptsach- 
lichsten Exportartikel sein. 

^ Br hat Ansprtiche auf seinen Antheil an 
den Erzeugnissen des Landes. 'Die Pro- 
dukte der englischen Industrie tiberschwem- 
men unsem Markt 

^ Die von Ihnen erwahnte Sorte ist eng- 
lisches Fabrikat > Der Entwurf des Brief(BB 
ist ganz allein von ihm auseearbeitet 

^ wir schmeicheln uns, dass die Einfiih- 

rung dieses Artikels ^nrOssere Geschafte zur 

Folge haben wird. 'Die Zeche ist sehr er- 

iebig. >Die Emte liefert einen guten 

Die Er^ebigkdt der Bergwerke er- 
Bchliesst diesem Land grosse HUlfsquellen 

^ Ich sage nicht, dass ich zu solchen Prei- 
sen verkaufe. >Er bezeigte mir niemals 
grosse Freundschaft > Er giebt sich ds ein 
grosser Grundbesitzer aus. * Er versichert 
Eenner in diesem Artikel zu sein. 

^ JBr hat das Geschaft aufgegeben. um sich 
einer Profession zu widmen. *Eristvon 
Profession ein Schroiner. (Er treibt das 

^ Ausserdem bin ich bereit, mich dem Ur- 
theU eines Sachverstandi^en zu unterwerfen. 
' Seine Geschicklichkeit in seinem Fach ist 
anerkannt von Bedeutung. ' Er ist ein pro- 
fessionirter Schwindler. 

In den letzten Jahren wurden grosse 
Fortschritte in den verschiedenen Zweigen 
der BaumwoUen-Fabrikation gemacht 

Br hates in aUen Zweigen seiner Knnst 
weit sebracht 

^ Icn werde dabei profitiren, ' Der Oapitan 
wird den giinstigen Wind benutst habeii| um 




^ Notu nous efforcerons de voub procurer les 
meUleores conditions. 'II m'a M im- 
poflsible de me procurer le th^ k voire li- 
mite. ^®0n poarndt ais^ent Tobtenir k 
SI/-. ^^Nons essaierone d'amener an ar- 
rangement prochain. ^ Nous fiedsonB de 
notro miettz pour trouver des nayirea k 
votre limite. 

^ If ouB esp^rons que vous ^urrez produire 
les documents n^cessaires. 'Nous produirons 
des ttooins pour le prouver. ' II n'a pu pro- 
duire de procuration. * II n'a pas pu Toumir 
de preuves de son identity. ^11 faudra que 
nous produisions le connaissement avant 
d'obtenir le bon de livraiBon. * Le mSme 
manufacturier a produit auparavant une 
quality ^gale. ' Les fabriques de cette ville 
produisent plus maintenant qu'autrefois. 
" Oe qpi a produit un bauase. ' Oe pays 
produit plus de grain qu'autrefois. ^' Son 
argent, biennlac^ produira assez d'int^ts 
pour lui sumre. 

^Iies cours des produits des Antilles se 
maintiennent toujours. ' Commerce en pro- 
duits du pays. ' La production de cet ar- 
ticle d^passe la consommation. ^ Les ]>ro- 
duits du pays seront notre principal article 

^ II aura droit k sa part des produits du 
0oL ' Les produits anglais encombrent notre 

1 Ia sorte que vous mentionnez est de pro- 
duction anglaise. * Le plan de la lettre est 
enti^rement de luL 
, ^Nous nous flattons que Tintroduction 
de cet article am^nera des affaires plus im- 
portantes. * La mine est productive. ' La 
rdcolte est tr^-abondante, 

Ia production des mines est une grande 
reasource pour ce pays. 

^ Je ne vends pas i^ des prix semblables. 
'Jamais H n'a temoign^ d'amiti^ envers moL 
* II se fait passer pour un grand propri^taire. 
^n se donne pour un connaisseur de cet 

^ U a auitt^ les affaires pour s'adonner k 
une profession. 'II est menuisier de son 

^ En outre je suis prSt k me soumettre au 
jugement d'un expert ' Son talent profes- 
sionnel est connu pour Stre grand. ' (Pest un 
filou de profession. 

On a atteint une grande perfection dans 
les diverses branches de la fabrication du 
coton pendant les demi^res ann^es. 

n est profonddment vers^ dans toutes les 
branches de son art 
^ Ten profiterai. ' Le capitaine aura 

remos cons^;uirle d Y. las mayores ventajas. 
' No he podido conseguir el t6 d bus llmites 
de V. ^' Podria conse^rse fdcilmente d 31/-. 
^^Procurard conseguir un pronto arreglo. 
" Hacemos los mavores esfuerzoe para con- 
seguir buque k su umite de Y. 

^ Esperamos que pueda Y. presentar los do- 
cumentos requisitos. 'Presentaremostestigos 

fara probar esto. ' No pudo presentar poder. 
No pudo presentar prueba de su identidad. 
^ Tendremos ^ue presentar el conocimiento 
para conseguir la 6rden de entrega. ^El 
mismo fabricante ha producido antes una 
clase tan buen& 'Lu f&bricas de esta 

Poblacion producen ahora mas que antes. 
Lo que produjo una subida. * Aquel pais 
produce mas grano que antes. ^® Su dinero 
Dien colocado (invertido) le producird en 
rdditoe lo suficiente para mantenerse. 

^ Iios precioe de los productos (fnitos) de las 
AntiUas se sostienen todavia. ' El comercio 
en frutos del interior. ' La produccion (fa- 
bricacion) de este articulo escede el consumo. 
^ Los productos del pais han de formar el 
objeto principal de nuestras operadonea 

* Tendrd derecho d su parte de los frutos 
delastierras. 'Los productos de la industria 
inglesa apestan (sobrecargan) nuestro mer- 

^ Iia claseque Y. indica es de produccion 
inglesa. ' EI bosquejo de la carta ha sido 
hecho enteramente por dl. 

^ ITos lisonjeamos de que esta introduccion 
producird ^serd el comienzo de) negocios mas 
vastos. ' La mina es productiva. ' La co- 
secha es muy abundante. 

Iio productivo de las minas es un gran 
recurso para este pais. 

^ ITo hago profesion de vender d tales pre- 
cioB. ' El nunca me profe86 amistad. ' Pre- 
tende ser un grande hacendado. ^ Profesa 
entender el articula 

^Ha dejado los negocios uara seguir una 
cairera. 'De profesSfon (oncio) es ensam- 
blador (caipintero). 

^Ademas, estoy pronto d someterme al 
juicio de un perito (inteligente). 'Se re- 
conoce como grande su talento en su pro- 
fesion. ' Es un estafador de profesion. 

Be ha alcanzado gnn perfeccion en los 
varioB ramos de fabncacion de los algodones 
durante estoe tSltimos afios. 

M estd muy adelantado en todos los ramos 
(departamentos) de su arte. 
^ Me aprovecnard de ello. ' £1 capitan se 

profitd da vent favorable pour mettre k la ' habrd aprovechado del viento favorable para 




favorable wind to set sail. ^All bis en- 
deavours to get out of tbe difficulty will not 
profit bim, ^I must say, I have profited 
oy this lesson. 

PKOPIT. iThat is clear profit. «He 
has^made his profit. ^ These prices offer a 
fair profit. ^I could at this moment sell 
them at a fair profit. ^ There is no hope of 
any profit on them. ^ We are entitled to a 
fair profit upon them. ^Provided they 
could see a prospect of even a minimum 
profit, they would take an interest in these 
shipments. ^Profit and loss account ^ This 
speculation will leave you a profit of about 
15%. i^xbis branch of business gives a 
pretty fair profit. ^* This transaction will 
leave no profit. ^' I have added 10% for 
anticipated profit ^ After adding freight 
and charges, there is still a margin for a 
fair profit. ^* The consignment is certain to 
yield a reasonable profit. ^* We cannot at 
such a price, see our way to a profit ^^ The 
difference between the two prices is clear 

J)rofit. ^' We cannot see any profit in it 
$ee Imaginary \ *) 

FBOVITABIiE. ^ We trust this con- 
signment may meet with a profitable sale. 

> Dispose of it as you deem most profitable 
for our interest ' We have no doubt that 
it will turn out a profitable business. * This 
enterprize will, I hope, be profitable. 
^Buicing business has, of late, been very 
profitable. ^ He appears to do a very pro- 
ntable trade. 

FB070BMA. ^ Herewith proforma in- 
voice, and a price current, for your perusal 
^ Had you pointed out the articles we would 
have sent you proforma accounts. "The 
enclosed proforma account-sales will enable 
you to form an opinion. 

PBOFOUND. ^ The circumstances made 
a profound impression on me. ^ He expresses 
tiie most profound contempt for our opinion. 

PBOFUSB. 1 He was most profuse in 
his apologies. 'His expenditure is much 
too profuse for his mean& 

FBOFUSBIjY. ^We ai«, at present, 
profusely stocked with all kinds of yams. 

> He spends his money most profusely. 

FB0aN08TIGA<PB, TO. I prognosti- 
cated this fall six months ago. 

nostications have been surprisingly correct 
* I trust your doleful prognostications will 
not be fulfilled. 

FBOOBE88, TO. ^ Trade progresses 
slowly. 'Our silk manufactories are pro- 
gressmg. ' Kindly inform us how you are 
progressinff with the accounts. * His ill- 
ness has tskken a torn, and he is progressing 

in See zu gehen. ' Alle seine Bemuhungen, 
sich aus seiner schlimmen Lage zu Ziehen, 
werden ihm nichts ntttzen. * Ich muss sagen, 
dass ich eine Lehre daraus gezogen habe. 

* Das ist reiner Gtewinn. * Er hat seinen 
Profit gemacht ' Diese Preise bieten einen 
schonen Nutzen. ^Ich konnte sie augen- 
blicklich mit gutem Nutzen verkaufen. 
' Es ist kein Gewlnn darauf .zu erhoffen. 
^ Wir sind berechtigt, einen anstSndigen 
(guten) Nutzen darauf zu nehmen. ' Wenn 
sie nur den gerin^ten Yortheil dabei sehen 
k5nnten, so wurden sie sich bei diesen Ab- 
ladungen betheiligen. ^ Gfewinn- und Yer- 
lustconto. n. ' Diese Speculation wird Ihnen 
einen ungefahren Nutzen von 15% abwerfen. 

10 Dieser Geschaftszweig ist sehr profitabel. 

11 Dieses Geschaft wira nichts abwerfen. 
"Ich habe 10% Voraussichtlichen Nutzen 
calculirt. ^ Wenn Sie Fracht und Unkosten 
dazurechnen,ist immer noch Marge fiir einen 
htibschen Nutzen da. i* Die Consignation 
wird gewiss einen raisonablen Nutzen ab- 
werfen. ^ Bei solchem Preise ist keine Aus- 
sicht auf einen Qewinn. i* Der IJnterschied 
zwischen den beiden Preisen ist reiner 
Profit 1' Wir k5nnen unsere Bechnung 
dabei nicht finden. 

iWir hoff^en, dass diese Sendung mit 
Nutzen zu verwerthen ist ^Sie konnen 
daruber verftigen, wie Sie es am vortheil- 
haftesten fur unser Interesse finden. > Wir 
zweifeln nicht, dass es zum Vortheil aus- 
Bchlagen wird. ^Hoffentiich wird dieses 
Untemehmen gliicklich ausfallen. * Das 
Bankgeschaft hat sich neuerdings sehr ge- 
winnbringend erwiesen. ^ Er scneint einen 
sehr eintrS^Hchen Handel zu treiben. 

iHierbei fingirte Factura und Preis- 
courant zur gef. Durchsicht *Wenn Sie 
die Artikel angegeben batten, wurden wir 
Dinen Gonto finto eingeschickt haben. 'Bei- 
geschlossene fingirte Yerkaufsrechnun^ wird 
Sie in den Stand setzen, sich eine Memung 
zu bilden. 

1 Diese Thatsachen machten einen tiefen 
Eindruck auf mich. ' Er druckt seine griind- 
liche Missachtung unserer Ansicht auB. 

^ Er iiberschuttete mich mit seinen 
Entschuldijpincen. 'Sein Auf wand tiber- 
schreitet seme Mittel bedeutend. 

iWir sind fur jetzt tiberreichlich mit 
Gamen aller Sorten versehen. *£r giebt 
sein Geld sehr verschwenderisch aus. 

Ich habe dieee Baisse vor sechs Monaten 
prophezeit (vorhergesagt). 

lEs ist erstaunlich, wie richtig sich 
Ihre Prophezeihungen erwiesen. ^ Hoffent- 
lich werden Ihre trostlosen Yorhersagungen 
nicht zutreffen. 

1 Die Geschafte ^hen langsam. * Unsere 
Seidenfabriken fioriren sehr. 'Wollen Sie 
uns gef^Uigst sagen, wie Sie mit den Rech- 
nungen vorankommen. * Seine Erankheit 
hat eine Wendung genommen und es geht 
ihm viel besser. 




Yoile« 'Tons sea efforts pour aortir de 
difficult^ ne Ini proffiteront pas. * Je doia 
dire que la le9on m'a profit^. 

^C'est du b^n^ce net 'II a fait son 
b^n^fice. 'Oes prix prdsentent une belle 
marge. *Je poorrais en ce moment les 
yenobre ayec on bon b^n^fice. ^11 n'y a 
aucun profit k en eapdrer. •Nona avona 
droit k un bon b^n^nce lA-deaaoa. 'S'ila 

Srdvoyaient m§me I'ombre d'un bdn^fice, 
a prendraient un int^rSt dana cea con- 
Bignationa ^ Profita et pertea. ' Cette 8p6- 
cmation voua laiaaera environ 15% de d^- 
n^fice. '^ Cette brandie d'affairea laiaae un 
bon bdn^fice. ^^ Oette afEiedre ne laiaaera paa 
de profit, uj'ai calculi 10% de bdn^fice 
pr^Tu. ^ Aprte avoir ajout^ le fret et lea 
nraia, 11 7 a encore de la marge pour un beau 
bdn^fice. ^^La conaignation aonnera cer- 
tainement un b^n^fice raiaonnable. ^ A un 
prix aemblable noua ne pouvona aonger au 
moindre b^n^fice. ^^ La diff^ence dea deux 
prix eat un b^n^fice net ^' Nona ne pouvona 
paa 7 irouver notre compte. 

^Ifoua eap^na que voua vendrez cette 
conaignation k un prix avantageux. ' Voua 
en pouvez dispoaer au mieux de noa int^ta. 
' Noua ne doutona paa que Taffaire ne de- 

tempa. ^ n parait fedre de bonnea affairea. 

^Oi-joint compte d'achat aimul^ et un 
prix courant pour votre gouveme. ' Si voua 
noua aviez deaign^ lea articled, noua voua 
auriona envoy^ dea comptea aimul^. ' Le 
compte de vente aimule ci-joint voua per- 
mettra de voua fieubre une opinion. 

^ Oea faita ont produit une impreaaion pro* 
fonde BUT moi. * II t^moi^e au plua pro- 
fond m^pria pour notre opinion. 

^ U a'est montr^ prodigue d'excuaea. * Sea 
d^penaea d^paaaent de beaucoup sea moyena. 

1 IToua aommea en ce moment aurabondam- 
ment pourvua de toute eap^ de fil^. ' H 
d^penae aon argoit avec la plua grande pro- 

J'ai pr^dit cette baiaae il y a aix moia. 

^ VoB pronoatica ont ^t^ d'une exactitude 
aurprenante. * J'^p^ que voa triatea pro- 
noatica ne ae r^aliaeront paa. 

^ Le commerce fait de lenta proer^ ' Noa 
manufacturea de aoieriea gagnent ae I'argent 
' YeuiUez noua informer oh en aont lea 
comptea. * Sa maladie a pria meilleure 
toumure et il va aaaez bien* 

darae d la vela, ' Todoa aua eafuerzoa para 
aalir del apuro le aerdn inutilea. ^Puedo 
decir que me ba aprovechado la leccion. 

^ 3Baa ganancia ea liquida. ' Ha aacado au 
ganancia. 'Eatoa predoa ofrecen una ga- 
nancia regular. ^ Podria venderloa en este 
momento con muy buena ganancia. ^No 
hay eaperanza de obtener ganancia alguna 
en elloa. ^ Tenemoa derecho d una ganancia 
razonable aobre elloa. 'Con tal que elloa 
pudieaen ver eaperanzaa de la maa minima 
ganancia, ae intereaarian en eatoa envloa. 
^Cuenta de p^rdidaa v gananciaa. 'Eata 
eapeculacion le dejarii a v. un 15% de ga- 
nancia. ^^ £ate ramo da una ganancia baa- 
tante regular, ^^ Eata tanaaccion no dejard 
beneficio. ^' He calculado el 10% para ga- 
nancia previata (imaginaiia). ^Deapuea de 
aiiadir el flete y loa gaatoa (jueda todavia 
m^en para una buena ganancia. ^^Lacon- 
eignacion dejard de cierto una ganancia ra- 
zonable. ^ A aemejante precio no podriamoa 
conaeeuir ganancia alguna. ^^ La diferenda 
entre loa doa predoa ea una ganancia neta. 
^f No podemoa ver que prometa ganancia. 

^ Eaperamoa que eata conaicnadon ae dea- 
pache con ganancia. ' Enagenelo Y. aegun 
crea maa provechoao para nueatroa intereaea. 
' No dudamoa que aalga un negocio lucrativa 
^ Eata empreaa ba de aalir. aaf lo eapero, pro- 
vechoaa. ^ Loa negocioa ae banca ban ddo 
muy lucrativoa de poco adL ^ Parece hacer 
buenoa negodoa. 

1 Adjunto hallard Y. factura aimulada y 
un predo corriente para au gobiemo. 'Si 
Y. nubieae indicado loa artlculoa le babria- 
moa mandado cuenta aimulada. 'La in- 
cluaa cuenta de venta aimulada le pondrd d 
Y. en eatado de formarae una idea. 

^ Eatoa becboB me produjeron una pro- 
funda impreaion. 'i)emueatra el mayor 
deapredo de nueatra opinion. 

1 Abund6 en diaculpaa. ' Gaata denutaiado 
por largo para lo que tiene. 

lActualmente eatamoa bien abaatecidoa 
(aurtidoa) de toda claae de bilazaa. ' Qaata 
au dinero muy pr6digamente. 

Fredije eata btya hace aeia meaea. 

^ 8u prediccion de Y. ae ba verificado con 
una exactitud aorprendente. ' Ojald que aua 
triatea pron6aticoa no lleguen d verificarae. 

^El comerdo adelanta poco. 'Nueatraa 
fdbricaa de aedaa medran. 'Slrvaae Y. 
manifeatamoa en qu6 eatado ae ballan laa 
cuentaa. * Su enfermedad ba paaado la 
criaia y ya ae va mejorando. 




FBOQBE88. ^ Little progress has been 
made in the construction of the line. ' They 
have made sreat progress in the manufacture 
of this article. ^We will thank you to re- 
port progress from day to day. ^ The vessel 
made but tardy process against wind and 
tide. * We would like to know what pro- 
gress you are making. ^ Rapid progress is 
being made with the repairs. 

PBOOBES8IVE. The exercises are 
progressive in difficulty. 

FBOHIBITED. i The prohibited goods 
have been seized. 'The miport of these 
goods is prohibited. 'The sale has been 

PBOHIBITIOir. They persisted, not- 
withstanding the prohibition. 

FBOHIBITOBY. ^ The enormous cus- 
toms duties make importation almost pro- 
lubitory. ' Prohibitory system. 

FBOJECT, TO. ^ Some new lines are 
projected. ' He has projected a plan for 
constructing the road which will certainly be 

FBO JECT. ^ Enclosed you will find a 
project .of a settlement, to which we ask 
you to accede. ' Tour project cannot be 
carried out 'He has always some new 
project on hand. 

FBOIiIX. The statement given at the 
general meeting was too prolix. 

FBOIilXITY. ^ He explained it with 
much prolixity. ' In order to avoid prolixity, 
I had the pamphlet revised and curtailed. 

FBOIiONO, TO. ^ He will prolons, as 
much as possible, his stay among you. 'The 
broker seems determined to prolong the 
loading to the last day. 

FBOIiONOATION. I have recom- 
mended the lawyer to endeavour to obtain 
a prolongation of the term for a few days. 

FBOMINBNT. ^ He holds a prominent 
position. ' He took a prominent part in the 
transaction. 'He wishes to make himself 
prominent ^ The party to whom you allude 
IS one of the most prominent men on our 
exchange. 'The signhoard is very prominent 

FBOMISB^ TO. ^ I promise to pay Mr. 
N. the BuiiL of ... 'I promised to see him. 
' He promised it to me. ^ The wheat pro- 
mises to be a good crop. 'The weather 
promises to be fine. ' The papers promised 
will be transmitted to you with our next. 

FBOM18E. ^ You may depend on my 
keeping my promise. 'I am under pro- 
mise to pay to-morrow. 'According to 
promise. ^He has not vet given a positive 

fromise. 'We shall keep our promise. 
He aves us only empty promises. ' The 
promise was merely implied. 'The pro- 
mise to pay was conditionaL ' He gave an 
absolute promise. ^ He is a youth of much 

^ Der Bahnbau hat nur geringe Fort- 
schritte ^emacht ' Man hat in der Fabri- 
kation dieses Artikels grosse Fortschritte ge- 
macht ' Ihre taglichen Berichte liber den 
Fortgm^ wiirden uns sehr verbinden. ^ Das 
Schin ging nur langsam gegen Wind und 
Fluth voran. ' Wir mochton geme wissen, 
wie Sie vorankommen. ' Die Beparaturen 
nehmen raschen Fortgang. 

Die Uebungen sind von zunehmender 

^Die Contrebande ist confiscirt worden. 
' Die Einfuhr dieser Waaren ist verboten. 
' Der Verkauf ist untersagt worden. 

Sie drangen trotz des Yerbotes darauf. 

^ Die enormen ZoUe machen den Import 
beinahe unmOglich. ' Prohibitivsystem. tk 

* Einige neue Bahnen sind projectirt * Er 
hat einen Plan zur Ausfiihrung der Strasse 
entworfen, der gewiss angenommen werden 

^ Einliegend finden Sie den Entwurf eines 
Yergleichs, den wir zu genehmigen bitten. 
^Ihr Project ist unausfuhrbar. 'Er hat 
immer neue Plane an der Hand. 

Der Bericht, welcher der Generalversamm- 
lung vorgelegt wurde, war zu weitschweifi^. 

^ Br setzte das mit viel Weitschweifigkeit 
auseinander. ^ Um Weitlaufigkeiten zu ver- 
meiden, liess ich die firoschiire durchsehen 
und verkiirzen. 

^ Br wird seiuen Aufenthalt bei Ihnen so 
lange als moglich ausdehnen. ^ Der Makler 
scheint entschlossen, das Laden bis zum 
letzten Tage hinauszuziehen. 

Ich habe dem Advokaten em^ohlen, eine 
Fristverlangerung von einigen Tagen zu er- 

^Er hat einen hervorra^nden Posten. 
'Er hatte den Hauptantheil an dem Ge- 
schaft ' Er will sich wichtig machen. ^Der 
von Ihnen Erwahnte ist einer der hervor- 
ragendsten Leute an unserer Borse. ' Daa 
Aushangeschild ist sehr in die Augen fallend. 

^ Qegen diesen meinen Solawechsel zahle 
ich an Herm N. die Summe von ... 'Ich 
versprach ihn zu besuchen. 'E^ sagte es 
mirzu. ^ Der Weizen ISsst sich gut an. 'Das 
Wetter verspricht gut zu werden. 'Wir 
werden Ihnen die versprochenen Papiere 
mit unserm Naohsten zusenden. 

^8ie*kdnnen sich darauf verlassen, dass 
ich mein Yersprechen halte. 'Ich habe 
mein Yersprochen gegeben, mor^n zu 
zahlen. ' Versprochener Ma£«en. * Er hat 
noch nicht fest zugess^. 'Wir werden 
unsere Zusage halten. 'Er macht uns nur 
leere Yersprechungen. ^Das Yersprechen 
verstand sich stillschweigend. ' Das Yer- 
sprechen zu zahlen war bedingunesweise. 
' Er ^b das festeste Yersprechen. ^'^ Er ist 
ein vielversprechender junger Mann. 




^ Ia constractioii de la ligne a fiut pen de 
profi;rt8. > On a fait de grands progr^ dans 
la ukbrication de cet article. ^ Nons vons 
serons oblig^ de nons renseigner jour par 
jour. * Le navire fit neu de route contre le 
vent et la mar^. ^Nous voudrions Men 
savoir quels progr^ vous faites. * Les re- 
parations avancent rapidement 

lies exendces augmentent de difficult^. 

^ On a saisi la contrebande. ' L'importa- 
tion de ces marchandises est interdite. . 'La 
vente a 6t6 interdite. 

Us ont persists malgr^ la prohibition. 

1 lies droits de douane ^normes ^uivalent 
k une prohibition. ^ Syst^me prohibitif. 

^ On a projet^ quelques nouvelles lignes. 
* n a 6xeBB^ pour la construction de cette 
route un projet qui sera certainement ac- 

^ Vous trouverez ci*inclus un i>rojet d'ar- 
rangement auquel nous vous invitons & ac- 
c^er. > Votre proiet ne pent pas s^ez^cuter 
< II a toiyours quelque nouveau projet sur 
les bras. 

lie rapport pr^nt^ k Tassembl^ g6- 
n^rale 6tait trop prolize, 

^ U donna des explications avec une srande 
prolizite. * Pour eviter la prolixity, ysA fait 
revoir et abr^ger la brochure. 

^ II prolongera le plus possible son s^jour 
parmi vous. * Le courtier semble d^cid^ k 
prolonger le chargement jusqu'au dernier 

J'ai demand^ k I'avocat de chercher k 
obtenir une prolongation de quelques jours. 

^ H occupe une situation ^minente. ' U a eu 
une part pr6pond6rante dans la transaction. 
' II cherche a se mettre en Evidence. * La 
personne k laquelle vous faites aUusion est 
une des plus connues de la place. ^L'enseigne 
est trte-pro^minente. 

^ Je m'en^^age k paver & M. N. la somme 
de . .. * Ten promis (Taller le voir. ' II me 
Fa promis. ^ La r^colte du bl^ promet d'etre 
bonne. ^ Le tem]^s promet d'etre beau. ^ Les 
documents promis vous seront transmis dans 
notre prochaine. 

^ Vous pouvei compter sur ma promesse. 
' J'ai promis de payer demain. ' Suivant la 
promesse. ^11 n'a pas encore donn^ une 
promesse definitive. ^ Nous tiendrons notre 
promesse. * II ne nous donne que de vaines 
promesses. ^ La promesse n'^tait qu'implicite- 
ment contenue. ' La promesse de paiement 
etait conditionnelle. ^ II fit une promesse 
formdle. ^^ O'est un jeune homme qui 
promet beaucoup. 

^Ia construccion de la via (linea) ha 
hecho poco progreso, * Han hecho grandes 
progreeoe en la fabricacion de este articulo. 
^ Nos serd grato el recibir un informe diario 
sobre la marcha. *La marcha del buque 
contra viento y marea era lenta. ^Nos 
alegrariamoe de saber lo que ha adelantado 
y. * La recorrida (del buque) progresa con 

Iios temas presentan las dificultades de un 
modo progresivo. 

^ Iios generos prohibidos han caido en de- 
comiso, * Eetd prohibida la introduccion de 
este articulo. 'La venta ha sido prohibida. 

Insistieron dfpesar de la prohibicion. 

^ Iios enormoe derechoe de aduana equi- 
valen casi k una prohibicion. * Sistema 

^ Be proyectan (nlantean) nuevas lineas. 
' El ha ideado un plan para hacer el camino 
el cual ha de ser de derto aceptado. 

^Adjunto encontrar&y. un proyecto de 
arreglo k que le rogamos acceda. 'Su 
proyecto de Y. no es hacedero. 'Tiene 
siempre algun proyecto nuevo entre manos. 

La memoria leida (presentada) en la junta 
general era muy prolija. 

iLo e8plic6 muy prolijamente. 'Para 
evitar dif usion hlce revisar y compendiar el 

^ Bxtenderd lo mas posible su estada en 
esa. ' El corredor parece resuelto k prolongar 
la carga hasta el uLtimb dia. 

He recomendado al abo^ado que trate de 
obtener la estendon del plazo por unoe diaa. 

1 El ocupa un puesto prominente. ' Tom6 
una parte prindpal en la operacion. ' Quiere 
hacerse distinguido. * El sugeto k que Y. 
se refiere es uno de los hombres mas emi- 
nentes de esta bolsa. * La muestra es muy 

^ Prometo pagar al Se&or N. la cantidad 

de 'Prometf verle. 'Me lo pro- 

meti6. *La coeecha de trigoe promete ser 
buena. ^ El tiempo promete ponerse bueno. 
' Los documeutos prometidos le serdn tras- 
mitidos d Y. en nuestra pr6xima. 

^FuedeY. contar con que cumplir^ mi 
promesa. 'He hecho promesa de pi^gar 
manana. ' Conforme k lo prometido. * To- 
davia no ha hecho una promesa podtiva. 
^Cumpliremos nuestra promesa. 'El nos 
hace solamente vanas promesas. ^ La pro- 
mesa era solo tdcita. 'La promesa de pagar 
era condicional, ' Did una promesa positiva. 
^^ Es un j6ven de mucha promesa. 




FBOMI880BY. ^He gave meawro- 
missory note in settlement of my claim. >We 
hold luB promiBSory note for tlie amount. 

PROMOTE, TO. ^It wonld promote 
your business, if you had an agent on the 
spot ^ Tnr to promote our interest in this 
anair. ^ He was promoted to the rank of 
captain. ^He has made his fortune by 
promoting companies. 

FBOMOTEB. He is the chief promoter 
of the scheme. 

FBOMFT, TO. ^ I do not understand 
what could have prompted him to do it 
•We have been prompted to this by the 
inducements held out 

FBOMFT. ^Hoping that you will 
favor me with a prompt reply. 'Prompt 
payment is requested. ^Discount allowed 
for nrompt payment. * We require prompt 
obeaience. 'xour request will meet with 
prompt compliance. ^ They rendered us 
prompt a ssistan ce. 

FBOMPTITUDB. ^I trust you are 
satisfied with the promptitude with which I 
have remitted you. * I thank you for your 
promptitude. ^ Tou will find your orders 
executed with great promptitude. 

FBOMPTIiY. *We have promptly 
honored your bill. • Your drafts shall be 
promptly taken up. (tee In ') 

FBONOUNOS, TO. » The arbitrators 
pronounced in his favor. * We pronounce 
it a swindle. 'Judgment has been pro- 
nounced against him. * The new invention 
has been pronounced a great success. ^ He 
pronou nced the word wrongly. 

ciation is as good as that of a native. 

PBOOS*. ^Our assertion requires no 
other proof for confirmation. 'I have no 
proof to offer. ' We require some proof of 
nis skill. ^In proof of^the justice of my 
claim, we enclose the following documents. 
^ My goods will stand the proof. ' He was 
not proof against the temptation. ' The 
color stands proof. ' Waterproof. • Damp- 
proof. " Fireproof, i* The proof must be 
read twice, *■ The proof sheet *' A proof 
before letters. " The brandy is above proof. 
1* The spirit is 18<* underproof, (we Ad- 

FBOP9 TO. It is reported that the bank 
is helping to prop up the credit of that firm. 

FBOFAGATE, TO. He did them all 
the injury in his power by propagating re- 
ports affecting their credit and integrity. 

PBOFEB. 1 We did not choose the 
proper time for selling. ^It is only right 
and proper to endeavour to settle amicably. 
'The word here used is not the proper 
one. ^The issuing of the notices is the 
proper work of the secretarv. ^ That kind 
of material is not proper tot the purpose. 

^ Br gab mir einen Solawechsel zur Til- 
gung meiner Forderong. 'Wir besitzen 
seinen Schuldschein (Promessenschein) fiir 
den Betrag. 

^ Wenn Sie einen Agenten auf dem Platze 
hatten, so wiirde dies Ihrem Qeschaft sehr 
forderlich sein. * Suchen Sie unser Interesse 
in dieser An^dlegenheit zu fbrdem. '£r 
wurde zum Oapitcin befordert *£r hat 
durch Qrvindungen sein V erm(Sgen gemacht. 

Br ist der Hauptuntemehmer dieses 

^ Ich kann nicht begreifen, was ihn dazu 
veranlassen konnte. * Wir wurden durch 
die uns gebotenen V ortheile dazu veranlasst 

^ In Erwartung Hirer baldigen Antwort. 

* Sof ortige Baarzahlung wird verlangt 'Ab- 
zuglich Sconto fiir prompte Zahlung. ^Wir 
erwarten punktlichen Gehorsam. ^Ihr Ver- 
langen wird schnelle Erledigunc finden. 
^ Sie leisteten uns schnell Beistand. 

I Hoffentlich werden Sie zufrieden sein, 
dass ich Ihnen sopiompt remittirte. * Ich 
danke Ihnen fiir Ihre Piinktlichkeit ' Ihre 
BesteUungen werden mit der groasten 
Pimktlichkeit ausgefiihrt werden. 

^ Wir haben Ihre Tratteprompt eingelost 
'Ihre Tratten sollen pilnktlich aufgenom- 
men werden. 

^ Die Schiedsrichter sprachen sich zu sei- 
nen Gunsten aus. 'Wir erklaren es fur 
SchwindeL 'Das Urtheil fiel zu seinen 
Ungunsten aus. * Die neue Erfindung 
fldlt als ein grosser Erfolg. ^Ersprachdas 
Wort unrichtig aus. 

Seine Auasprache ist so gut^ wie die eines 

^ Es bedarf keines weiteren Belegs zur Be- 
statigung unaerer Auss^ge. 'Ich kann keine 
Beweise vorleeen. ' Wir verlangen Beweise 
seiner Geschic^chkeit * Als BeweiBinittel 
meiner Forderung finden Sie einliegend die 
folgenden Dokumente. ^Meine Fabrikate 
halten die Probe aus. ^ Er konnte der Yer- 
• suchung nicht widerstehen. ^ Die Farbe halt 
die P^e aus. ' Wasserdicht ® Der Feuchtig- 
keit widerstehend. ^^Feuerfest. "DieOor- 
rectur muss zweimal gelesen werden. ^' Oor- 
recturbogen ^Ptobebogen). w. " Abdruck 
vor der Schnft m. " Der Cognac ist (iber 
Normalstarke. ^^Der Spintus ist l&^ 
schwacher als Probe. 

Bs geht das Gerucht, daas die Bank den 
Credit dieser Finna zu stiltzen bemiiht ist 

Durch Verbreitung von Geriichten, die 
ihren Credit und ihre Bechtlichkeit an- 
greifen, suchte er ihnen in aller Weise zu 

^Wir haben nicht die rechte Zeit zum 
Verkauf gewahlt 'Es ist nicht mehr als 
recht una billig, dass Sie sich zu vendeichen 
suchen. 'Das hier cebrauchte Wort ist 
nicht das richtige. ^Die Versendung der 
Anzeigen kommt dem Schxiftfiihrer za. 

* Jene Sorte Material eignet sich nicht f ttr 




^ Zl m'a lemiB un billet pour solder ma 
cr^ance. 'Nous avons de Ini nn billet k 
ordie pour le montant 

^ 8i youB ayiez un agent box place, cela 
ponrrait avancer beauconp vos affaires. 
' Faites vos efforts pour nroteger noa intdr^ts 
dans cette affidre. ' II tut promu capitaine. 
^ JQ a fait fortune en fondant des soci^t^ 

Cest le principal promoteur du projet 

^ Je ne comprends pas ce qui pent Favoir 
pouss^ k le faire. * Nous y avons itA pouas^ 
par les avantages qu'on nous a fait ressortir. 

1 Dans Fattente d'une prompts r^ponse. 

* On demande un prompt paiement ' Es- 
compte pour le comptant. ^Nous r^lamons 
prompte ob^issance. ^ On donnera immediate- 
ment suite k votre demande. * II nous ont 
serums de suite. 

^J'esp^ que tous dtes satisfait de la 
promptitude avec laquelle je vous ai fait 
une remise. 'Je vous remercie de votre 
promptitude. ^ Vos ordres seront ex^ut^s 

^ lious nous sommes empresses de rtorver 
bon accueil k votre traite. 'Vos traites 
seront dAment acquitt^es. 

^ Les arbitres se prononc^rent en sa faveur. 
'Cest une escroquerie. ^ Jugement a ^t^ 
prononc^ contre luL ^ La nouvelle invention 
a eu un grand succ^s. * II a mal prononc^ 

8a jprononciation est aussi bonne que celle 
d'un indigene. 

^ Notre assertion ne demande pas d'autre 
preuve. 'Je n'ai pas de preuve k vous 
donner. '11 nous faut des preuves de son 
babilet^ ^A Fappui de ma reclamation 
vous trouverez ci-mclus les titres suivants. 

* Mes produits sont k T^preuve. * II n'^tait 
pas k r^preuve de la tentation. ^ La nuance 
est k Tepreuva ^Imperm^ble k Teau. 
'Imperm^ble k lliumiait^ ^^ A F^preuve 
du feu. ^^ II faut lire F^preuve deux fois. 
" Epreuve. /. " Epreuve avant la lettre. 
^* Le coenac est au deesus de preuve. 
^ L'alcool est 18® au-dessous de preuve. 

On dit que la ban<]ue cherche k soutenir 
le cr^t de cette maison. 

II leur a fait tout le mal possible en pro- 
pageant des bruits qui portent atteinte k leur 
crSlit et k leur honndtet^. 

^ Nous n'avons pas choisi F^poque conve- 
nable pour la vente. ' II n'est que juste et 
convenable de chercber k vous arranger k 
Famiable. ' Le terme employ^ ici n'est pas 
lemotpropre. ^L^envoi des avis est Fouvrage 
dusdcrotaire. ^ Cette mati^re ne convient 
pas. '£n s'adieflsant k son chef il devra se 

^ ICe di6 un pagar^ por saldo de mi re- 
clamacion. ' Tenemos su pagar^ por el 

1 Fomentaria bus negocios de V. el que V. 
tuviese un agente en la plaza. ' Trate V. 
de promover nuestros intereses en esteasunto. 
' Fu^ ascendido al grado de capitan. ^ Hizo 
su fortuna (se enriqueci6) promoviendo (esta- 
bleciendo) companlas. 

El es el promotor principal (alma) del 

^ No comprendo qu^ pudo baberle Uevado 
d bacerlo. ' A esto noe indujeron las ven- 
tajas que se nos ofrecieron. 

^ Bsperando que me &vorezca Y. con una 
pronta contestacion, ' Se exige el pago in- 
mediato. ' Se hace un descuento pagando 
alcontado. ^Exidmosobedienciainm^data. 
^ Su sdpUca de V . serd atendida al punto. 
^ Noe prestaron socorro de contado. 

^ Espero que estard V. satisfecho con la 
prontitud con que le he remitido (remesado). 
' Le doy d V. las gracias por su prontitud. 
' Hallan Y . que sus pedidos son desem- 
peiiados con mucha prontitud. 

1 Hemos acc^do en seguida su letra de Y. 
' Sus giros de V. serdn aescargados (recogi- 
dos) prontamente. 

^Iios drbitros-arbitzadores pronunciaron 
en su favor. 'Lo dedaramos una estafa. 
'La sentencia recay6 contra ^1. ^El 
nuevo invento tiene, a lo que se dice, buen 
dxito. * Pronuncid mal la palabra. 

8u pronundadon es tan buena como la de 

^Nuestro aserto no necesita otrapruebaque 
lo confirme. ' No tengo pruebas que adudr 
(presenter). ' Necesitamos alguna prueba de 
su habilidad. * En prueba de la justida aue 
me asiste en mi reclamadon. adjuntamos los 
siguientes documentoe. ^Mis ffdneros(pro- 
ductos) resistirdn laprueba. ^ No pudo re- 
sistir la tentacion. ^ £1 color resiste la prueba. 
^ Impermeable al affua. * Impermeable d 
la humedad. ^^ Refractario (a prueba de 
fuego). "- La prueba habrd de ser Idda dos 
veces. ^'La prueba. ^'Una prueba antes 
que cartas. ^* Este aguardiente es de sobre 
prueba. ^^ El espMtu es de 18^ b%jo prueba. 

Corre la voz de que el banco ayuda d 
sostener el cr^to de aquella casa. 

lies hizo todo el mal que pudo propagando 
rumores injuriosos d su cr^dito y honradez. 

^ No escogimoB la dpoca conveniente para 
vender. ' No es mas que justo y conveniente 
el tratar de Uegar a un arreglo amistoso. 
'El vocablo empleado aquf no es propio. 

* El enviar los avisos compete al secretario. 

* Aquella dase de material no conviene al 
objeta ' Al dirigirse d su gefe, tendrd que 




* In addressing hia employer he will have to 
make use of proper and becoming language. 
7 We do not think we have been furnished 
with Uie proper name. ^ In case you should 
not think itproper. * We do not think it 
proper. ^° Your remarks were very proper, 
ana to the purpose. ^^ I must insist on 
having it delivered at the proper place. ^ I 
do not think it a proper charge. 

PBOPBBLY. ^This contract is not 
properly drawn up. * You will find they 
will treat you properly. ' Properly speaking, 
you are not allowed to do it 

FBOPBBTY. * It is our property, and 
we mean to have it ' Both ship and cargo 
are wholly American property. 'There can 
be no question as to whose property it is. 
^The property which still remains un- 
liquidated is very insignificant ^He has 
lost all his property in this way. ^Beal 
and personal property. 'He has boudbt 
some small property in a back street 'He 
claims to have a property in the patent. 
•He is known to be a man of property. 
^^ This quality has a peculiar property. 

PBOPOBTIOH', TO. He endeavours 
to proportion his expenditure to his income. 

PBOPOBTIOI9'. ^ The other sorts rise 
in the same proportion. > In an equal pro- 
portion. ' The dividend has been paid in 
proportion to the revenues. ^ He has paid 
nis proportion. ' We are obliged to divide 
the whole parcel amongst our friends In 

Proportion to their orders. 'They could 
ispose of a small proportion oiJt. ' Rail- 
way shares rise in proportion. 'The demand 
IB out of all proportion with the supply. 
' We expect a lair proportion of your oraers. 
^1 will gladly pay my proportion of the 

PBOPOBTIOir ATB. i We do not ob- 
ject to make an advance proportionate to 
the total amount of freight ' His means 
are not proportionate to theextent of business 
he wishes to carry on. ' His bankers allow 
him an overdraft proportionate to his capital. 
(tee advance ^) 

FBOPOSAIi. ^ We can, by no means, 
agree to your proposal 'I accept your 

Sroposal. 'I am under the necessity of 
eclining your proposals. ^ It is still very 
questionable whether this proposal will be 

PBOPOSE, TO. * They have proposed 
some business of importance to us. 'They 
proposed issuing new shares. ' He proposes 
to make a short stay in your town. ^A 
partnership has been repeatedlv proposed to 
him, but he has invariably declined. ' We 
cannot consent to accept the terms he pro- 
poses. 'We propose sailing our vessel on 
the 15th inst ^He has proposed certain 

diesen Zweck. ' Wenn er mit seinem Prin- 
cipal spricht, hat er sich einer passenden 
und anstandigen Sprache zn bedienen. ' Wir 
clauben nicht, dass man uns den richtigen 
Namen gegeben hat. ' Im FkUe Sie es nicht 
fur angemessen erachten soUten. ' Wir 
halten es nicht fiir zweckmassig. ^° Ihre Be- 
merkungen waren sehr zweckentsprechend. 
^^ Ich muss darauf bestehen, dass es an der 
richtigen Stelle abgeliefert wird. ^Diese 
Eosten scheinen mir un^biihrlich. 

^ Dieser Contract ist nicht gut formulirt 
' Sie werden finden, dass man Sie gut be- 
dienen wird. ' Um die Wahrheit zu sagen, 
haben Sie kein Recht, es zu thun. 

IBs ist unser Eigenthum, das wir auch 
beanspruchen werden. ' Sowohl Schiff, als 
Tjadung sind amerikanisches Eigenthum. 
' Es kann keine Frage sein, wessen Eigen- 
thum es ist ^Das noch zu liquidirende 
Actiwermogen ist sehr unbedeutend. ' Er 
hat seine ganze Habe dabei eingebtisst 
' fiewegliche und unbew^liche Gtiter. ' Er 
hat einige kleine Hauser in einer Seiten- 
strasse gekauft ' Er beansprucht ein Eigen- 
thumsrecht an dem Patent 'Er ist als 
ein verm5gender Mann bekannt ^'Diese 
Qualitat besitzt eine besondere Ei^ienschaft 

Br sucht seine Ausgabe nach seinem Ein- 
kommen abzumeesen. 

^ Die andem Sorten steicen in demselben 
YerhaltniBS. ' In gleicher Proportion. 'Die 
Dividende wurde im Yerhaltniss zu dem 
Einkommen ausbezahlt ^Er hat seinen 
Antheil bezahlt ' Wir mussen die Partie 
unter unsere Freunde nach Massgabe ihrer 
Auftrage vertheilen. 'Man hat nur eine 
ceringe Partie anbringen konnen. f Eisen- 
bahnaktien steigen im Yerhaltniss. 'Die 
Nachfrage steht mit dem Yorrath ausser 
allem Yerhaltniss. ' Wir hofifen, einen guten 
Antheil von Ihren Bestellunffen zu erhalten. 
1' Ich will geme meinen Antheil an den Un- 
kosten tra^n. 

^Wir Bind nicht ab^eigt, einen Yor- 
Bchuss zu leisten, der mit d6m Total-Betrag 
der Fracht im richtigen Yerhaltniss steht 
' Seine Mittel stehen nicht im Yerhaltniss 
zu der Ausdehnung. die er seinem GeschSft 
zu geben beabsichtigt 'Seine Banquiers 
erlauben ihm, sein Oonto, seinem Eapital 
angemessen, zu uberzieheiL 

^Wir konnen keinenfalls auf Ihren 
Yorschlag eingehen. ' Ich nehme Ihre Pro- 
position an. ' Ich bin gezwungen, Ihre An- 
trage abzulehnen. ^ Es ist nocn sehr zu be- 
zweifdn, ob dieser Yorschlag angenommen 

^Man hat uns einige bedeutende Qe- 
schSfte vorgeschlagen (proponirt). 'Man 
stellte den Antrag, neue Aktien zu emittiren. 
' Er beabsichtigt, sich kurze Zeit in Ihrer 
Stadt aufzuhalten. * Es wurde ihm mehr- 
mals eine Theilhaberschaft angeboten, er 
lehnte sie aber immer ab. ' wir k(5nnen 
die von ihm vorgelegten Bedingungen nicht 
annehmen. 'Wir beabsichtigen, unser S<^ff 




servir d'nn langage convenable et polL 
' Nous pensons qu'on ne nous a pas foumi 
le nom exact ^Dans le cas on yons ne le 
croiriez pas convenable, ^ Nous ne le jugeons 
pas convenable. ^^Yos observations venaient 
trto lihpFopos. ^^ JPinsiste pour que cela soit 
livT^ en lieu convenable. ^Cette somme 
ne me semble pas juste. 

^ Ce contrat n'est pas bien rddig^. > Vous 
veirez qu'on vous tndtera convenablement 
SA i>roprement parler vous n'avez pas la 
permission de le laire. 

^ C'est notre propri6t^ et nous pr^tendons 
Favoir. ^ Le navire et le cnargement 
appartiennent tons deux k des maisons 
am^ricaines. ^ On ne pent douter du nom 
du propri^taire. ^Ce qui reste k liquider 
est insignifiant ^ II a ainsi perdu toute 
sa fortune. ^ Les biens meubles et im« 
meubles. ^ H a acbet6 une petite propri^t^ 
dans une rue de derriere. ^ II pretend que 
le brevet lui appartient en partie. * II passe 
pour avoir des propri^td& ^^ Oette quality 
a une propri^td particuli^re. 

U cherche k r^ler ses d^penses d'apr^ 
son revenu. 

^ lies autres sortes montent dans la mSme 
proportion. ' Dans la mdme proportion. 
3 On a pay^ un dividende proportionn^ au 
revenu. ^ II a paj^ sa part. ^ Nous sommes 
oblig^ de partG^er le lot entier entre nos 
amis k proportion de leurs ordres. 'On 
n'a pu en placer qu'une petite quantity ^ Les 
actions des cbemins de fer montent en pro- 
portion. ^ La demande est bors de proportion 
avec To&e. ' Nous comptons sur une bonne 
partie de vos ordres. ^^ j e paierai volontieis 
ma part des frais. 

^ Nous voulons bien faire une avance pro- 
portionn^e au montant total du fret. 'Ses 
moyens ne sont pas en rapport avec T^tendue 
des affaires auzquelles il veut se livrer. 
^ Ses banquiers 1 autorisent k d^passer son 
compte dime somme proportionn^e k son 

^Nous ne pouvons nullement admettre 
votre proposition. * J'accepte votre pro- 
position. 3 Je suis dans la ndcessit^ de re- 
fuser vos propositions. ^ II est encore tr^- 
douteux, que I'on accepte cette proposition. 

^ On nous a propose quelques aflfaires 
importantes. > On a fait la proposition 
d'^mettre de nouvelles actions. ^ II se pro- 
pose de passer quelc[ues jours dans votre 
ville. * On lui a mamtes fois propose une 
association, mais il a invariablement refus^. 
^ Nous ne pouvons consentir a accepter les 
conditions qu'il propoise. * Nous avons Tin- 
tention de nxer le depart de notre navire au 

servirse de un lenguaje propio j decente. 
' No creemos que se nos haja dado el nombre 
debido. ^ £n caso que V. no lo crea con- 
veniente. ^ No lo consideramos propio. 
^'^Sus observaciones de V. venian muy d 
pelo. ^^ Debo insistir en que sea entre^^o 
en el lugar debida ^' No creo justa esta 
partida cargada. 

^Bste contrato no estd bien extendido. 
^ Hallard Y. ^ue le tratan como es debido. 
' Si he de decir verdad, no se le permite d Y. 

i Es de nuestra propiedad j le reclamare- 
mosb * Tanto el buque como su cargamento 
son enteramente de pertenencia american& 
' No puede caber duda sobre el duefio. * Los 
bienes que quedan aun por Uquidar son muy 
insignincantes. ' Ha perdido asi toda su pro- 
piedad. ^ Bienes inmobles (raices) y bienes 
muebles. 'Ha comprado unas casistas en 
una callejuela. ^ Pretende tener derecho de 
propiedad en el privilegio. *Se sabe aue 
tiene posesiones (bienes). ^^Esta calidad 
tiene una propiedad particular. 

Procura ajustar sub gastos con sus ingresos 

^Ijasdemas suertes (clases) suben en la 
misma proporcion. 'En igual proporcion. 
^ El dividendo ba sido pagado en propoidon 
con las entradas. ^Pag6 su proporcion (escote^ 
^ Nos vemos obligados d repartir toda la par- 
tidaentre nuestros amigos d proporcion de sus 
pedidos. 'Solo pudieron realizar tma pe- 
quena proporcion. ' Las acciones de los f erro- 
carriles suben en proporcion. ' La demanda 
no guuda proporcion alguna con la oferta 
(el abasto). * Esperamos una buena parte de 
sus pedidos de Y. *<>Pagar6 gustoso mi 

^ No tenemoB inconveniente en bacer un 
anticipo nroporcionado al importe total de 
flete. ' dus medios no estan en relacion con 
el giro que quiere hacer. ^ Sus banqueros 
le permiten esceder su cuenta en proporcion 
con su capital 

^ No podemos de ningun modo aceptar su 
propuesta de Y. ' Acepto su propuesta de 
V. 3 Me veo en la precision de rehusar sus 
proposiciones de Y. ^ Aun es muy dudoso 
que se acepte esta propuesta. 

^ Nos ban propuesto neffocios importantes. 

* Propusieron la emision de nuevas acciones. 
3 Se propone parar una corta temporada 
(bacer una breve estada) en esa poblacion. 

* Ofrecieron repetidas veces admitirlo en la 
sociedad, pero nunca ha querido aceptar la 
oferta. ' No podemos admitir (consentir en 
aceptar) las condiciones que propone. ' Nos 
proponemos despachar nuestro buque d 15 





conditioiis to us which we cannot accept. 
^The arrangement you propose coinciaes 
with our views. 

FBOFOSITION. ^ We shaU make 
certain propositions to them. >You have 
refused to accept the propositions we made 
you. ' We must decline acceding to your 
propositions. * In case you should agree to 
these propositions. 

FHOPBIETOB. ^ This house has now 
another proprietor. * The proprietor of the 
establishment is daily in attendance. ' There 
will be a meeting of the proprietors next 
month. * He is the sole proprietor of this 

Eaten t. ^ The house is at present tenanted 
y the proprietor. ^ He is a landed pro- 

PBOPBTErrOBY. The proprietory 
consists principally of merchants and 
others engaged m commercial pursuits. 

PBOPBIET7. ^ His conduct is always 
characterised by the strictest proprie^. 
' The meeting was conducted witn perfect 
proprietor. ^ His letter^ though severe, was 
couched in terms of strict propriety. 

PBO BAT A. ^ I insist that a fair pro 
rata distribution should be made amongst 
the creditors. *A contribution, pro rata, 
will be levied on the shareholders. ' A pro 
rata proportion, {see to Portion ') 

PBOBOOATIOlf. The prorogation of 
the Houses of Pa rliament is dailv expected. 

PBOSEGTTTE, TO. ^ We will prosecute 
the strictest inquiry. *They intend to 
prosecute their claim. ^ He has hit upon a 
plan which, unfortunately, he has not the 
means or energy to prosecute. * His creditors 
intend to prosecute him. ^Fearing to be 
prosecuted by his creditors, he has absconded. 

PB08ECXXTI0N'. ^ It remains for you 
to say whether I should accept a compromise, 
or go on with the prosecution. ' He made 
himself liable to a criminal prosecution. 
8 They have laid their lines for an active 
prosecution of the undertaking. 

PBOSEGUTOB. Public Prosecutor. 

PB08PECT. 1 He has every prospect 
of success. ' There is no prospect of it. 
s We have prospects of selling the goods. ^I 
have a favorable prospect bemre me. ^ With 
the present prospects of our crops. * If there 
be a prospect of doing anvthing of conse- 
quence. ^ His prospects of genial business 
are good. ^ Permit us to lay before you the 
prospects of our approaching Autumn trade. 
* The prospects of our market are very en- 
couraging. ^0 We had great prospects, but 
they came to nothing. ^ He has the pros- 
pect of going abroad next vear. ^^Our 
office has a prospect towards the north. 
^' He is very comfortable in that office, but 
he has no prospect of getting on« 

am 15. dieses segeln zu kssen. ^ £r hat raa 
verschiedene Bedingungen vorgeschlagen, 
die wir aber nicht annehmen konnen. 
^Das von Ihnen vorgeschlagene Arrange- 
ment trifft mit unsem Ansichten iiberein. 

^ Wir werden denselben gewisse Vor- 
schlage machen. ^Sie weigerten sich, die 
Antr^ge, die wir Ihnen stellten, anzu- 
nehmen. ' Wir miissen Ihre Propositionen 
ablehnen. ^ Im Falle Sie diese Yor- 
schlage annehmen woUen. 

^ Dieses Haus gehort jetzt einem andem 
Besitzer. ' Der Eigenthiimer des Geschafts 
ist taglich anwesend. ' Im nachsten Monat 
wird eine Versammlung der Eigenthiimer 
stattfinden. * Er ist der alleinige Inhaber 
dieses Patents. ^ Das Haus wird jetzt von 
dem Eigenthiimer bewohnt. *Er ist ein 

Die Besitzer sind hauptsachlich Kaufleute 
Oder solche, die dem Uandelsstande ange- 

^ Sein Betragen zeichnet sich stets durch 
strengste Schicklichkeit aus. 'Die Ver- 
sammung bew^^ sich strengin den Gren- 
zen des Anstands. 'Sein Brief, obgleich 
scharf war doch sehr anstandig gehalten. 

^ Ich bestehe darauf, dass aUe Glaubiger 
gleiche Dividenden in Proportion erhalten. 
' Ein gleichfdrmiger Beitrag wird von den 
Aktionaren erhoben werden. ' Ein verhalt- 
nissmassiger AntheiL 

Die Vertagung des Parlamentes wird 
taglich erwartet. 

^Wir werden mit unsem Nachforschungen 
auf s Genaueste fortfahren. ' Sie beabsichti- 
gen, ihre Forderung weiter geltend zu 
machen, ' Er ist auf einen Plan verfallen, 
den er aber weder die Mittel, noch die 
Energie hat, durchzufiihren. * Seine Glaubi- 
ger woUen gerichtlich gegen ihn ein- 
schreiten. ^ Aus Furcht^ von seinen Glaubi- 
gern verfolgt zu werden, ist er ^efltichtet. 

1 Ich iiberlasse es Ihnen, ob ich den Ver- 
gleich eingehen oder die Klage fortsetzen 
soU ' Er hat sich einer Criminalverfolgung 
ausgesetzt. 'Sie haben ihren Plan zur 
rascnen Ausfiihrung des Untemehmens 

OefTentlicher Anklager (Staatsanwalt). 

^ Er hat alle Aussichten auf Erfolg. ' Eb 
ist keine Aussicht dafiir vorhanden. ' Wir 
haben Aussichten, die Waaren zu verkaufeiu 
^ Es haben sich giinstige Aussichten fur mich 
eroffiiet. ^ Mit den gegenwiirti^en Ernte- 
aussichten. 'Wenn sich Aussicht bietet, 
etwas von Belang untemehmen zu konnen. 
7 Seine allgemeinen Geschaffcsaussichten 
stehen gut 'Gestatton Sie uns, Sie von 
den Aussichten des bevorstehenden Spat- 
jahr-Geschaftes zu unterhalten. ^Unser 
Markt bietet sehr giinstige Chancen. ^^ Wir 
batten grosse Hoffnungen, sie zerschlugen 
sich aber. ^^Er hat Aussichten, nachstes 
Jahr in's Ausland zu gehen. '' Unser Bureau 
hat Aussicht nach Norden. ^ Er hat in dem 
Gomptoir eine angenehme Stellung, aber 
keine^Aussicht weiterzukommen. 




IS courant ^ II nous a fait des propositionB 
que nouB ne pouvons pas accepter. " L'ar- 
rangement que voub proposez eoncorde avec 

^ iroiu leoT ferons des propoeitianB. 'Vous 
avez refoB^ nos propontionB. 'Nous ne 
pouvons accMer k yob propositionB. ^ Dans 
le caB on toiu acceptenez cob propositioiiB. 

' Cette maiBon a chanff^ de propri^taiie. 

> Le propri^taire de r^taDuasement est pre- 
sent touB leB joniB. ' n 7 aura T^nnion deB 
propri^taiieB le moiB prochain. ^11 est le 
senl pOBBesBeur de ce oreyet ^ La maiBon 
est en ce moment occup^ par le propri^taire. 
' O'eBt un propri^taire foncier. 

IieB propri^taireB Bont principalement deB 
n^ociantB et dee personneB dans leB aflfaireB. 

^ 8a_ condnite est tonjonrs de la ploB 
crande convenance. * I^a rdnnion Be pasBa 
oans le ploB grand ordre. * Sa lettre, qnoiqae 
B^y^re, 6tait rddig^e dans des termee d'une 
grande oonyenance. 

^TinsiBte pour one tons leB cr^nciers 
tonchent des diyiaendes proportionnels. 

* On demandera anx actionnaireB nn yerse- 
ment proportionneL 'Un proportion an 

On attend de jonr en jonr la prorogation 
da parlement. 
^ None feronB FenqnSte la plnB minntieiiBe. 

> Ik ont rintention de poursniyre leur re- 
clamation. ' II a trouY^ nn plan que par 
malhenr il n'a pas leB moyens ou Tenergie 
de mettre k execution. ^ Ses cr^ciere ont 
rintention de le poursniyre. ' ^ Bedoutant 
des poursuites de la part de ses cr^anciers, 
ila dispam. 

^ Cest k yous de dire, si je dois accepter 
une transaction ou continuer les poursuites. 
' n s'eBt expose k une poursuite criminelle. 

• Us ont pose leurs jalons pour poursniyre 
actiyement Tentreprise. 

[or du roi, etcj 
Ministto public, m. (l^rocureur imperial 
^ n a toutes chances de reussir. > 11 n'y 
en a pas apparence. ' Nous ayons espoir de 
yendre les marcbandises. * Tout s'annonce 
bien pour moi ' ^'^^b Fapparence actuelle 
de nos recoltes. * ^il j a chance de faire 
quel^ue chose d'important 'Ses affaires 
paraiBBent bien aller. ' Permettez nous de 
youB entretenir de Fapparence des affaires 
pour Tautomne procham. * L'apparence de 
notremarcheesttr^encourageante. ^Nous 
ayions con9u de grandes esperances. mais 
elles ne se sont pas realisees. ^^ II a Tespoir 
d'aller k I'etranger Tannee raochaine. ^^ Notre 
bureau a yue an Nord. **I1 est tr^- content 
de sa place, mais il n'a pas de chance d'a- 

del oori^ ^ Noe ha propuesto ciertas con- 
diciones que no podemos admitir. ' El ar- 
reglo que V. propone entra en nuestras miras. 

^Iiea haiemos ciertas propuestas. 'Y. 
se ha negado i aceptar las propoBiciones que 

le hidmoB. 

BUS proposiciones de Y. 

conyenga en estas proposiciones. 

s Bebemos negarnos & accedor i 
•En casoqueY. 

^Esta casa comercial pertenece d otro 
dueJLo. 'El due&o del establecimiento 
estd presente todos los dias. ' £1 mes que 
yiene se celebrard una reunion de los pro- 
pietarios. * Es tinico propietario de este 
priyilegio. ^ El due&o de la casa yiye actual- 
mente en ella. ' Es hacendado. 

Iios propietarioB son en su majorla co- 
merdantes j personas que se ocupan de ne- 

^ 8u conducta se distingue siempre por la 
mas rfgida urbanidad. ^ La junta no Be 
extralimite en lo mas ml nimo. ^ 8u carta, 
aunque seyera, estaba redactada en terminos 
muj corteses. 

^ Insisto en que se haga un reparto pro- 
rata entre los acreedores. ^ Se exiRird a los 
accionistas un cupo prorata. *Una pro* 
porcion prorata. 

La prorogacion del Pnrlamento (las cortes) 
se espera de un dia para otro. 

^uaremos la mas minucioBa indagacion. 
3 Intentan perseyerar con su reclamo. ^ Ha 
ideado un proyecto que desgraciadamente 
carece de medios j de enei^a para lleyar k 
cabo. * Sub acreedores intentan procesarlo. 
^ Temiendo ser perseguido por bus acreedores 
se fug6. 

^ A Y. le toca ahora el decir si debo hacer 
la transaccion 6 seguir elprocesa ' Se espuso 
d ser perseguido ante la lej. ' Han plantado 
su brujula para seguir la empresa con acti- 

Fiscal criminaL 

^ Tiene todas las probabilidades de medrar. 
^No ha^ esperanza de ello. 'Tenemos 
probabilidades de yender la mercancia. 
•Tengo un poryenir halagiiefia ^Con la 
perspectiya actual de nuestra cosecha. * Si 
nubiese yisos de hacer algo yentfyoso. 
' Tiene una buena perspectiya de ne- 
gocios en generaL ^ Femutanos Y. que le 
enteremos del poryenir que ofrece (presenta) 
el comerdo del otoiio que yiene. ^ Nuestro 
mercado ofrece un poryenir halaeiieiio. 
^^ Teniamos grandesplanes (esperanza^, pero 
se malograron. ^^ Tiene probabilidaaes de 
ir al estranjero el aiko que yiene. ^ Nuestro 
escritorio tiene yistas al Norte. ^ Est& bien 
contento en aquel escritorio, pero no tiene 
perspectiya de aBceuBion. 




FBOSPEOTUS. ^FroBpectnseaaretobe 
obtained here. * The directors named in the 
prospectus of the Argtu Co, are all gentle- 
men of high position and good standing. 

FBOSFEB, TO. ^As to Mr. D., about 
whom yon were enquiring, we understand 
he is prospering. ^ Since that time, this 
house has again prospered. ' He is prospering 
in business. * If he be industrious, he is 
certain to prosper. 

FBOSFirROnS. ^ We wish the ship a 
prosperous _passage. ' The firm you mention 
appears to be doing a prosperous trade. 'He 
is considered by those with whom he does 
business to be a prosperous man. ^He is 
certainly in prosperous circumstances. 

FBOSTBATE, TO. Business seems to 
be thoroughly prostrated, owins to rumours 
of dearer money and the probable poor crops. 

FBOTEOT, TO. ^ The patent protects 
me from imitation. ' Fortunately, the law 
protects me. ' I beg you, therefore, to pro- 
tect my signature. * 1 beg you to protect 
my drafts. * They will be duly protected. 
' rlease to protect my interest in tne sale. 

PBOTBOTIOIT. * Which, in case of 
need, I recommend to your kind protection. 
•We recommend our drafts to vour kind 
protection. ' He is provided with a writ of 
protection. ^He is entitled to protection 
from arrest 

PBOTBCTIVB. 1 Protective duty. "Pro- 
tective measures. 

PKOTBST, TO. *We protest against 
this interpretation of our letter. * We have 
protested against this proceeding. ' I have 
protested against completing the contract 
'The holder of the bill had it protested. 
* This morning, my draft dated May the 1st 
was returned to me protested. • One of our 
drafts on B. & Co. has been protested for 
non-acceptance. ^Should our draft not be 
honored, please return same without having 
it protested. • I protest that I did every- 
thing that depended upon me. • We must 
decidedly protest against such insinuations. 

PBOTB8T. 1 The original protest, with 
other documents, has been forwarded to B. 
" As you will see by the protest enclosed, 
the acceptance thereof has been refused. 
'Enclosed I return the first of exchange 
with a protest for the non-acceptance, for 
which j^ease credit my account ^This 
amount I pay under protest * Protest 
charges. •Drawing up a protest {mar,) 
7 Please inform the captain we will reouire 
him to extend his protest, (see to Note •) 

PBOTE8TATIOI9'. * Your protestations 
merely keep us in sus^nse. 'We have no 
faith m your protestations. 

^ Prospecte sind bier zu haben. ' Der in 
dem Prospectus erwahnte Yerwaltunesrath 
der GeseDschaft Argus besteht aus kuter 
hochstehenden und reichen Leuten. 

^ In Betreff des Angefragten D. horen wir, 
dass er ^t steht ' ^itdem ist dieses Haus 
wieder in AuDschwung gekommen. ' Sein 
GeschSft geht sehr gut ^ Wenn er fleissig 
ist, wird es ihm sicherlich glucken. 

^ Wir wiinschen dem Schiff eine gliick- 
liche Fahrt ' Das erwahnte Haus scheint 
gute Geschafte zu machen. ' Die Leute, die 
mit ihm in Geschaftsverbindung stehen, hal- 
ten ihn fiir ant situirt. ^ £r ist gewiss in 
guten VerhStnissen. 

Die Geschafte scheinen vollstfindig dar- 
nieder zu liegen, da man vennuthetj dass 
Qeld in die Hohe gehen und die Emte 
schlecht ausfallen wird. 

^Das Patent schtitzt mich vor Nach- 
ahmung. ' Glticklicher Weise beschutzt 
mich das Gesetz. ' WoUen Sie daher gef . 
meine Unterschrift schiitzen. ^Ich bitte, 
meine Tratten gef. zu schiitzen (honoriren). 
^ Sie werden gehorigen Schutz finden. ' Wol- 
len Sie mein biteresse bei dem Yerkauf gef. 

^ Den ich, ndthigen FaUs, in Schutz zu 
nehmen bitte. ' mr empfehlen unsere Ab- 
gaben Ihrem guticen Schutz. ' Er ist mit 
einem Geleitsbrief versehen. * Er hat An- 
spruch auf Sicherstellung gegen Arrest 

^ SchutzzolL m, ' Schutzmassiegeln. /*. 

^ Wir verwahren uns segen diese Deutung 
unseres Briefes. 'Wir hiUben gegen dieses 
Verfahren Einspruch erhoben. ' Ich habe 
gegen den Abscnluss des Gontractes Protest 
eingelegt. ^ Der Inhaber des Wechsels hatte 
Protest erheben lassen. ^ Ich habe diesen 
Morgen meine Tratte vom 1. Mai mit 
Protest zuriickempfangen. •Eine unserer 
Tratten auf B. & Co. ist Mangels Annahme 
protestirt worden. ^ SoUte der Wechsel nicht 
bezahlt werden, so bitten wir um Riick- 
sendung ohne Protesterhebung. 'Ich be- 
theure, dass ich alles that, was von mir ab- 
hing. ' Wir miissen entschieden solche An- 
spidungen von der Hand weisen. 

^ Der Original-Protest ist mit den ubrigen 
Papieren nach B. geschickt worden. ' Wie 
Sie aus einliegendem Protest ersehen wer- 
den, ist die Annahme desselben verweigert 
worden. 'Einliegend folgt die mir ein- 
gesandte Prima zu meiner Entlastung mit 
Protest Mangels Annahme zurilck. ^Ich 
zahle diesen Betrag unter Yorbehalt ' Pro- 
testkosten. ' Eine Yerklarung aufmachen. 
7 Wir bitten, dem Capitan zu sagen, dass er 
seine Verklarung aufmachen muss. 

' Sie halten uns durch Ihre Betheu- 
rungen nur hin. ' Wir eetzen keinen 
Glauben in Ihre Versicherungen. 




^ On trouve dee prospectoB ici ' Les di- 
recteurs mentionnes but la circulaire de la 
Compagnie VArgiu sont tous dans de haatee 
positions et bien consider^. 

^ Quant k M. D., sor qui vous nous de- 
mandez des renseignementis, ses affaires yont 
bien, dit-on. ^Depuis cette maison s'est 
reley^. *Ses affaires prosp^rent ^ S'il tia- 
vaille, il est certain de r^ussir. 

^ Nous souhaitons un bon voyage au na- 
vire. ' La maison que vous nommez parait 
prosper. ^ Ceux qui travaillent avec lui 
le croient dans une situation prosp&re. ^ II 
est certainement dans une excellente si- 

Les affaires semblent tout-&-fait paralis^ 
par les bruits qui courent d'une augmentation 
du taux de Tescompte et la probability de 
mauvaiBes r6colte& 

1 Le brevet me met k I'abri des imitations. 
> Heureusement la loi me protege. ' Je vous 
prie done de prot^er ma signature. ^Je 
vous prie de faire nonneur k mes traites. 
^Bonaccueil leur sera r^erv^. * Je vous 
prie de prot^er mes int^r§ts k la vente. 

1 En cas de n^cessit^ je le recommande k 
votre bon accueil. 'Nous recommandons 
nos traites k votre bon accueiL ^ H est muni 
d'un sauf- conduit. ^ II a droit k un privily 
contre les arrestations. 

^Droits protecteura 'Mesures protec- 

^Nons protestons contre cette interpre- 
tation de notre lettre. * Nous avons protests 
contre cette mani^re d'agir. ' J'ai protests 
contre Tach^vement du march^. * Le 
possesseur de la traite Ta fait protester. 
^ J'ai re^u ce matin ma traite du l«r Mai 
protest6e. ' Une de nos traites sur B. & C<®- 
a ^t^ protest^e faute d'acceptation. ^ Si 
notre traite n'est pas pay^e, veuillez nous la 
retoumer sans frais. ^ J'amrme que j'ai fait 
tout ce qui d^pendait de moi. * Il faut d^- 
cid^ment que nous protestions contre ces 

^ Le protet original avec d'autres pieces, 
a ^t^ envoy ^ kB, ' Oomme vous verrez par 
le protit ci-joint, on a refuse Pacceptation. 
> Ci-inclus je vous renvoie la premiere de 
change accompagn^ d'un protet faute d'ac- 
ceptation et vous prie d'en cr^diter mon 
compte. ^Je paie cette somme tout en 
faisant mes r^rves. ^ Frais de protet. 
' Etablir un rapport de mer. ^ Veuillez in- 
former le capitaine que nous demanderons 
Taffirmation de son rapport. 

^ Vos protestations ne font que nous tenir 
en suspens. ' Nous n'avons pas foi en vos 

^ Los prospectos pueden conseguirse aquL 
' Los dijnectores cuyos nombres figuran en el 
prospecto de la Oompafiia Argu$j son todos 
nombres de car^ter y abonados. 

^ En cuanto al Senor D. sobre quien V., 
pedia informes, tenemos entendidoque va 
prosperando. ' Desde aquel ent^nces ha 
vuelto d prosperar esta casa. ' Le va bien 
en los negocios. * Si es aplioado de seguro 
que ha de medrar. 

^Deseamos al buoue un viage feliz. 
'La casa de que V. nace mencion parece 
hacer negocios pr6speros. ' Los que estan 
relacionaaos con 41 le creen en situacion 
desahogada. * Se halla de cierto en buenas 

Los negocios parecen completamente para- 
lizados d causa ae los rumores de alza en el 
tipo del descuento y de la probabilidad de 
una mala cosecha. 

^ El privilegio (patente) me proteje contra 
las faLsificaciones. ' Afortnnadamente la ley 
me proteje. ' Por lo tanto le ruego 6, V. dd 
buena acogida k mi firma. ^ Le suplico & Y. 
d^ buena acogida d mis giros. ^ Serdn bien 
acogidos d su tiempo. * Slrvase V. proteger 
(mirar por) mis intereses en la venta. 

^ A los cualesy en caso que sean desairados, 
le recomiendo d Y. dd buena acogida. ' Re- 
comendamos nuestras libranzas (nuestros 
giros) i su buena acogida de Y. ^ Estd pro- 
visto de salvo conducto. * Tiene dereoho d 
un privilegio que le ezima de arresto. 

^ Derechos protectores. ' Medidas pro- 

^Frotestamos contra esta interpretacion 
de nuestra carta. ' Hemos protestado contra 
este acto. ' He protestado contra la ultima- 
cion del trato. * £!1 tenedor de la letra la hizo 
protestar. ^ Esta manana me fud devuelto 
mi [giro del lo Mayo. ^ Uno de nuestros 
giros d cro. de B. y O^** fud protestado por 
falta de aceptacion. ^Si nuestro giro no 
fuese aceptadoy sirvase Y. devolvemoslo sin 
protestar. ^Protesto que hice cuanto de 
mi dependia. ^ Decididiamente tenemos aue 
protestar contra semejantes indirectas (in- 

^ La protesta^original ha sido remitida con 
los demas documentos d R ' Como verd Y. 
por la adjimta protesta. el librado se ha ne- 
gado d aceptarla. ' Adjunta le devuelvo i 
y. la primera de cambio con una protesta 
por falta de aceptacion que se servird Y. 
abonar d mi cuenta. ^ Pago esta suma 
bajo protesto (sin perjuicio). ^Gastos de 
protesta. "Extender una protesta. ^Sir- 
vase Y. hacer saber al capitan que nos serd 
menester que extienda su protesta. 

^ Bus protestacionea no tienen otro efecto 
que el tenemos en suspenso. ' No tenemos 
ti en BUS protestacionea de Y. 




FBOTRACT» TO. ^ The term of the 
payment has been protracted. ' A lawsuit 
will only protract a settlement. ^They 
protracted tne affair, (see Lena ^^ 

PROUD. ^ He is proud of his invention. 

* He is too proud for nis business, {eee Ac- 
guainta nce *) 

PBOVB, TO. * His intentions are now 
but too well proved. * We are able to prove 
it in a few words. ' His silence proves that 
he agrees to it. ^ The will has been proved. 

* You cannot prove your assertions. " We 
shall prove this by producing the receipt. 
' This proves the good quality. ^ I am much 
pleased to know Siat your shipments have 
proved satisfactory. * If your calicoes prove 
nne. ^® The report has proved not to be 
true. ^This proves to be exactly right. 
^' As he has not kept his books properly, 
he will not be able to prove his profits, 
^' You will have to prove the debt, or you 
wUl not participate in the dividends. ^^ He 
has been very cautious, and thev will have 
trouble to prove his liability. ^ We have 
had the strength of the spirit proved, (eee 
Advantageous*: False ^ 

FBOVIDE, TO. * We know that several 
houses are already provided with the article. 
3 We hope you will provide us with the 
necessary funds for meeting the same. 
*She has been provided with everything 
necessary. * We shall provide cash. * We 
cannot provide for them at present. ^ The 
contract provides that you shall have no 
risk. ^I nave to provide against all emer- 

FBOVIBED. ^ Provided I understand 
you well. 'Provided the purchaser be a 
man of good standing. ' Provided it be paid. 
^Provided the vessel arrive before that <mte. 

PBOVISION. ^I shall make timely 
provision with you for the payment of these 
drafts. 'You may be convinced of our 
punctuality in making the necessary pro- 
vision for the same. ' Ample provision has 
been made. ^She has provisions for two 
months. * Provisions are rising; ^Provision 

FBOVISIONAIi. iThey appointed a 
provisional manager. ' If, therefore, you 
should have made any provisional sale. 

PSOVISIOia'AIiIiY. ^Pursuant to your 
directions, we have instructed our broker to 
insure, provisionally, the full amount ' The 
insurance has been effected provisionally. 

FBOVISO. * Under provisa 'With 
this proviso, (see to Annex ^) 

PBOVOCATION". iHe accused me 
without the slightest provocation. ' We 
have received great provocation. 

FBOVOKIS,TO. The contents of my last 
letter seemed to have provoked his anger. 

^ Die Zahlungsfrist ist verlangert worden. 
'Ein Process wird die Sache nur hinaus- 
ziehen. ^ Sie haben die Sache hingezogen. 

^ Er ist auf seine Erfindung stolz. ' Er 
ist zu diinkelhaft fiir sein Gesdiaft 

^ Seine Absichten sind jetzt nur zu sehr 
erwiesen. ' Wir k5nnen es mit ein Paar 
Worten beweisen. ' Sein Stillschweigen ist 
ein Anzeichen, dass er damit einverstanden 
ist *Da8 Testament wurde beglaubigt (le^ali- 
sirt). * Sie konnen Ihre Behauptungen nicht 
begriinden. *Wir werden dies durch die 
Quittung belegen. ^Dies zeu^t von der 
Qtite der Qualitat ^ Es freut mich, zu ver- 
nehmen, dass Ihre Versendungen gut aus- 
gefallen sind. " Wenn Ihre Eattune schon 
ausfallen. ^<^Dae Qeriicht hat sich nicht 
bestatigt ^^ Dies trifft richtig zu. ^' Da er 
seine Bilcher nicht ordentidch gefiihrt hat, 
so kann er seinen Profit nicht nachweisen. 
^Sie miissen Ihre ausstehende Forderung 
nachweisen, sonst konnen Sie keinen An- 
theil an den Dividenden haben. i* Er war 
sehr vorsichtig und wird man Miihe haben, 
ihm seine Yerbindlichkeit nachzuweisen. 
"Wir liessen die Starke des Branntweins 

* Wir wissen, dass mehrere Hauser schon 
mit dem Artikel versehen sind. 'Wir 
hoffen, dass Sie uns bei Yerfall derselben 
die n5thige Anschaffung machen werden. 
'Es ist mit allem Nothigen ausgeriistet 
* Wir werden baare AnschaflPunp[en machen. 
6 Wir konnen dieselben augenblicklich nicht 
beschaffen. ' Der Contract bestimmt, dass 
Sie keine Gefahr zu laufen haben. ^Ich 
muss mich gegen alle Falle vorsehen. 

^ Vorausgesetzt, dass ich Sie recht ver- 
stehe. ' Jedoch muss der Eaufer solide sein. 
3 YorbehaltUch des richtigen Ein^angs. 
^ Unter der Bedingung, dass dasSchmvor 
diesem Datum ankommt 

1 Ich werde Ihnen vor Verfall dieser Wech- 
sel zeitig Anschaffung machen. ' Sie diirfen 
sich von unserer Punktlichkeittiberzeugt 
halten, Ihnen die nothige Decknng dafiir 
zukommen zu lassen. ' Es wurde hinlang- 
liche Vorsorge getroffen. * Es hat Lebens- 
mittel fiir zwei Monate. '^ Lebensmittel 
steigen. * Victualienhandler. 

^ Man hat einen provisorischen Director 
gewahlt 'Wenn Sie daher einige pro- 
visorische Verkaufe gemacht haben soUten. 

^ Gkmass Ihrer Yorschrift haben wir 
unsem Makler beauftrast, vorlaufig den 
ganzen Betrag zu versichem. 'Die Ver- 
sicherung wurde provisorisch gedeckt. 

iMitiiblichemYorbehalt ' iJnter dieeem 

^ Er beschuldigte mich ohne irgend welche 
Provocation. 'Man hat una sehr gereizt 

Der Inhalt meines letzten Briefes schien 
seinen Zom erregt zu haben. 




^ Ii*6eh^ance a ^t^ retard^. * Un proems 
ne fera que trainer lea affaires en longueur. 
3 Ha ont traine la choee en longueur. 

^ H est tier de son invention. > II a trop 
de fiert^ pour son commerce, 

^ Maintenant sea intentions ne sont que 
trop ^yidentes. ' Nous pouvons en faire la 
preuve en peu de mots. ^ Son silence prouve 
son consentement ^ Le testament est ho- 
mologu^ ^Yous ne pouvez prouver yos 
assertions. 'Nous le prouverons en pro- 
duisant la quittance, ^ C*est une preuve de 
bonne quality ^ Je suis charm^ d'apprendre 
que vos eni^ois ont donn6 un bon rosultat. 
* Si vos calicots sont beaux. ^^ Ge bruit ne 
s'est pas v^rifi^. ^^ II se trouve que c'est 
I'ezacte v^rit^. ^Comme ses livres sont 
mal tenus, il ne pourra pas faire la preuve 
de ses b^n^fices. '' II faudra faire la preuve 
de votre dette, ou bien vous n'aurez pas part 
auz dividendes. ^* II a ^t^ tr^-prudent et 
il sera malais6 de prouver sa responsabilit^ 
^ Nous avons iiait peser le degr^ du liquide. 

^ IS'ous Savons que plusieurs maisons sont 
d6j k pourv ues de cet article. ^ Nous comptons 
que voua nous ferez les fonds k T^cheance. 
^n est muni de tons les objets n^cessaires. 
^ Nous ferons les fonda ^ Nous ne pouvons 
faire les fonds en ce moment. ' Le contrat 

^ ae que vous ne supporterez aucun 
nsque. O'ai k faire face k rimpr^vu. 

^ Si je vous comprends bien. * Pourvu 
que I'acqu^reur soit dans une bonne position. 
' Sauf rentr6e. * Pourvu que le navire arrive 
avant cette date. 

^ Je vous ferai lea fonds de ces tndtes en 
tempa. ^ Voua pouvez 6tre aasur^ de notre 
ponctualit^ k voua en couvrir. ^On j a 
amplement pourvu. ^11 a dea provisions 
pour deux moia. ' Lea articles d'alimentation 
sont en hauaae. ' Marchand de comestibles. 

^ On a nomm^ un gdrant provisoire. ^ Si 
done voua avez fait quelquea ventea pro- 

^ I^apr^ votre ordre noua avons cbarg^ 
notre courtier d'aasurer provisoirement le 
montantentier. 'On a effectu^ une assurance 

^Avec la r^rve d*u8age« 'Sous cette 

^ II m'a a accua^ aana la plus Ug^ pro- 
vocation. ' On nous a provoqu^. 

lie contenu de ma demi^ lettre semblait 
avoir provoqu^ son m^contentement. 

^ 8e ha alargado el plazo. ' Un pleito no 
hard mas que diferir el arreglo. ^Dieron 
largas al asunto. 

1 Estd orgulloso de su invento. ' Es de- 
masiado preaumido para au pN)fesion. 

^ Sua intenciones quedan ya probadas de 
sobra. ' Lo podemoe probar con pocas pa- 
labras. ' gu ^encio prueba que consiente 
en ello. ^El testamento ha sido probado 
(autorizado). * No puede V. probar sus 
ajsertos. 'Lo probaremos con el recibo. 
f Esto prueba la buena calidad. ^ Me alegro 
mncho de saber que sus envlos de Y. han 
salido ganancioBOs. * Si sus telas de algodon 
resultan ser finas. ^^ El rumor ha resuLtado 
fako. "Esto resulta exacto. I'Oomo no 
ha llevado sus libros con el debido drden, 
no ha de poder probar sus ganandas. 
^' Tendrd Y. que justificar su deuda, de lo 
contrario no participard en los dividendoa. 
^^Ha sido muy cauto v diffcil lea serd el 
probar su responsabilidad. ^^ Hicimos en- 
sayar la fuerza del licor. 

^ Sabemos que varias casas estan ya sur- 
tidas del renglon. ' Esperamoe que Y. noa 
haga de los K>ndos necesarios para su des- 

n[>. 3 Ha sido provisto de todo lo necesario 
ilitado). *Haremos los fondos. *No 
podemos por ahora hacer fondos para su 
descargo. ' El contrato dispone que no cor- 
rerd v. riesgo, ^Tengo que precaverme 
contra lo <][ue pueda tronar (contra toda 
circunstancia imprevista). 

1 Si es que le entiendo d Y. bien. ' Siempre 
que el comprador sea tma persona abonada. 
^Salvo buen fin (salvo mi perjuicio al cobro). 
^ Con tal que el buque Uegue antes de dicha 

^ Le proveer^ (har^) d Y. de fondos d tiempo 
para que descargue estas letras. ' Puede Y. 
convencerse de nuestra puntualidad en hacer 
los fondos necesarios para elloa. ^Se ha 
proveido auficientemente (ae han aenalado 
Bufidentea alimentoa). * Tiene viverea jpaia 
doB meses. ^ Los viverea estan en alza. ^Oo- 
merciante de vlveres. 

^ITombraron un fferente interino. 'Si 
hubiese Y. pues hecho algona venta pro- 

1 Con arreglo d laa inatrucdonea de Y. 
hemoa ordenado d nuestro corredor que 
asegureprovisoriamentetodoelimporte. ^El 
seguro ha ddo cubierto provisoriamente. 

^ Con la clduBula conaicional. ' Bijo esta 
condicion (cldusula). 

1 Me acus6 sin la menor provocadon. ' Se 
noB ha provocado mucho. 

lal contenido de mi dltima carta parecia 
haber provocado su ira. 




PROVOKING. These contmual mis- 
takes are very provoking. 


PBOXY. ^ Mr. S, was poxy for me, as 
I could not attend the meeting. * It will be 
submitted to the shareholders then present 
in person, or by proxy. ' I do hereby appoint 
Mr. N. to be my proxy to act in such a 
manner as he shall think proper. ^He 
acted for me as proxy. * He has my proxy. 
• Form of proxy. 

PBITDENGE. * You mav safely trust 
to a man of such prudence. ^ You have to 
observe thegreatest prudence in your pur- 
chases, s We have every confidence in Ids 
prudence and intemty. 

PBX7DENT. This can be safely trusted 
to his prudent management 

PBY, TO. I do not allow him to pry 
in to my affairs. 

PITBIiIC. 8. ^ His book was condemned 
immediately it appeared in public. ^Ue 
has not made his appearance in public lately. 
' The new railway loan did not meet wiui 
the least sympathy from the public. 

PTTBIiIC. a. ^We shall have these 
goods sold at public auction. ^ This house 
has laree transactions in the public funds. 
' I shall make it public next week. ^ A 
p ublic a nnouncement. 

PITBIiIGATION. ^We have under- 
taken the publication of the book. ' He 
consented to the publication of his work. 
' The publication of the new law has not 
yet taken place. ^ It is a weekly publication. 

PITBIiISH, TO. ^He has published 
some pamphlets. 'This paper publishes 
tyerj morning a report of the money market 
* This work wul be published in a few weeks. 
^ The telegrams were published in all the 
newspapers. ^ Before the law was published. 


PUPPINO. In spite of puffing advertis- 
ments, the undertaking did not succeed. 

PULL, TO. 1 The warehouse was pulled 
down. * After hisgreat loss, he pulled up 
again rapidly. ^Tne two partners do not 
pull well together. 

PULLET. They have to be let down 
from, the loft by means of a pulley. 

PUMP. (seeAJt) 

PUNOHEON. Thirty puncheons Rum. 

PUNCTUAL. 1 We shall be punctual 
in paying when due. • He is punctual to 
his word. ' He is very punctual in his work. 

PUNCTUALITY. * We recommend it 
to your wonted pimctuality. ' We rely on 
your usual punctuality in providing for our 
reimbursement. ^ You will not have cause 
to complain of my want of either attention 
or punctuality. * I have executed your 
order with punctuality. 

Diese fortwahrenden Irrthtimer sind sehr 

Vordertheil des Schiffs. n. 

^ Herr S. war mein Stellvertreter, da ich 
der Versammlun^ nicht beiwohnen konnte. 
' Es wird den Aktionaren, die dann entweder 
anwesend oder durch Vollmacht vertreten 
sind, unterbreitet werden. 'Ich bevoll- 
machtige hiermit Herm N., mich nach 
seinem besten Gutdunken zu vertreten. 
* Er handelte als mein Stellvertreter, ^ Er 
besitzt meine Vollmacht als Yertreter. 
^ Yollmachts-Formular. n. 

^Sie konnen einem Manne von solcher 
Umsicht ruhig vertrauen. > Sie miissen die 
grosste Eluj^eit in Ihren Einkkufen beob- 
achten. 'Wir setzen alles Vertrauen in 
seine Vorsicht und Rechtlichkeit. 

Man kann dies seiner umsichtigen Lei- 
tung ruhig anvertrauen. 

Ich erlaube ihm nicht, seine Nase in meine 
Gteschfifte zu stecken. 

^ 8ein Buch wurde sofort verurtheilt, als 
es veroffentiicht wurde. ' Er ist in letzter 
Zeit nicht 5ffentlich aufgetreten. ' Das neue 
F^isenbahnanlehen fand bei dem Publikum 
nicht den geringsten Anklang. 

^ Wir werden diese Waaren in Auction 
verkaufen lassen. ' Dieses Hans macht 
grosse ITmsatze in 5ffentlichen Fonds. ' Ich 
werde es nachste Woche bekannt machen. 
^ Eine Ver5ffentlichung. 

1 Wir haben den Venag des Buches iiber- 
nommen. ^ Er gab seine Einwilligung zur 
Veroffentlichunc seines Werkes. ' Die Be- 
kanntmachung des neuen Qesetzes hat noch 
nicht stattgefunden. ^ Es ist eine Wochen- 

^ Er hat einige Broschiiren herausge^ben 
(verlegt). ' Dies Blatt veroffentlicht jeden 
MoKen einen BOrsenbericht 3 Dieses Werk 
wira in einigen Wochen erscheinen. ^Die 
Telegramme wurden in alien Zeitungen ver- 
offentlicht ^ Ehe das Gesetz bekannt ge- 
macht wurde. 

Verlagsbuchhandler (Verleger). 

Trotz der vielen Reclame ist das Unter- 
nehmen nicht selungen. 

^ Das Lagerhaus wurde niedergerissen. 
^ Nach seinem groesen Verlust hat er sich 
rasch wieder erholt ^ Bei den zwei Associ^ 
fehlt das richti^e EinverstSndniss. 

Man muss sie mittelst eines Flaschen- 
zugs von dem Speicher herunterlassen. 

Dreissig Fass Bum. 

^ Wir werden den Zahlungstermin piinkt- 
lich einhalten. ^Er htilt sein Wort 'Er 
ist in seiner Arbeit sehr piinktlich. 

^ Wir empfehlen sie Ihrer ffewohnten 
Piinktlichkeit * Wir zahlen auf Ihre ce- 
wohnte piinktliche Deckung. ' gje werden 
keine Ursache haben, sich iiber Mangel an 
Aufmerksamkeit oder Piinktlichkeit mei- 
nerseits zu beschweren. ^Ich habe Ihren 
Auftrag piinktlichst ausgefohrt. 




Ces errenis contumelies sont trte-con- 

Proue. /. 

^ M. 8. me repr^entait, car je ne pouvais 
pas asaister k la r^anion. ' On le soumettra 
anx actionnaires prints en personne ou 
repr^entes. ' Je donne pouToir i M. N. de 
me repr^nter et d'agir au mieux de mes 
int^rSts. ^ II a agi comme mon repr^sentant 
^Ua ma procuration. ^Formnle de pro- 

^ Vons pouvez vons fier k nn bomme aussi 
pradent. ^ Montrez la pins grande prudence 
dans vos achats. ^ Nous avons toute con- 
fiance en sa prudence et son honnetet^. 

On pent se fier k sa gestion prudente. 

Je ne lui permets pas de se meler de mes 

^ Son livre fut jug^ d^s son apparition. 
> II n'a pas paru en public depuis quelque 
tempa ^ Ije nouvel emprunt au cbemin de 
fer n'a pas trouv^ la moindre sympatbie dans 
le public. 

^Ifous mettrons ces marcbandises en yente 

Sublique. ' Gette maison fait des operations 
e bourse considerables. ' Je le publierai la 
semaine procbaine. ^ Un avis au public. 

^ Nous avons entrepris la publication du 
livre. > U consentit a la publication de son 
ouvrage. 'La nouvelle loi n'a pas encore 
6te promulgude. *C'est une publication 

^11 a public quelques brochures. *Ge 
journal public tons les matins un bulletin 
de la bourse. 'L'ouvrage paraltra dans 
quelques semaines. *0n puolia les t^U- 
grammes dans tons lesjoumaux. ^Avant 
l& promulgation de la loi. 


Ma]gr6 les reclames, Tentreprise n'a pas 

I lie magasin fut d^moli. * Apr^s sa 
fipande perte il s'est relev^ rapidement ' Les 
deux associ^s ne s'entendent pas bien. 

II £aut les descendre du grenier au moyen 
d'une poulie. 

Trente pieces de rhum. 

^ Nous serous exacts k payer k I'^cheance. 
'H tient parole. '11 est exact dans son 

^Nous le recommendons k votre exactitude 
habituelle. ' Nous compitons sur votre 
exactitude a nous procurer le rembourse- 
ment ' Vous n'aurez jamais lieu de vous 

Slaindre d'un manque d'attention ou 
'exactitude de ma part. ^ Je me suis ac- 
quitte ponctueUement de votre commission. 

Bstas continuas equivocadones son muy 
provocantes (enfadosas). 


^ El Senor S. fu^ mi apoderado. porque yo 
no pude asistir k la junta. ' Sera propuesto 
k los accionistas que se hallen presentes 6 que 
sean representados por apoderado. > For el 
presente nombro al Seiior N. mi apoderado 
para que obre segun crea conducente. ^ El 
obr6 como mi apoderado. ^ Tiene poder mio. 
• Fdrmula de poder. 

^ V. puede sin riesgo fiarse de un hombre 
tan prudente. * Tiene V. que observar la 
mayor prudenda en sns compras. ' Reposa- 
mos completa confianza en su prudencia k 

Esto puede fiarse con seguridad k su ad- 
ministracion (gestion) prudente. 

No le permito que se meta en mis ne- 

^ En seguida que su libro sali6 k luz fa^ 
condenado. ' No se ha presentado en publico 
recientemente. ' El nuevo empr^stito para 
ferro-carriles no encontro la mfaima. quq. 
patia en el pdblico. 

^ Haremos vender en remate estos g^neros. 
^Esta casa hace cuantiosas operaciones de 
bolsa. *Lo hare pdblico la semana que 
viene. * Aviso al publico. 

1 Nos hemos encargado de publicar el 
libro. * Oonsinti6 en que faese dada k luz 
su obra. 'Aun no se ha promulgado la 
nueva ley. * Es una publicacion semanal. 

^Ha publicado algunos folletos. 'Este 
peri6dico publica t(3as las maiianas una 
revista del mercado monetario. ' Esta obra 
serd publicada de aqui k unas semanas. 
* Los teUgramas fueron publicados en todos 
los diarios. ^ Antes que se promulgase la ley. 


A pesar de los redamos la empresa no ha 
tenido buen dxito. 

^El Almacen fa^ derribado (demolido)i 
^Despues de su fuerte p^rdida volvi6 k 
recuperarse rdpidamente. 'Los dos sodos 
no andan acoraes (no hacen buenas migas). 

Tienen que bajarse del desvan por medio 
de una polea. 

Treinta barriles de Ron. 

^ Seremospimtuales enpagar cuando venza 
el plazo. * Guarda fielmente su palabra. ' Es 
muy puntual en su trabajo. 

^Ijo recomendamos k su acostumbrada 
puntualidad. ' Oontamos con que serd Y. 
muy puntual en disponer nuestro reembolso. 
' No tendrd V. motivos para quejarse de mi 
falta de atencion 6 de puntualidad. *fie 
desempefiado su pedido de V. con pun- 




PUNCTlJAIiIiY. iThe drafta will be 
punctually met ^ Their accounts are always 
punctually paid. ' He calls punctually at 
the same hour every morning. ^ He pays 
very punctually. 

PT7BCHASB, TO. ^ We purchased 
these stocks five per cent below i>ar. > '^^^ 
have not purchased a single piece. » We 
hope the prices at which we have purchased 
will meet with your approval. * About 1000 
bales have been purchased for speculation 
and export. * We are glad to inform you 
that we have succeeded in purchasing at 
public sale, on your account, eight chests 
Bengal Indigo. 

FTJItCHASE. ^ This is certainly the 
best purchase that has been made here 
lately. ^ The purchases of grain have been 
very considerable. ' The purchases in 
America will now be made at lower rates 
than formerly. * Extensive purchases were 
made at Amsterdam, but without any ad- 
vance in price. * You have made a very 
good purchase. ^ Relative to the purchase of 
the oats. ^It was sold for the purchase money. 
^ Purchase-money. ^ Purchase and sale. 

FITBCHASSB. ^ I instructed them that, 
failing their being able to find a purchaser for 
the goods on arrival, they were to forward 
them to Mr. M. * We shall never find pur- 
chasers at your limits. ^ I learn with pleasure 
that you have secured a purchaser for the 
sugar. ^For want of purchasers in this 
place, (tee to OtUhid ^ ; Solder •) 

PUBE. 1 It was by pure chance I found 
it out ' I do not think that he acts alto- 
gether out of pure friendship, ^This assertion 
is a pure invention on hisjpart. ^ He did so 
from pure good nature. ^ You will find this 
a pure wine. • We deal only in pure Hocks. 
^ Pure silver is found in these mines. ^ Of 
pure gold. 

PITBELY. 1 He acted from purely 
selfish motives. ' Our meeting was purely 

PUBIiOUfl', TO. We found he had for 
some time been purloining from our stock. 

PtJRPOBT. 1 The purport of the pre- 
sent is merely ... *This was not the pur- 
port of my letter. 

PUBPOSB, TO. ^ I purpose, herewith, 
drawing your attention to the favorable 
state of our market. ' I did not visit your 
town as I purposed. ' I purpose being 
present at the next meeting. 

PUBPOSE. 1 If this answers your pur- 
pose. * If that quality would answer your 
puriK)Be, we could readily fulfil your orders. 
' This will serve two purposes at once. ^ We 
shall send the quality suitable for the pur- 
pose required. ^We fail to comprehend 
your purpose. ^ He had some purpose in 
view. ^ Wnat good purpose will this answer? 
8 It ia all to no purpose. 'This will be 

^ Die Wechsel werden punktlich eingeldst 
werden. * Ihre Kechnungen werden immer 
punktlich bezahlt ' Er kommt punktlich 
zur gleichen Stunde jeden Morgen. ^ Er ist 
ein sehr pilnktlicher Zahler. 

^Wir haben diese Aktien zu 5% unter 
Pari angekauft ^ Sie haben nicht ein ein* 
ziges Stiick gekauft. ' Hofifentlich werden 
Ihnen die Preise, zu denen wir gekauft 
haben, conveniren. * Ungefahr 1000 Ballen 
wurden auf Speculation und fiir Export auf- 

fskauft ^Es freut uns, Ihnen mittheilen zu 
onnen, dass es uns gelang, acht Eisten 
Bengal Indigo fur Ihre Rechnung in der 
Anktion zu erstehen (einzukaufen). 

^Das ist sicherlich der beste Eauf, der 
in letzer Zeit hier gemacht wurde. ^Die 
Korn-Einkaufe waren sehr bedeutend. 'Die 
Einkaufe in Amerika werden sich jetzt 
billiger stellen, als friiher. ^Starke Ein- 
kaufe wurden in Amsterdam gemacht, je- 
doch ohne Preiserhohung. * Sie naben einen 
guten Einkauf gemacht. ® Was den Ankauf 
des Hafers betnfft ^ Es wurde zum Ein- 
kaufspreis verkauft ' Kaufgeld. n, • Ein- 
und Verkauf. m. 

^ Ich gab ihnen Instructionen, wenn sie 
bei Ankunft der Waaren keinen KSufer 
fanden, solche Herm M. zugehen zu lassen. 
* Zu Hiren Limiten werden wir nie Kaufer 
finden. ' Ich vernehme mit Vergniigen, dass 
Sie einen Eaufer fiir den Zucker gefunden 
haben. ^Aus Mangel an Abnehmem auf 
unserm Platze. 

^ Es ist ein reiner Zufall, dass ich es aus- 
fand. ' Ich glaube nicht, dass er aus reiner 
Freundschaft so handelt ' Diese Behaup- 
tung ist eine reine Erfindung seinerseitiB. 
^ Er that es aus reiner Gefalligkeit ^ Sie 
werden finden, dass dieses ein reiner Wein 
ist ^Wir fuhren nur echte Rheinweine. 
7 Man findet in diesen Minen gediegenes 
Silber. ® Von echtem Qolde. 

^SSr handelte bloss aus selbstsiichtigen 
fieweggrunden. 'Unsere Begegnung war 
eine ganz zufallige. 

Wir fanden aus, dass er unsern Vorrath 
seit einiger Zeit bestohlen batte. 

^Zweck des Gegenwartigen ist bloss ... 
' Dies war nicht der Sinn meines Briefes. 

^ Ich beabsichtige hiermit^ Ihre Aufinerk- 
samkeit auf den giinstigen Stand unseres 
Marktes zu lenken. ' Ich habe Ihre Stadt 
nicht besucht, wie ich beabsichtigte. • Ich 
habe vor, bei der n&chsten Yersammlung 
anwesend zu sein. 

^ Wenn dies Ihren Absichten entspricht 
> Wenn Ihnen diese Qualitat dient, so Konn- 
ten wir Ihre Auftrage ohneVerzug ausfiihren. 
^ Dies wird zwei Zwecken zu gleicher Zeit 
dienen. ^ Wir werden die fiir den Zweck 
dienliche Qualitat senden. ^Wir konnen 
Ihren Zweck nicht einsehen. * Er hatte einen 
Zweck dabei. ' Welchem guten Zweck wird 
dieses dieneni ^Es ist alles veigeblich. ^Das 




^Bon aocueil est r6Berv6 anz traites. 
'Lears comptes sont toujours paj^ avec 
ponctualit^ ^ n passe exactement k la 
mime heure chaqae matin. ^ U est exact 
dans ses paiements. 

^Nons avons achet^ ces titres 5% an- 
desaous da pair. ' lis n'ont pas achel^ une 
seule pi^ce. > Nous esp^ns que les prix 
anxquels nous avons achet^ anront votre 
approbation. ^On a traits nn millier de 
balles en speculation pa poor Texportation. 
^ Nona avons le plaisir de voos informer que 
noas avons r^ussi k acheter pour vous en 
vente publique bait caisses d'Indigo du 

^ Cest assur^ment le meilleur achat qu'on 
ait fait sur place demi^rement. ^ Les achats 
de grains ont ^t^ considerables. ' Les achats 
en Amdrique se feront maintenant k plus 
has prix qu'auparavant * II s'est fait de 
forts achats k Amsterdam, mais il n'y a pas 
eu de hausse. ^Yous avez fait un achat 
excellent. ' Toachant les achats d'avoine. 
^ On Fa vendu k prix coutant. ^ Prix d'achat 

* Achat et vente. 

^ Je leur ai recommand^, s'ils ne trouvaient 

r IS & les vendre k Tarrivee, de les envoyer 
M. M. * Nous ne trouverons jamais d'ac- 
quereors k vos limites. 'Xapprends avec 
plaisir que vous avez trouv^ preneur pour 
les sucres. ^Faute d'acheteurs sur notre 

^ C'est par pur hasard ^ue je Tai d^couvert 

* Je ne pense pas qu'il soit suid^ uniquement 
par amitie. ' Gette assertion est une pure 
invention de sa part. * II I'a fait par pure 
bonte. * Vous reconnaitrez que ce vin est 
pur. * Nous ne vendons que de v^ritables 
vins du Rhin. ^ On trouve dans ces mines 
de Targent pur. ^ D'or pur. 

^ II a agi par pur ^goisme. * Notre ren- 
contre a ete purement fortuite. 

IS'ouB avons d^couvert que depuis quelque 
temps il nous volait. 

^ Le but de la pr^sente est uniquement 
de ... ' Ge n'^tait pas le sens de ma lettre. 

1 Le but de la pr^sente est d'appeler votre 
attention sur la situation avanta^euse de 
notre marchd. *Je n'ai pas visits votre 
ville comme je me le proposals. ^Je me 
propose d'assister k la prochaine reunion. 

* Si cela pent vous convenir. ' Si cette 
quality pouvait vous convenir, nous ex^- 
cnterions vos ordres de suite. ^ Gela servira 
k deux fins k la fois. ^Nous enverrons 
la quality convenable. ^ Nous ne pouvons 
pas saisir votre but. ^ II avait un but en 
vue. 7 Quel bien cela fera-t-il? ^ Tout cela 
est en vain. ' Ge sera suffisant a tons ^gards. 
*® II a dd le faire avec intention. " Soyez 

^ Los giros ban de ser bien acogidos. * Sus 
cuentas siempre son pagadas puntualmente. 
'Viene (pasa por aqu0 precisamente d la 
misma hora todas las mananas. ^ Es muy 
exacto en sus pagos. 

^Compramos estos fondos al cinco por 
cieEnto bajo de la par. ^ No ban comprado 
siquiera una sola pieza, 'Eeperamos que 
merezcan su aprobacion de V. los precios d 
que hemos comprado. * Se ban comprado 
unos lOOOsacos para especular y para ex- 
portar. ^ Nos es grato el participate d Y. 
que hemos lojB[rado comprar en remate por 
cuenta de vT 8 cajones de anil azul de 

^ Esta es de cierto la mejor compra que se 
ba hecho aqui recientemente. ' Las compras 
de granos nan sido muy cuantiosas. ^ Las 
compras en America se hardn d precios mas 
bajoe que antes. * Se hicieron compras cre- 
cidas en Amsterdam, pero sin que haya ha- 
bido alza en los precios. ^ Y. ha hecho una 
buena compra. ^ Con respecto d la compra 
de la avena. ^ Fu^ vendido por el coeto. 
® Precio de compra. * Compra y venta. 

1 Les pas^ instrucciones de que si no en- 
contrabui comprador para las mercancias d 
su Uegada, las remitiesen al Sefior M. > No 
hallaremos nunca compradores d los limites 
de Y. ' Yeo con placer que ha encontrado Y. 
tomador para el azucar. ^Por falta de 
compradores en esta plaza. 

^ Fu^ por mera casualidad que lo descubrl. 
' No creo que obre solo por pura amistad. 
3 Esta asercion es de su cosecha de ^L * Lo 
hizo de pura bondad. ^ Encontrard Y. que 
este vino es puro. ^ Tratamos solamente en 
vinos legitimos del Bin. ^ En estas minas 
se encuentra plata pura. ^ De oro puro. - 

^ Motivos egoistas fueron su linico m^vil. 
> Nuestro encuentro fu^ por mera casualidad. 

Descubrimos que desde hace tiempo nos 
venia rateando. 

^ El objeto de la presente se concreta d ... 
' Este no era el sentido de mi carta. 

^ Me propongo con la presente llamarle d 
Y. la atencion sobre el estado favorable de 
nuestro mercado. *No visitd esa ciudad 
segun me proponia. "Intento asistir d la 
proidma junta. 

^ Si esto Uena su obieto (corresponde d sus 
^ Si esa calidad Uenase bus deseos 

deY.,cumpliriamo8 sin dificultad sus drdenes 
de Y, ' (Jorresponderd d la vez d dos fines. 
^Enviaremos la calidad d propdsito para 
el objeto d que se destina. ^ No acerta- 
mos a comprender su m6vil (norte) de Y. 
•Tenia algun objeto en vista. ' I De qu^ utili- 
dad serd esto ? (i Qu^ bien hard esto J) ^ Todo 




sufficient to all intents and purposes. ^^ He 
must have done it on purpose. ^^ You may 
rest assured that it was not done on purpose. 
^*For this purpose, (see Particulars^; Froper^) 

FIJBFOSEIiY. 1 These items were pur- 
posely omitted. ' We purposely did not in- 
form you of this circumstance, (see to Omit 7) 

FUB8EB. The purser will hand you a 
parcel containing a gold watch and chain. 

FUBSTTANOS. ^In pursuance of an 
agreement, I have taken the whole debt upon 
myself. ' We have sold the shares in pur- 
suance of your order. ' The main purport 
of the present is to inform you that, in pur- 
suance of your orders, J have remitted 
1200 M. to W. S. 

PITB8ITE, TO. ^ I shall gladly pursue 
the course you prescribe. " I shall pursue 
this business vigorously. ^I shall pursue 
my right against any one. (see to Pitch ^) 

FUBSUIT. lam now at liberty to 
en gage i n new pursuits. 

FUKVEYOB. 1 Messrs. C. &*Oo. are 
purveyors to his Majesty the Emperor. 
* Purveyor of meat 

PUSH, TO. *I presume you do not 
wish to push these goods upon me. > This 
produce has been pushed to exorbitant 

r rices. ' I will push the sale of this article. 
I pushed him lor a reply. ^ He is doing 
his utmost to push himself forward. • We 
trust you will push on with the execution 
of our orders. ' We will use our best 
endeavours to push a market for this article. 
^He pushes his objection too far. *The 
boat pushed off from the shore. 

FUSH. ^ We are making a push to sail 
the vessel on her advertised date. > Make 
a push. 

FUT, TO. ^ The papers and accounts of 
last year have been put away. ^ The vessel 
having sprung a leak, put back into port 
' I have put it back into its place. * I nave 

?ut by half the quantity for next season, 
We hope, ere you come to a decision, you 
will allow us to put the case before you 
from our point of view. • We have put you 
down for 50 tons in our next vessel ' They 
have put down their name for alan;e amount 
8 Put it down to my account • I have put 
forth this proposal in order to ... i<*They 
have put forth all their strength to execute 
this order promptly. ^^ The claim has been 
put forward on their behalf. " We shall 
>ut these stuffs in the window. ^' After J 
lad put him in the way of doing the business, 
he began on his own account ^^ We have 
put the books in thorough order. i*This 
puts me in mind -of your promise. ^^ I did 
my best to put in a good word for him. 
*T Another clause was put in. "He has 
put in a large amount " He promised to 
put it into writing. ^ He has put in bail. 
"I We have put in our claim for the amount 
of damage we have sustained. '^We re- 


wird fiir alle Zwecke geniigen. ^^ Er muss es 
absichtlich sethan haben. ^ Seien Sie tiber- 
zeugt, dass dies nicht mit Vorsatz geschehen 
ist. s* Zu diesem fiehuf (zu dem Ende). 

^ Diese Posten wurden mit Fleiss aus- 
^elassen. ' Wir haben Sie absichtlich von 
diesem Umstand nicht in Eenntniss gesetzt 

Der Zahlmeister wird Ihnen ein Packet, 
eine goldene Uhr und Eetto enthaltend, 

^ Vermoge einer Uebereinkunft habe ich 
die ganze Schuld iibemommen. * Zu Folse 
Ihrer Ordre haben wir die Aktien verkauft 
> Hauptzweck des Gegenwartigen ist, Sie zu 
benachrichtigen, dass ich laut Hirer Ordre 
1200 M. an W. S. remittirt habe. 

^ Ich werde gem das mir vorseschriebene 
Verfahren befolgen. ■ Ich werde die Sache 
emstlich betreiben . ^ Ich werde mein Rech t 
gegen Jedermann verfolgen. 

Ich bin jetzt bereit, mich in neue Unter- 
nehmungen einzulassen. 

^ Die Herren G. & Co. sind Hoflieferanten 
S. M. des Kaisers. * Fleischlieferant 

^Ich setze voraus, dass Sie mir diese 
Waaren nicht aufdringen woUen. * Dieses 
Produkt ist auf enorm hohe Preise ge- 
trieben worden. ' Ich will diesen Artikel 
poussiren. * Ich drangte ihn um eine 
Antwort ^ Er thut sein M5glichstes, sich in 
den Vordergrund zu drangen. • Wir hoffen, 
dass Sie die Ausfdhrung unserer Bestellungen 
beschleunigen werden. ' Wir werden unser 
Bestes thun, diesem Artikel Absatz zu ver- 
schaffeiL ^ Er geht mit seinen Einwendungen 
zu weit ' Das Boot stiess vom Lande ab. 

^ Wir thun unser Moglichstes, das Schiff 
zur angekiindigten Zeit segeln zu lassen. 
'Machen Sie eine Anstrengung. 

^ Die Pauiere und Rechnungen des letzten 
Jahres sind abgelegt worden. ' Da das Schiff 
einen Leek bekam, kehrte es in den Hafen 
zuriick. ^Ich habe es wieder an seinen Platz 
gestellt ^ Ich habe die Halfte fiir nachsto 
Saison zuriickgestellt ^ Ehe Sie sich ent- 
scheiden, werden Sie hoffentUch unsere Dar- 
stellung des Falles anhoren. ^Wir haben 
50 Tons fiir Sie in unserm nachsten Schiff 
engagirt. ^ Sie haben eine namhafte Summe 
gezeichnet ^ Stellen Sie es auf meine Bech- 
nung. * Ich habe diesen Vorschlag vor- 
gebracht, um ... ^^Sie haben alle Krafte 
angestrengt, um die Bestellung schnell aus- 
zuiiihren. ^^ Die Forderunc wnrde in itirem 
Namen vorgebracht (ffestellt). ^ Wir wer- 
den diese Stoffe im Schaufenster ausl^en. 
^ Nachdem ich ihn in das Qeschaft einge- 
weiht hatte. begann er fiir ei^ene Rechnung. 
^* Wir brachten die Biicher m vollstandige 
Ordnung. ^^ Dies erinnert mich an Ihr Ver- 
sprechen, ^^ Ich that mein Bestes, ein gutes 
Wort fiir ihn einzulegen. *' Es wurde noch 
eine Klausel eingescbaltet ^^ Er hat eine 
grosse Summe einceschossen, ^Er ver- 
sprach, es schriftlicii zu geben. *^£r hat 




conyaincu qu'on ne I'a pas fiedt k desBein. 
^' Dans ce but 

1 Ces articles ont M omis k dessein. 
> O'est k dessein que nous ne vous avonspas 
inform^ de cette circonstance. 

lie commissaire vous remettra un petit 
paquet contenant une montre d'or et sa 

^ Suivant convention, j'ai ^ris la respon- 
sabilit6 de toute la dette. 'Suivant votre or- 
dre nous avons vendu les actions. ' Le but de 
cette lettre est de vous pr6venir qu^en vertu 
de vos ordres je viens de remettre pour votre 
compte 1200 M. k W. S. 

^ JTadopterai volontiers la marche que 
vous me prescrivez. * Je poursuivrai cette 
affaire vigoureusement ^Je maintiendrai 
mon droit envers qui que ce soit, 

Je suis maintenant libre de m'engager 
dans de nouvelles affaires. 

^ Messieurs C. & G*^ sont foumisseurs de 
Sa Majesty TEmpereur. * Foumisseur de 

^ Je pr^ume que vous ne voulez pas me 
forcer a prendre ces marchandises. ' Cette 
denr^ a M poussde k des prix fabuleux. 
' Je pousserai i& vente de cet article. ^ Je 
Fai press^ pour obtenir une r^ponse. ^11 
fait tons ses efforts pour se mettre en Evi- 
dence. ^ Nous comptons que vous pousserez 
I'ex^ution de nos ordres. 'Nous ferons 
tons nos efforts pour trouver des d^bouch^s 
k cet article. ^ II pousae trop loin son ob- 
jection. * Le bateau quitta la rive. 

^ Nous faisons tons nos efforts pour ez- 
pedier le navire k la date annonc^. ' Faites 
un effort 

^ On a mis de cdt6 les pieces et les comptes 
de Tan dernier. ' Une voie d'eau for^ le 
navire k rentrer au port. ' Je Tai remis k sa 
place. * Ten ai mis de c6iA la moitiE pour 
la saison prochaine. ^Avant de prendre 
une d^ision, nous esp^ns que vous nous 
permettrez de vous exposer le cas & notre 
point de vue. ^ Nous vous avons notE pour 
50 tonneaux sur notre procbain navire. 
'Ub se sont fait inscrire pour une forte 
somme. ^DEbitez en mon compte. ^J'ai 
fait cette proposition afin de ... ^° lis ont 
fait tons leurs efforts pour ex^uter cet ordre 
promptement ^^La plainte a eiA d^pos^e 
en leur nom. ^ Nous mettrons ces Etoffes 
en montre. ^^ Quand je I'ai eu initio aux 
affaires, il s'est mis k travailler k son compte. 
^^ Nous avons mis les livres en ordre parfait 
** Cela me rappelle votre promesse. ^* J*ai 
fait de mon mieux pour intercEder en sa 
faveur. ^'On a insErE une autre clause. 
" 11 a versE une forte somme. ^ II a promis 
de ]e donner par Ecrit ^11 a foumi caution. 
'^ Nous avons dEpos6 notre r^lamation pour 
le prejudice Eprouv& " Nous lui avons re- 
commandE de se printer pour I'emploi. 

para ocuparme en 

)re8 0. J 0**- son proveedores de 
I el Emperador. ^ Proveedor de 

esenvano. 'Estohadebastarparacualquier 
caso. ^^Debedebaberlohecboadrede. ^EeiA 
v. seguro de que no fuE becbo de intento. 
*' Con este objeto (con esta mira). 

^ Estas partidas fueron omitidas de pro- 
pdsito. 3 No le participamos d V. esta cir- 
cunstanda de prop6sito (adrede). 

El contador le entregari d V. un paquetito 

Sue contiene un reloj de oro con su leontina 

^ Con arreglo d un convenio me he hecbo 
cargo de toda la deuda. * Hemos vendido 
las acciones de conformidad con sus 6rdenes 
de V. ' El objeto principal de la presente 
es participarle d v. que. de conformidad 
con sus drdenes, he remitido 1 200 M. d W. S. 

^ Adoptard gustoso el partido que V. 
prescribe, 'Se6;uird este nesocio vigorosa- 
mente. ' Defenderd mi derecho contra cual- 

Estoy ahora libre 
nuevas operaciones. 

^ Los Sefiores G. 
Su Miyestad < 

^ Oreo que V. no querrd hacerme cargar con 
estas mercaderias. ^ Han hecho subir estos 
frutos d precios exorbitantes. 'Meesforzard 
para vender este articulo. ^ Le he apremiado 
para que me contestase. * Uace los ma- 
jores esfuerzos para hacer papeL * Espera- 
mos que V. impulse (acelere) el desempeiio 
de nuestros peoidos. ' Haremos cuanto po- 
damos para dar salida d este artfcmo. 
B Lleva su reparo demasiado lejos. * El bote 
86 apart6 de tierra. 

^Bchamos el resto para despachar el 
buque en la fecha anunciada. > Haga Y. un 

^ Los papeles 7 las cuentas del aiio pasado 
han sido puestos d un lado. ' Habidndosele 
abierto una [entrada al] agna, el buque vol- 
vi6 de arribada al puerto. < Lo he vuelto d 
colocar en su lugar. * He puesto d un lado 
la mitad de la cantidad para la prdxima tem- 
porada. ^ Esperamos que antes de resolver 
nos permita V. que le expliauemos el caso bajo 
nuestro pun to ae vista. ^ Hemos apuntado 
que y. apalabra 50 tonelados en nuestro 
proximo buque. ' Se han inscrito por una 
suma crecida. ^ Sientelo V. d mi cuenta. 
* He presentado esta proposicion con la mira 
de ... i^Han puesto en juego todas sus 
fuerzas para dar pronto desempefto d este 
pedido. ^^La reclamacion ha sido hecha 
en (d) nombre de ellos. ^' Oolocaremos estos 
gdneros en la ventana. ^ Despues que le 
inicid en los negocios empez6 d trabajar para 
sf . ^^ Hemos puesto en buen 6rden los lioros. 
^^ Esto me trae d la memoria su promesa de 
V. ^^ Hice mis posibles para decir algo en su 
favor. IT Fud insertada otra cldusula. ** Ha 
depositado una cantidad crecida. ^^ Prometi6 
ponerlo por escrito. ^ Ha dado fianza. '^ He- 
mos hecho nuestra reclamacion por el importe 




oommended him to pat in for the appoint- 
ment ^ Pat the case of samples into the 
bill of lading, and pay freight on it. ^ He 
inteads that both vessels shall pat into 
Leghorn. >^ I see by the papers that she 
has pat into Holyhead, leaky. *• We have 
pat these goods iato a separate room. ^ He 
pats words into my month of which I never 
made nse. ^ They have all been pat into 
ase. *He was pat into my place. "^It 
has not yet been pat into print *^ I have pat 
the matter into the hands of my solicitor. 
^ His broker is instracted to pat the affair 
into legal hands. ^ The sale has been pat 
off for three days. ^ The meeting was pat off. 
«* This matter may be pat off for some days. 
^ Urgent basiness which cannot be pat off. 
^ We mast not pat off this operation. •* He 
pats me off from day to day. * Yoa mast 
not think of patting me off in this way. ^ He 
will not pat as off so easily. *^ The case 
was pat on board. *^ I was obliged to have 
several hoops pat on the cask. ^ Yoa mast 
pat as on the best possible terms. ^Thev 
pat on all sail. ** To pat on steam. *•& 
woald be better to pat one's money oat at 
interest than to carry on basiness at present. 
^7 He has put oat his money at the nighest 
interest *«Itwas pat oat of order. *®If 
he calls here in oar office, we will pat him 
oat ^He seemed to be pat out by my 
refusal. ** We could not do the work and 
have, therefore, put it out ^* No name is 
put over the door. ^^In order to put an 
end to this affair. '* I shall reply in my 
next to the questions you put to me. ^ Will 
you please put this question to him. ^ He 
soon put a stop to it ^^ Ton must not put 
anytmng more to it wjiiaveput it to 
account *• We have been put to great ex- 
pense. ^ The Juno has put to sea to-day. 
'^ The planks are not properly secured, but 
merely put together. ** To put up for sale. 
« These 120 chests will be put up for sale. 
•* I cannot put up with it any longer. ^ I 
will put up at the Imperial Hotel. ^ Some- 
body must have put him up to it •'I regret 
to see that you have allowed yourself to be 
put upon, (see Conceit: Ohttade^) 

[Verkauf ausgebotenwerden. ^Ichkann 
es nicht langer ertragen« ^ Ich werde 
im Eaiserhof absteigen. ^Es muss 
ihn Jemand auf die Idee gebracht 
. haben, ^Es that mir leid zu sehen, 
dass Sie sich iibervortheilen liessen. 

QUAXiIFICATION. ^ He is endowed 
with aU the qualifications necessary for a 
man of business. ' What I then stated re- 
quires no qualification. 

QUAIilFY, TO. ^ I am fuUy qualified 
to conduct your foreign correspondence. 
< Ton wUl find me quaiified to conduct such 

einen Biirgen gestellt *^ Wir haben onsere 
Forderung fiir den gehabten Schaden ein- 
gereicht *^ Wir empfahlen ihm, sich fiir 
die Stelle zu melden, ^Setzen Sie die 
MusterkiBte in das Connoissement und 
zahlen Sie die Fracht dafiir. ** Er beab- 
sichtigt, beide Schiffe in Livomo anlegen zu 
lassen. ^ Aus den Zeitungen habe ich er- 
sehen, dass das Schiff mit einem Leek in 
Holyhead eingelanfen ist ^Wir haben 
diese Waaren in ein besonderes Zimmer 
eelegt. '^ Er legt mir Worte in den Mund, 
aie ich nie fi;esagt habe. ^ Sie warden alle 
in Qebrauch genommen. "Er wurde an 
meine Stelle gesetzt '^ Es ist noch nicht 
gedruckt women, '^Ich habe die Sache 
meinem Advokaten tibergeben. ^ Sein 
Makler hat Auftrag, die Sache vor Qericht 
anhangig zu machen. ^Die Auktion ist 
auf d^i Tage verschoben worden. '^Die 
Versammlung wurde verschoben. •• Die 
Sache kann noch ein paar Tage anstehen, 
^ Dringende Geschafte, welche ich nicht auf- 
schieben kann. " Wir diirfen dieses Unter- 
nehmen nicht auf die lange Bank schieben. 
^ Er v^rtr^stet mich (zieht mich herum) von 
Tag zu Tag. ^ Sie mtissen nicht denken, dass 
Sie mich so abfertigen konnen. ^ Er wird 
uns nicht so leicht abspeisen. ^^ Die Eiste 
wurde an Bord gebracht ^Ich musste 
mehrere Reifen um das Fass legen lassen. 
^ Sie mtissen uns die bestmoglichsten Be-> 
dingun^en einraumen. ^ Sie setzten alle 
Segel em. ** Den Dampf aufsetzen. *• Es 
ware besser, sein Geld auf Zinsen anzulegen, 
als jetzt Geschafte zu machen. ^'Er nat 
sein Geld zu hohen Zinsen ausgeliehen. 
*' Es wurde in Unordnung gebracht. *• Wenn 
er sich bei uns sehen las^ werden wir ihn 
hinauswerfen, ^Er schien ungehalten tlber 
meine Weigerung. *^Da wir die Arbeit 
nicht machen konnten, so haben vrir sie aus- 
geg^eben. *^Es ist kein Name iiber der 
Thiire an^eschrieben. " Um mit dieser An- 
gelegenheit zu Ende zu kommen. **Die 
mir gestellten Fragen werde ich in meinem 
Nachsten beantworten. ^ Wollen Sie diese 
Frage gefalligst an ihn richten. ^ Er machte 
der Sache sehr bald ein Ende. ^' Sie durfen 
nichts mehr dazu thun. ^ Ich habe es in 
Rechnung gebracht ^ Wir werden dadurch 
in grosse Unkoeten versetzt ^ Die Juno ist 
heute in See gegangen. ^ Die nanken sind 
nicht gehorig festoemach^ sondem nur 
zusammengestellt "Versteigem(verauctio- 
niren). ^ Diese 120 Eisten werden zum 

^ Er besitzt alle die fiir einen Geschafts- 
mann nothwendigen Eigenschaften. ^ Was 
ich damals sagte, bedarf keiner genaueren 

^ Ich bin vollkommen befahiet, Ihre aus- 
landische Gorrespondenz zu fiuiren. >Sie 
werden mich ftOug finden, ein solches Qe- 




^'Fortez la caiaae d'^bantilloiis snr le con- 
naissement et payez en le fret ^ II a dessein 
de faire toucher ces deux naTirea k Li vonme. 
^ «rai lu dans lea joumaux qu'il a rel&ch^ k 
Holyhead avec une voie d'eau. ^ Nous avons 
plac6 ces marchandises dans une pitee s^- 
par6e. ^ II me met dans la bouche des pa- 
roles que je n*ai jamais piononc^. ^ On les 
a tous employ^ ^ On Ta mis k ma place. 
^ On ne Va pas encore imnrim^. " .Pai 
lemis raffalre entre les mains ae mon avocat 
" Son courtier est charg^ de mettre Taflfaire 
entre le mains de la justice. ^ La vente a 
6td remise k trois jours. ^ La reunion fut 
remise. ^U&Saiixe pent Stre diff^r^e de 
quelques jours. ^ Des affaires pressantes 
que je ne puis remettre. ^^ II ne faut pas 
que nous retardions cette operation. ^11 
me remet de jour en jour. ^ Ne crovez pas, 
vous d^barrasser de moi ainsL ^ II ne se 
d^barrassera pas si ais^ment de nous. *^ La 
caisse fut mise k bord. ^ II m'a fallu faire 
mettre plusieurs cercles au f&t. ^U faut 
que vous nous accor^ez les meilleures eon- 
ditions possibles. ^^Ils mirent toute la 
voilure. ** Lftcher la yapeur. *• II vaudrait 
mieuz placer ses capitaux one de continuer 
les affaires maintenaut. ^^n a plac^ son 
argent k gros int^rSts. ^O'^tait d4rang6. 
^S'il se pr^sente k notre bureau, nous le 
mettrons dehora ^ Mon refus parut le d6- 
concerter. ^^ Ne pouvant pas faire le travail 
nous Tavons donn^ ailleurs. ** n n'y a pas 
de nom sur la porte. ^ Pour en finir avec 
cette affaire. ^ Je r^pondrai dans ma pro- 
ohaine aux questions que vous m'avez pos^' 
" Voulez-vous, s'il vous i>lait, lui poser cette 

Suestion. ^11 y eut vite mis un terme. 
N'y ajoutez rien. ^ Je Tai port6-en compte. 
^Cela nous a caus6 de grandes d^penses. 
^La Junon a mis k la voile aujourd'hui. 
^^ Les planches ne sont pas bien assujetties, 
mais seulement assemblies. ^ Mettre en 
vente. ^ Ces 120 caisses seront mises en 
vente. ^ Je ne puis plus m'en contenter. 
^ Je descendrai & rhdtel imperial. ^ Quel- 
qu'un lui aura suggdr^ cette id6e. ^ Je re- 
grette de voir que vous Stes laiss^ attraper. 

^ II & toutes les quality n^cessaires k un 
n^gociant *Ce que j'ai dit alors n'a pas 

1 Je suis k mSme de me charger de 
votre correspondance ^tran^^re. * Vous me 
trouveresE caxMtble de conduire Taffaire. > U 

del perjuicio que hemos sufrido. ^ Le reco- 
mendamos que solicitase el empleo. ^ Haga 
y. poner (constar) en el conodmiento la 
caja de muestras y pagar el flete sobre ella. 
^^Intenta hacer que ambos buques ha^an 
escala en G^nova. ** Veopor loa periddicos 
que entr6 de arribada en Holyhead hadendo 
agua. ^ Hemos puesto estoe g^neros en un 
cuarto separado. ^ Me imputa palabras que 
nunca empled. *^ Los pusieron todoe en uso. 
* Pu6 puesto en mi lugar. '^ No se ha im- 
primido todavia. ^^ He traspasado este asunto 
a mi abogado. ^ Su corredor tiene instruc- 
dones de poner el asunto en manoe de aboga- 
dos. ^ Se ha aplazado la venta por tres dias. 
'^Se ha aplazado la junta. ^ Este asunto puede 
aplazarse por unos dias. ^ Nesocios urgentes 
que no pueden aplazarse. ^ No hay que diferir 
esta operacion. ^ Me entretiene de dia nara 
dia. ^ No crea V. que me entretendra de 
esta manera. ^ No nos dard largas tan fdcil- 
menta *^ £1 cajon fu6 puesto abordo. ^' Me 
vi obligado k hacer poner varios arcos al 
barril. *^ Es preciso que nos otorgue V. las 
condicionee mas favorables que quepa. ^Han 
puesto toda vela. ** Poner mas vapor. ^•Seria 
mejor poner el dinero k intei^ses que no co- 
merciar al presente. *'' Coloc6 su dinero & 
los r^ditos mas altos. ^ Se de8arregl6. ^ Si 
se presenta en (pasa por) este escntorio, le 
echaremos fuera. ^Pareci6 desconcertarle 
mi negativa. *^ No pudimos hacer el trabajo, 
asi que lo dimos d hacer. '*Su nombre 
estd escrito sobre la puerta. ^' Para terminar 
este asunto. ^ En mi pr6xima contestar6 
k las mr^ntas que V. me ha hecho. ** Sir- 
vase v. hacerle esta pr^unta. ^ Pronto le 
puso coto. ^^ Es preciso (menester) que no le 
afiada Y. nada. ^ Lo he sentado en cuenta. 
^^ Hemos incurrido grandes gastos. ^La 
Juno salid hoy. '^ El tablaje no estd bien 
atianzado mas solo juntado. ^* Ofrecer en re- 
mate. ^ Estas 120 cajas serdn ofrecidas en 
remate. ^ Ya no puedo aguantarlo mas. 
^ Me hospedar^ en la fonda imperial ^ Debe 
habfuraelo sugerido dlguien. ^Siento ver 
que se ha dejado Y. engafiar. 

^ Ooncurren en H todas las prendas que 
deben caracterizar d un comerdante. ' Lo 
que ent^nces dije no exige modificacion. 

^ 8ov apto para llevar su correspondencia 
eetranjera. ^Me*hallard Y. iddneo para la 
gestion de sem^ante negoda 'Le juzgo 




a business. ^ I consider him quite aualified 
for the situation. ^ I wish to qualify the 
statement I then made, {see Profemon ^) 

QUALITY. iThe merchandise is of 
good quality. ' Superior in quality. ' The 
inferior to fair qualities of Orleans are par- 
ticularly pressed upon the market. ^ The 
last arrivals have brought only very in- 
dififierent qualities. ^ The quality is not good 
owing to the goods having been hastily 
mamuiactured. ^ There is none of prime 
quality left. "^ The perfect quality of the 
article, and the moderate price, will have 
given you an opportunity of disposing of 
them advantageously. ^ Our harvest is 
abundant, but the quality varies. ® There 
is a great variety, and tne prices depend 
upon the quality and sizes. ^^ You will find 
the quality satisfewtory. " We will endea- 
vour to let you have the same quality. 
^* He evidently considers himself a person of 
quality. ^' Good ordinary quality (Cotton). 
^ Good middling quality. 

QUAITFITY. ^ An overwhelming quan- 
ti^ of grain has arrived in all the ports. 
' We have still a small q^uantity on nand. 
> If you take a large quantity the prices will 
be lower. ^ Com is now brought into the 
market in great quantities. ^ A quantity of 
loose logwood. *What quantity can you 
let us have ? ' We are prepared to supply 
you wi^ any quantity you may require. 

QUABANTINB. ^The vessel will have to 
go into quarantine for three days. 'She has 
been liberated &om quarantine. 'The 
bales must be fumishea with a quarantine 

QUABBBL, TO. It is not worth while 
to quarrel about so small a matter. 

QUABBBL. {see to Pick^) 


QUABTBB. ^ We will take a quarter 
share. * We could have had it done for a 
quarter of the expense. ' I have paid the 
subscription for the first quarter. ^Should 
you have any business in that quarter. ^ I 
know that orders for insurance are given 
from your quarter. •In spite of the dis- 
couraging accounts from all quarters. ^ We 
have received our information from a quarter 
on which we can rely. ® Have you changed 
your quarters ? ^ The wind is at present in 
the wrong quarter. ^^ The wind blew from 
all quarters. ^^ If he does not pay they will 
show him no quarter. " The steamer struck 
our vessel on the quarter. ^^One of the 

?[uarter masters superintended the stowage. 
see Competent * ; to Overrun " ; Head s) 

QUABTEBLY. ^ Quarterly payments. 
■ He calls upon me quarterly. ■ We have 
not sent out our quarterly accounts. 

QUABTO. A quarto book. 

QIT AY. ^ The goods are now landed on 
the quay. " We bought ex quay. ^ You 
wUl have to watch the goods while on the 
quay. ^ The vessel is in a quay berth. 

schaft zu leiten. ' Ich halte ihn far diesen 
Posten tauglich. ^Ich m5chte die damals 
gemachte Angabe modificiren. 

^ Die Waare ist von guter Beschaffenheit 
'Von besserer Qualitat. 'Geringere und 
inittlereQualitatenvon Orleans- BaumwoUe 
werden besonders stark im Markte angebo- 
ten. ^ Die letzten Zufuhren haben nur sehr 
fringe Qualitaten geliefert. ^ Die Qualitat 
ist durch die tibereilte Anfertigung nicht 
gut ausgefallen. • Es ist nichts von erster 
Qualitat ubrig. ^ Die vorziigliche Qualitat 
des Artikels und der massige Preis werden 
Ihnen Gelegenheit gegeben naben, sie gut 
zu verkaufen. ^ Unsere Emte ist quantitativ 
reichlich, qualitativjedoch sehr verschieden 
ausgefallen. ^ Es existirt davon eine grosse 
Auswahl und die Preise hangen von der 
Gtite und Grosse ab. ^® Sie werden die Quali- 
tat zufriedenstellend finden. ^^ Wir werden 
suchen, Ihnen die gleiche Qualitat zu ver- 
schaffen. ^^ Er scheint sich als eine Person 
von Stand zu betrachten. ^^ Good ordinary 
Qualitat ^« Gute Mittelqualitat 

^ Eine ungeheure Menge von Gtetreide ist 
in alien Hafen ai^ekommen. ' Wir haben 
noch eine kleine Quantitat auf Lager. 'Bei 
Abnahme einer grossen Partie weraen sich 
die Preise bilb'ger stellen. * Getreide kommt 
jetzt massenhait an den Markt ^ Eine Partie 
loses Blauholz, ^ Welche QuantitSt kttnnen 
Sie Tins liefem ? ^ Wir konnen Ihnen jede 
gewunschte Quantitat liefem. 

^ Das Schiff hat drei Tage in Quarantaine 
zu gehen. * Es wurde aus der Quarantaine 
entlassen. 'Die Ballen miissen mit einem 
Quarantaine-Oertificat versehen sein. 

Es ist nicht der Miihe werth, einer so ge- 
ringfiigigen Sache halber zu streiten. 


^ Wir wollen ein Viertel-Loos (einen Vier- 
tel-Antheil) nehmen. ^ Wir batten es fiir 
den vierten Theil der Eosten haben konnen. 
'Ich habe das Abonnement fur das erste 
Quartal bezahlt. ^ Sollten Sie dorten Ge- 
schafte haben. ^Ich weiss, dass man aus 
Ihrer Gegend Auftrage auf Versicherungen 
ertheilt <^Der entmuthigenden Nachrichten 
ungeachtet, die uns von alien Seiten her zu- 
kommen. ^ Wir erhielten unsere Information 
aus zuverlasdger Quelle. 'Sind Sie um- 
gezogen ? ^ Wir haben jetzt ungunstigen 
Wind. ^^ Der Wind wehete von alien Seiten. 
u Wenn er nicht zahl^ werden sie keine 
Schonung (Nachsicht) mit ihm haben. ^' Der 
Steamer rannte in unserHinterdeck. "Einer 
der Quartiermeister uberwachte das Stauen. 

^ Vierteljahrliche Zahlun^n. * Er besucht 
mich vierteljahrlich. 'Wir haben unsere 
Quartalrechnungen noch nicht ausgeschickt 

Ein Buch in Quart 

^ Die Giiter sind jetzt am Quai gelandet 
3 Wir kauften ex Quai. ' Sie miissen die 
Waaren tiberwachen lassen, so lange sie am 
Quai liegen. * Das Schitf hat seinen USech* 
platz am Quay. 


593 QUAY 

a tont ce qu'il fant pour remplir Pemploi. 
^ Je d^ire att^uer la deposition que j'ai 

^Ija marcbandise est de bonne quality. 
> Quality Bupdrieure. ^Les Lonisiane in- 
f^euis et eonrants sont surtout abondants 
BUT place. ^Les demiers arrivages n'ont 
apporte ^ae des qaalit^ tr^-ordinaires. 
^La quality n'est pas bonne, parceque la 
fabrication a ^t^ tiop pr^ipit^. ^11 ne 
reste plus de premiere qnalit^ ^ La parfaite 
qualite de Particle et son prix mod^r^ vous 
auront donn4 Toccaaion d'en disposer avanta- 
geosement ^ Notre r^colte est abondante, 
mais la quality varie. ^ II j en a une grande 
vari^te et les prix dependent de la quality et 
des dimensions. ^^ Vous trouverez la quality 
satisfaisante. ^^ Nous ferons notre possible 
pour vous procurer la meme quality. ^' II se 
regarde ^videnunent comme un personnage 
de quality ^'Bas (Hdvre classification). 
** Bon ordinaire. 

^Une quantity enorme de grains est arriv^ 
dans tons les ports. ' Nous avons encore une 
petite quantite disponible. ' Si vous en prenez 
une grande quantity, je vous ferai des prix 
plus moder^. ^Les blls arrivent maintenant 
sur le marcb^ en grande quantity ^Un grenier 
de bois de camplcbe. ^ Quelle quantity pou- 
vez vous nous procurer? ' Nous sommes en 
mesure de vous enfoumirautantqu'il faudra. 

^ Le navire devra faire trois jours de 
quarantaine. *0n Ta fait sortix de la 
quarantaine. ' Les balles doivent etre 
munies d'un certificat de quarantaine. 

Cela ne vaut pas la peine de se disputer 
pour une affaire de si peu dlmportance. 

Un quart 

^ NouB prendrons un quart d'action. 
* Nous aurions pu le faire pour le quart de 
la d^pense. ' PeA pay^ Tabonnement pour 
le premier trimestre. ^Si vous avez des 
affaires sur cette place. ^ Je sais qu'on 
donue des ordres d'assorances de votre place. 
^Malgr^ les avis d^courageants qui nous 
arrivent de tons c6t^ ' Nous tenons nos 
renseiffuements d'une source scire. ^Avez 
vous change de domicile? ^ Le vent souffle 
du mauvais c6te. ^^ Le vent soufflait de tons 
c6t&8, ^^ S'il ne paie pas on ne lui fera pas 
de c^uartier. "Le vapeur nous aborda k 
Tam^. ^'Un quartier-maltre surveillait 

iPaiements trimestriels. ^11 me rend 
visite cbaque trimestre. ^ Nous n'avons pas 
remis nos comptes trimestriels. 

Un in quarto (un livre in-quarto). 

^Les marcbandises sont sur le quaL 
sNouB avons acbet^ marcbandise k quai. 
' Vous aurez a veiller la marcbandise sur le 
quai. ^ Le navire a sa place k quai. 

apto para el puesto (la colocacion). ^ Deseo 
modincar (restringir) lo que ent^nces dije. 

^ La mercancia es de buena calidad. ' De 
calidad superior. ' Las clases inferiores y cor- 
rientes de algodon de 0rleans(Luisiana)pe8an 
especialmente sobre la plaza. * Los ultimos 
arribos no ban traido mas que clases bajas. 
^ La calidad no es bueua, con motivo de lo 
muy precipitado de la fabricacion. ^ Nada 
queda de la primera calidad. ^ La escelente 
calidad del articulo y la modicidad del pre- 
cio, le babrdn puesto & V. en estado de des- 
pacbarlos con ventaja. ^ Nuestra cosecba es 
abundante, pero la calidad varia. ' Hay una 
gran variedad y los precios dependen de la 
calidad y tamanos (dimensiones). ^** V. hallard 
la calidad satisfactoria. ^^ Procuraremos re- 
mitirle d V. la misma calidad. i*Se cree 
evidentemente un personaje de calidad. 
i^Clase buena ordinaria (baja). ** Clase 
buena ordinaria (mediana). 

^ Ha llegado & todos los puertos una can- 
tidad abrumadora de grano. ' Todavia nos 
queda una pequefia cantidad. ^ Si V. toma 
una cantidad crecida la conseguird k precios 
mas arreglados. * El trigo Uega abora d la 

Slaza en partidas cuantiosas. ^ Una partida 
e campecbe d graneL ^ i Qu^ cantidad 
puede V . suministramos ? ^ Esiamos en el 
caso de abastecerle d V. cuanto necesite. 

1 £1 buque tendrd que bacer tres dias de 
cuarentena. ^ Le levantaron la cuarentena. 
' Los fardos deberto venir provistos de cer- 
tificados de cuarentena. 

No vale la pena el disputar sobre tal ba- 

Quart (media azumbre). 

^ Tomaremos un cuarto de accion. ■ Po- 
driamos haberlo becbo por una cuarta parte 
del gasto. ^ He pagado el abono del pnmer 
trimestre. * Si V. tiene negocios alll. ^ S6 
que de ab£ se dan 6rdenes de asegurar. ^ A 
pesar de los avisos desanimadores de todas 
partes. ^ Hemos recibido nuestros informes 
de buena tinta. ® i Se ha mudado V. ? (j Ha 
cambiado V. de alojamiento ?) ^ El viento 
sopla de mal punto. ^^ El viento soplaba de 
todos puntos. '^ Si no paga no le mostrardn 
indulgencia. " El vapor nos abord6 por el 
anca. *' Uno de los cuartel-maestres vigil6 
la estiva. 

^ Fagos trimestrales. * Pasa d verme de 
tres en tres meses. ' No bemos remitido 
nuestras cuentas trimestrales. 

Un Hbro en cuarto. 

^ Las mercancias se ballan ya descargadas 

en el muelle. ' Hicimos la compra [franco] 

en el muelle. » Tendrd V. que vigilar las 

mercancias mientras esten en el muelle. * El 

I buque estd en su puesto contra el muelle. 





QT7EBY. (see Incoruistency.) 

QUESTION, TO. ^ He questioned me 
about the matter. ' I do not question your 
statement. ' I do not wish to question his 
veracity. * I question his ability. 

QUESTION. ^ That is quite out of the 
question. ^ It is a question whether he will 
do it. ' There can be no question of this. 
^ It is not a question of expense, but of saving 
time. * Leaving my own advantage out oi 
the question. MVe are much surprised at 
the question you have put to us. 'I have 
to put a question to you concerning it. " The 
affair in question is not settled yet • The 
friend in question will remit them to you. 
^^ There is a report that the house in question 
has stopped payment. " We remit you the 
bill in question of ... (tee to Call^; Open^) 

QUESTIONABLE. ^ It is still question- 
able whether the concession will be granted. 
* 1 think it is very questionable whether he 
will agree to it. ' He gained his ends bv 
very questionable means, (see Incotmttent ^) 

QUICK. 1 He ispretty ^uick in despatch- 
ing the goods. ^The quickest sale is the 
best ' It yields a quick return. ^ He is not 
Quick enough at his work. ' We guarantee 
tne captain's quick dispatch. * You will 
find her a quick sailer, {see Hand ^) 

QUIOSXY. I request you will despatch 
the vessel as quickly as possible. 

QUIET, s. and adf, ^ Tallow quiet, and 
without demand. ' We had a quiet week. 
' Otur market to-dav has been quiet, but firm. 
^ He is too quiet, he has .not push enough 
for such a business. * Trade is very quiet 
^ Your broker bou|zht up all the cotton on 
the quiet 'He ootained the information 
on the quiet. 

QUIRE. Ten quires of paper. 

QUIT, TO. 1 He quitted the country 
last weeck. ^I have got notice to quit. 
' He has quit his situation. 

QUIT. We are now quits. 

QUITE. ^His proposal will not quite 
meet with your approbation. " Things are 
not quite so bad with me. ' I was quite out 
in my calculation. * You may feel quite easy 
about it ' He seemed to be quite willing. 

QUOTATION. 1 The quotations are not 
given in the official list * Enclosed our 
quotations. 'The present quotations will 
be supported, or even be enhanced. * A few 
Brazils have been sold at our quotetions. 
^At their quotations they must sustein a 
loss. ^ After the quotation, tiie Bank-stocks 
were 720. 

QUOTE, TO. ^ At the exchange quoted. 
> The 6% Rente auoted at 78. ' The prices 
quoted are too nigh. ^Please quote the 
prices as low as possible. ' They are quoted 
at a lower rate to-day. « We dechne to 
quote where the risk is so great ' At the 
prices quoted we cannot take any of these 

^ Er fragte mich desshalb aus. * Ich setze 
keinen Zweifel in Ihre Aussage. ' Ich be- 
zweifle seine Wahrheitsliebe durchaus nicht 
* Ich bezweifle seine Fahigkeiten. 

^ Das ist ganz ausser allem Zweifel. ^ Es 
ist die Frage, ob er es thun wird. 'Es kann 
hiervon nicht die Rede sein. ^ Es handelt 
sich nicht um die Eosten, sondem um Zeit- 
Erspamiss. * Wenn ich auch von meinem 
eigenen Yortheil absehe. ^ Die Anfrage, die 
Sie an uns stellten, hat uns sehr iiberrascht 
7 Ich muss hieruber eine Fra^e an Sie stellen. 
^ Die bewusste Angelegenheit ist noch nicht 
^eordnet ® Der bewusste Freund wird Ihnen 
dieselben remittiren. ^^ Es geht die Rede, 
dass das fragliche Haus seine Zahlung ein- 
^tellt hat. ^^ Wir iibermachen Ihnen den 
fraglichen Wechsel von ... 

^Die Bewilligung der Concession steht 
noch sehr in Frage. ^ Ich halte es filr sehr 
zweifelhaft) ob er damit einverstauden ist. 
' Er erreichte seinen Zweck durch allerhand 

^ Es ist sehr prompt in seinen Expeditio- 
nen. ^ Der prompteste Verkauf ist der beste. 
3 Es hat einen reissenden Absatz. ^ Er ist zu 
langsam in seiner Arbeit. ^Wir garantiren die 
rasche Abfertigung des Capitans. ' Sie wer- 
den finden, dass es ein scnneller Segler ist 

Ich ersuche Sie, das Schifif moglichst 
rasch zu expediren. 

^ Talg ruhig und schwach begehrt * Wir 
batten eine stille Woche. • Unser heutiger 
Markt war ruhig, aber fest ^ Er ist zu still 
und hat keine Energie fur solche Geschafte. 
^ GeschSfte sehr still. ^ Ihr Makler kaufte 
alle BaumwoUe im Stillen auf. 'Er in- 
formirte sich, ohne Aufhebens davon zu 
machen (unter der Hand). 

Zehn Buch Papier. 

^ Er hat vergangene Woche das Land ver- 
lassen. > Man hat mir gekiindigt. ' Er hat 
seine Stellung aufgegeben. 

Wir sind nun quitt. 

^ Sein Vorschhu; wird Sie nicht sehr an- 
sprechen. ' Die Sachen stehen noch nicht 
ganz so schlimm mit mir. ' Ich habe mich 
sehr in meiner Beiechnung geirrt ^Sie 
k5nnen desshalb ganz ruhig sein« ^Erschien 
damit ganz einverstonden. 

^ Die Notirungen sind nicht in dem offi- 
ciellen Coursblatt angegeben. * Einlie^nd 
unsere Preisnotirunsen. 'Diegegenwartiffen 
Preise werden sich halten oder sogar hOner 
^ehen« ^ Etwas brasilianische (BaumwoUe) 
ist zu unsem Notirungen verkauft worden. 
^ Nach den Preisen zu urtheilen, mussen sie 
daran verlieren. ^ Nach dem Oouis waien 
Bankactien 720. 

. 1 Zum notirten Course. * 5% Rente notirt 
zu 78. ' Die notirten Preise sind zu hoch. 
*Wir bitten um billigste Preisnotirung. 
^Sie sind heute niedriger notirt. 'Bei 
solch' bedeutendem Risiko machen wir 
lieber keine Geschafte. ' Zu den an^ege- 
benen Preisen kOnnen wir nichts von diesen 
Artikeln nehmen. 




1 II m*a interrog^ but Taffaire. ^ Je ne 
mets pas en doute Texactitude de Yotre 
affinnation. ' Je ne doute pas de sa v^racit^ 

* Je mets en doute son habilet^. 

^ C'est tout-&-fait en dehors de la question. 
^ On se demande s'il le fera. ' 11 ne pent 
pas J ayoir doute l^dessus. ^ Ge n*est pas 
une question de d^pense, mais d*6conomie de 
temps. ^ Abstraction faite de mon propre 
intuit. ^ La demande que vous nous avez 
faite nous a beaucoup ^tonn^. ^ J'ai k vous 
faire une question a ce sujet. ^L'afFaire 
dont il s'agit n'est pas encore r6gl^e. • Uami 
en question vous les remettra. ^^ Le bruit 
court que la maison en question a suspendu 
ses paiements. ^^ Nous vous remettons Feffet 
en question de ... 

^ H est encore douteux que Ton accorde 
la concession. 'II est & mon avis bien 
douteux qu'il j consente. '11 est arrive k 
ses fins par des moyens peu avouables. 

^ II est assez prompt dans ses expeditions. 

* La vente la plus prompte est la meilleure. 
' Cela donne vite des rdsultats. ^ II est trop 
lent dans son travail. ^ Nous ^arantissons 
la prompte expedition du capitame. ^ Vous 
verrez que c'est un bon voilier. 

Je Yous prie d'expMier le navire au plus 
^Iie suif reste faible et sans demande. 

* La semaine a ete calme. ' Notre march^ a 
M calme, mais ferme, aujourd'hui. * II est 
trop froid et pas assez entreprenant pour ce 
genre d'affaires. ^Les affaires sont tr^- 
calmes. " Votre courtier a secr^tement 
achete tout le coton. ^ 11 s'est secr^tement 
procure le renseignement 

Dix mains de papier. 
^ II a quitte le pays la semaine demi^re. 
< On m'a donne conge. ' II a quitte sa place. 

Nous sommes quittes maintenant. 

^ Sa proposition ne sera pas tout-A-fait de 
votre goAt * Mes affaires ne vont pas encore 
si mal. ' J'ai fait erreur dans mon calcul. 
*Vou8 pouyez Itre tranquille k ce sujet 
^ n paraissait consentant 

^ Ces cours ne sont pas indiques k la cote 
officielle. 'Ci-joint nos cours. ^Les prix 
actuels se soutiendront, peut-etre meme 
hausseront-ils. * H s'est traite du Bresil k 
nos cours. * D'apr^ leurs cours ils doivent 
y perdre. • AprSs la cote les actions de la 
Banque etaient k 720. 

^ Au change indique. * La rente 6% cotee 
k 78. 'Les prix cotes sont trop eieves. 

* Cotez les prix le plus bas possible. ^ On 
les cote k un prix moindi^ aujourdTiuL 

• Nous refusons de coter un prix quand il y 
a tant k risquer. ^ Aux prix cotes nous ne 
pouvons prendre aucun de ces articles. 

^ Me hizo preguntas sobre el particular. 

* No pongo en duda su relacion de V. ' No 
es mi dnimo poner en duda su veracidad. 

* Dudo su talento. 

^De eso no cabe la menor duda. 'Es 
dudoso que lo haga. 'Esto es indudable. 
^ No es cuestion de gastos sino de ahorrar 
tiempo. * Prescindiendo de mi propia ven- 
taja. ® Nos sorprende no poco la pregunta 
que V. nos hace. ^ Debo hacerle & V. una 
pregunta d este respecto. ^ El asunto en 
cuestion no se ha oriilado todavia. ' El re- 
ferido amigo se los remitird d V. ^® Corre 
el rumor de que la casa consabida ha sus- 
pendido sus pagos. ^^ Le remitimos & Y. la 
consabida letra de ... 

^ Ss aun dudoso que se otorgue la con- 
cesion, ' Tengo para mi que es muv dudoso 
aue ei consienta en ello. 'Gonsigui6 sus 
fines por medios sospechosos. 

^Es bastante ligero en enviar las mer- 
cancfas. ^ La venta mas rdpida es la mejor. 
' Es de pronto despacho. * No es bastante 
listo en su trabajo. ^ Garantimos el pronto 
despacho del capitan. * Hallard Y. que es 
muy velero. 

Le ruego d Y. despache el buque cuanto 

1 El sebo encalmado y sin pedidos. * Tu- 
vimos una semana de calma. ' El mercado 
ha estado hoy encalmado si bien firme. ^ Es 
demasiado apocado ; no es bastante alentado 
para semejante negocio. ' Los negocios estan 
muy encalmados. • Su corredor de Y. ha 
comprado d las calladas todo el algodon. 
' Consiguie los informes secretamente. 

Diez manos de papel. 

^Salid del pais la semana pasada. 'He 
recibido aviso de dejar la casa. ' Ha dejado 
su colocacion. 

Ya estamos en paz. 

^ La proposicion de ei no merecerd en un 
todo su aprobacion de Y. * Mis asuntos no 
van tan mal. 'Me habia equivocado de 
medio d medio en el cdlculo. * Puede Y. 
estar tranquilo d tal respecto. ^ Parecia 
deseoso de dar gusto. 

1 Las cotizaciones no se hallan apuntadas 
en la lista oficial. ' Adjunto van nuestros 
cursos (precios). ' Las cotizaciones actuales 
se mantendrdn 6 tal vez subirdn. * Se han 
realizado algunos brasileros d nuestras cotiza- 
ciones. ^A juzgar por su precio, han de 
sufrir una perdida. ^ Despues de la cotiza- 
cioU) las acciones del Banco estaban d 720. 

^ Al cambio apuntado. ' La renta al 5% 
cotizada d 78. ^ Los precios cotizados son 
demasiado altos. ^Sirvase Y. sefialar los 
precios lo mas bajo que le sea posible. ' Se 
cotizan hoy d precio mas bajo. 'Nos negamos 
d senalar un guarismo tratandose de un riesgo 
tan grande. ^ No podemos tomar ningunos 
de estoB articulos d los precios cotizados. 




BACK, TO. 'The customs authorities 
permit the wine to be racked from the lees. 
^ The spirits may be racked off bright, and 
the sediment destroyed. * The wine will be 
racked into smaller casks. 

RADIO All. ^ Gambling on the stock 
exchange is a radical eviL > There is no 
radical cure for it ' He has effected some 
radical changes since he entered the concern. 

BADIOATiTiy. You are radically wrong 
in your supposition. 

BAFT, (see Log ^) 

BAG. The export of rags, for the 
manufacture of paper, is assuming large 

BAGB, TO. ^ The fire is still raging in 
the lower part of the building. ' A storm 
is at present raging outside the port. 

BATTi. 1 We request you to buy, for our 
account, 100 bales Surats, and to forward 
them per rail to our address. ' No doubt 
you will receive the goods by rail on Mon- 
day next. 3 Please to send, by rail, the 12 
cases hardware mentioned in your letter of . . . 
^ As you cannot procure vessels, please let us 
have a quantity by rail. ^ The vessel had 
part of her pnort rail forward carried away 
in the collision. ^'We will have a lar^e 
quantity of iron rails to ship next month. 
' The company are Roina to put down a new 
line of rails. ^ Bails. * Double rails. 

J 'boundary, 
efines the 

BAILWAY. iThe railwav company 
will pay only a small dividend this year. 
* Railway snares have undergone little 
alteration. ^ Austrian railway snares have 
improved this last month. * Railway ticket. 
^ Railway bonds. ® Railway station. ' Rail- 
way carriage. ^ Railway collision. • Branch 

BAIN. ^ Rain is badly wanted in the 
southern districts. * We have had no rain 
for the last six weeks. 

BAISE, TO. 1 1 do not know how to 
raise this money. > I cannot raise so much 
money. ^ Which has raised the price by a 
third. * The price has been raised to five 
pence. ^ He attempted to raise an obstacle 
m the wfl^ of a settlement. * He has raised 
a new difficulty. ' He is always raising ob- 
jections. ^ I raised a question as to the cor- 
rectness of the figures submitted. ^ His 
intelligence raised nim above all the other 
directors. *® He has been raised to the po- 
sition of a superintendent. ^^ They purpose 
raising their warehouse another story. ^' The 
wall will have to be raised a little nigher. 

^Die Zollbehorden erlauben, dass der 
Wein von dem Trub abgelassen wird. * Die 
Spirituosen sollten abeezogen und der Satz 
entfemt werden. ^Der Wein muss in 
kleinere Fasser abgefullt werden. 

^ Das Borsenspiel ist ein Grundiibel. ' £s 
giebt kein radikales Heilmittel dafiir. ^ Er 
hat einige griindliche Aenderungen vor- 
genommen, eeitdem er in das Geschiift ein- 
getreten ist. 

8ie sind in Ihrer Voraussetzung durch- 
aus im Irrthum. 

Die Lujnpenausfuhr fiir die Papier- 
fabrikation gewinnt eine grosse Aus- 

^ Das Teuer wuthet noch in dem unteren 
Theil des Gebaudes. ' £s wuthet jetzt ein 
Sturm ausserhalb des Hafens. 

^ Wir ersuchen Sie. 100 Ballen Surats fiir 
unsere Rechnung zu kaufen und solche per 
Eisenbahn an unsere Adresse zu verladen, 
' Nachsten Montag werden Sie ohne Zweifel 
die Waaren per Eisenbahn empfangen. 
3 WoUen Sie gef. die in Ihrem Brief e vom ... 
erwahnten 12 Kisten Metall waaren per Bahn 
senden. ^ Da Sie keine Schiffe finden kon- 
nen, so bitten wir, uns einen Theil per Eisen- 
bahn zu senden. ^ Das Schiff verlor einen 
Theil seiner Relingen an der Backbord- 
Seite in dem Zusammenstoss. ^ Nachsten 
Monat haben wir eine grosse Partie Eisen- 
schienen zu verladen. 'Die Gesellschaft wird 
einen neuen Schienenstrang legen. ^ Eisen- 
bahnschienen. f, ^ Doppelte Schienen. /. 

Das Gitter bezeichnet die Grenze. 

^ Die Eisenbahn-Gesellschaft wird dieses 
Jahr keine Dividende von Bedeutung geben. 
2 Eisenbahnactien haben wenig 'Verande- 
rungen erlitten. ^ Oesterreichische Eisen- 
bahnactien haben sich seit einem Monat 
sehr gebessert. * Eisenbahnbillet. n. (Fahr- 
karte. /.) ^ Eisenbahn- Obligationen. /. 
• Bahnhof. m. (Station, f.) ' Eisenbahn- 
fracht./. Eisenbahn- Wagen. m. ^ Zusam- 
menstoss zweier Zii^ m. •Zweigbahn./. 

^ Den stidlichen Distrikten ist Rqgeu sehr 
nothig. 'Seit sechs Wochen hatten wir 
keinen Regen. 

^ Ich weiss nicht, wo ich dies Gkld auf- 
treiben soil. ' Ich kann so viel Geld nicht 
aufbringen. ' Was den Preis um ein Drittel 
erhoht hat * Der Preis ist auf fiinf Pence 
erhoht worden. ^Er versuchte, dem Ab- 
schluss ein Hindemiss in den We^ zu legen. 
^Er hat eine neue Schwierigkeit aufgewonen. 
'Er macht immer Einwendungen. ^Ich 
warf eine Fra^e auf in Betreff der Richtig- 
keit der voigelegten Ziffem. * Seine IntelQ- 
genz erhob inn iiber alle anderen Directoren. 
^^ Er wurde zur Stellung eines Superinten- 
denten erhoben. ^^Sie beabsichtigen, ihr 
Lagerhaus um ein Stockwerk zu erhohen. 
^ Die Mauer muss etwas erhoht werden. 




^La donane permet de soutirer le vin. 
' If fant Boutirer Talcool et ddtaniire le d^p6t. 
' Le yin sera soatir^ et mis dans des Mts 
plus petits. 

^ lies jenx de bonrse sont un fl^u. ' II 
n'7 a pas de remMe radical. 'Ha fait des 
cnan^ements radicaux depuis qu'il est dans 

Votre supposition est compl^tement er- 

Ij'exportation des chiffons pour la fabri- 
cation du papier prend uue grande extension. 

^ lie feu continue dans le bas de T^difice. 

* n y a une temp^te an large du port 

^ Wous vous prions d'acheter pour notre 
compte 100 Balles de Surate et de les ex- 
p^dier par chemin de fer k notre adresse. 
^ Vous recevrez sans doute les marchandises 
par le chemin de fer lundi prochain. » j© 
vous prie d'exp^dier par chemin de fer les 
douze caisses de quincaillerie mentionn^s 
dans votre lettre du ... * Puisque vous ne 
trouvez pas de navires, veuillez nous en 
envo^er par chemin de fer. *Le navire 
perdit dans cet abordage une partie de sa 
lisse k babord avant ^Nous aurons le mois 
prochain une grande quantity de rails de fer 
a exp^dicr. ^ La compagnie va poser une 
nottvelle vole. ^ Rails. ^ Rails doubles. 

Iia grille marque la limite. 

^ lie dividende du chemin de fer ne sera 
pas 61ev6 cette ann^e. ' Les actions de 
chemins de fer ont peu vari4. ^ Les actions 
des chemins de fer Autrichiens ont hauss^ 
depuis un mois. * Billet de chemin de 
fer. 971. ^ Obligations de chemins de fer. /. 
•Station, f, (Qare de chemin de fer. /.) 
^ Voiture de chemin de fer. f, ^ Rencontre 
de trains, m, * Embranchement de chemin 
de fer. m, 

^ On a grand besoin d'eau dans le Sud. 

* Nous n'avons pas eu de pluie depuis six 

*Je ne sais pas oil trouver cet argent. 
*Je ne puis pas me procurer une somme 
aussi forte. > Ge (][ui a fait hausser le prix 
d'un tiers. * Le prix a ^U 61ev6 k cinq pence. 
^ II a essay^ de mettre des obstacles a Tar- 
rangement. • II a fait surgir ime nouvelle 
difficult^, f II Boul^ve toujours des ob- 
jections. ® J'ai soulev^ une question au 
sujet de Texactitude des chiffres soumis. 
*Son intelligence Ta ^lev^ au dessus des 
autres directeura. lo On Ta 41ev^ k la po- 
sition de surintendant. ^^ Us se proposent 
d'^lever encore d*nn ^taee leur magasin. 
" If faudra Clever un peu le mnr. 

^ Iia autoridad aduanera permite trasegar 
el vino de las heces (del poso). "Deben 
aclararse (destilarse) los licores y destruirse 
el poso. 3 £1 vino serd trasegado a barriles 
mas pequefioe. 

^ El jugar en la bolsa es un mal radical. 
'No hav remedio radical para ello. ^Ha 
efectuado algunos cambios radicales desde 
que forma parte de la casa. 

V. se equivoca de medio d medio en sus 

Iia esportacion de trapos para la fabrica- 
cion de papel adquiere grandes proporciones. 

^ El fuego sigue todavia haciendo estragos 
en la parte baja del editicio. * Ruge (brama) 
la tempestad delante del puerto. 

^ lie suplicamos d V. compre por nuestra 
cuenta 100 Balas de algodon Surat v nos las 
mande en ferro-carril d nuestra direccion 
(nuestras senas). * Sin duda recibird V. los 
g^neros en ferro-carril el Lunes que viene. 
'Sfrvase V. enviarnos por ferro-carril los 
12 ci^ones de ferreterla mencionados en su 
carta del ... * Oomo no puede V. conseguir 
buques, slrvase V. enviarnos una cantidad 
en ferro-carril. *0on el choque perdi6 el 
buque su galon de proa d babor. • El mes 
que viene tendremos una partida crecida de 
neles para embarcar. ' La companla va d 
colocar nuevos carriles. ^Carriles (rieles). 
B Oarriles dobles. 

La reja indica la ray a. 

1 Iia companla del ferro-carril no pagard 
mas que un corto dividendo este ano. ' Las 
acciones de los ferro-carriles han variado 
poco. 3 Las acciones de los ferro-carriles 
Austriacos him mejorado durante el ultimo 
mes. *Billete (boleto) de ferro-carriL 
^ Obligaciones de ferro-carriles. • Estacion 
del ferro-carril. ^ Ooche (carruaje) de ferro- 
carriL •Choque de trenes. ^Kamal de 

^ Hacen mucha falta las Uuvias en las co- 
marcas meridionales. ' No ha Uovido desde 
hace seis semanas. 

1 No s^ c6mo agenciarme este dinero. * No 
puedo proporcionarme tanto dinero. 'Lo 
que hizo subir el precio un tercio. *E1 
precio ha sido alzado d cinco peniquea 
^Trat6 de oponerae d un arre^lo. • Ha sus- 
citado una nueva dificultad. 'Anda siempre 
poniendo reparos. •Suscit^ une cuestion 
(hice una pregunta) sobre la exactitud de los 
guarismos presentados. • Su inteli^encia 
le hizo descollar sobre todos los aemas 
directores. *® Fud ascendido d superinten- 
dente. "Intentan hacer levantar su al- 
macen otro piso. " Habrd que levantar algo 
mas la pareo. 




BANDOM. ^ I will not venture at ran- 
dom. * He speaks at random, (see to Hazard >) 

BAKE. ^ The vessel has a good deal of 
rake both fore and aft. ^ The rake of her 
masts gives her a fast appearance. 

BATiTiY, TO. The market is again be- 
ginning to rally. 

BANQB, TO. Our warehouse does not 
range with the next building. 

BANGB. ^ Should these prices come 
within the range of English quotations. 
'Such an event is beyond the range of 
possibility. ^ The charterers require a range 
of ports. 

BANK, TO. This cotton will rank with 
the best quality. 

BAJTK. a^\ (see Impostor *) 

BAJNK. ^ He is a lawyer of very high 
rank. 'People of all ranks were at the 
meeting. > He is supposed to be a person 
of rank, {see to Promote ^) 

BAFID. ^ Contrary to all expectations, 
cotton has taken a most rapid flight. ' There 
has been a rapid improvement in prices. 
' The vessel has made a very rapid passage 
from New York. ^ His connection has had 
a rapid growth. 

BAFIDITY. The trains go with the 
greatest rapidity. 

BABE. ^ It is very rare that we see 
such low prices. 'In very rare cases can 
compensation be claimed. ' This is a very 
rare opportunity. 

BABELY. We can rarely obtain this 

B A8 H . ^ It was a rash act on your part 
' This rash word has done more harm than 
you think. ' He was too rash in accepting 
your proposal, (see Natural^) 

BJlTS^ to. *I rate this service very 
high. ' The income tax is rated at 3d. in 
the pound. ^ To rate barometers. 

BATE, 1 The rate of freight, as per 
charter-party. 'We hope you will stipu- 
late for freight at the lowest rate. ^The 
train ran at the rate of forty miles an hour. 
^ He lives at the rate of £1000 a year. ^Tou 
have to pay interest at the rate of Ave per 
cent. •We invest only in first-rate secu- 
rities. 'The rate is too high. "Scarcely 
any variation occurred to-day in the rates 
of foreign exchange. ^If the exchanges 
hold at to-day's rates. ^•If you reduce your 
prices to a moderate rate. ^^ I cannot get on at 
this rate. ^' At that rate, you have no ex- 
cuse at all. "At any rate, let me have 
your account-sales. ^^A first-rate house. 
^ The rate of postage. "Bank rate. I'Rate 
of exchange. ^"Bate of interest "Poor 
rates. ^ Town rates. 

BATHEB. 1 1 would rather not accept 
it 'I had rather wait for its arrival and 

^ Ich will es nicht auf gut Gliick unter- 
nehmen. ' Er spricht in den Tag hinein. 

^ Das Schiff han^ hinten und vorn viel 
tiber. ' Das Hintenuberhangen seiner 
Hasten giebt ihm das Aussehen eines 

Der Markt fangt an sich wieder zu er- 

Unser Lagerhaus steht nicht in gleicher 
Linie mit dem nSchsten Gebaude. 

^ In dem Falle, dass die Preise mit jenen 
von England iibereinstimmen soUten. ' Ein 
solcher Fall ist ausser dem Bereiche der 
MQglichkeit ' Die Befirachter verlangen 
Auswahl einer Keihe von Hafen. 

Diese BaumwoUe wird zu den besten 
Qualitaten gezahlt 

^Br ist ein Advokat ersten Ranges. 
' Leute aller Stande waren in der V ersamm- 
lung. ' Man halt ihn fiir eine angesehene 

^Gkgen alles Erwarten hat Baumwolle 
einen raschen Aufschwung genommen. 
'Preise haben sich schnell erholt 'Das 
Schiff machte eine sehr rasche Fahrt von 
New- York. ^ Seine Verbindungen haben 
sichrasch vergrossert 

Die Ziige lahren mit der grOssten Ge- 

^ Wir sehen selten solch' niedrige Preise. 
'In sehr seltenen Fallen kann man An- 
spruch auf Entschadigung machen. ' Das 
ist eine sehr seltene Qelegenheit. 

Diese QualitSt ist selten zu bekommen. 

^ Es war eine voreilige Handlung Ihrer- 
seits. ' Dieses unbesonnene Wort hat mehr 
Unheil angerichtet, alsSie glauben. 'Er 
acceptirte Inren Yorschlag zu voreilig. 

^ Ich rechne diesen Dienst hoch an. ' Die 
Einkommensteuer ist zu 3d. per Pfnnd 
Sterling angesetzt 'Barometer reguliren. 

^ Der Frachtaatz laut Chartepartie. 'Wir 
hoffen, Sie werden die Fracht zu dem nie- 
drigsten Satze bedingen. ' Der Zug ging mit 
einer Geschwindigkeit von circa 40 Meilen 
pjer Stunde. * Seine Privatausgaben belaufen 
sich auf £1000 per Jahr. * Sie haben 6% 
Zinsen zu zahlen. 'Wir machen nur Anlagen 
in Boliden Papieren. ' Die Taxe ist zu hoch. 
'In den auswiirtigen Ooui'sen war heute 
kaum eine Yeranderung. ' Wenn sich die 
Course auf dem heuti^n Standpunkt halten. 
*® Wenn Sie Ihre Preise auf einen billigen 
Satz ermassigen. ^^ Auf diese Weise komme 
ich nicht vorwarts. ^ In diesem Falle haben 
Sie durchaus keine Entschuldigung. ^ Je- 
denfalls senden Sie mir Ihre ^rkaufsrech- 
nungen. ^^ Ein Haus ersten Ranges. ^Der 
Portosatz. ^* Bank-Zinafuss. m. ^^Wechsel- 
cours. m, " Zinsfuss. m. ^ Armensteuer. /". 

^ Ich will es lieber nicht annehmen. ' Ich 
will lieber die Ankunft und Abliefemng 




^ Je ne yeoz pas me lancer au hasard. 
* II parle k tort et k travera 

^ Le navire a une qu^te prononc^e tant k 
Vavant ap!k Tarri^re. ^ L'^lancement de sa 
mfttare lui donne Fair d'un fin voilier. 

lie march^ commence k se remettre. 

Notre magasin n'est pas sur I'alignement 
da b&timent voisin. 

1 8i ces prix venaient k se rapprocher des 
conrs anglais. ' Get ^v^nement sort des li- 
mites du possible. 'Les affreteurs demandent 
plusienrs ports an choix. 

Ge coton pent ^tre class^ dans la meilleure 

1 C'est un avocat Eminent. * H y avait k 
la reunion des gens de tontes classes ' On 
le croit nn personnage de bant rang. 

1 Contre toute attente les cotons ont eu 
une bausse rapide. ' Les priz se sont rapide- 
ment relev^s. ^ Le navire a fait une tra- 
vers^e tr^-rapide de New- York. * Ses re- 
lations se sont d^yelopp^es rapidement. 

lies trains marcbent avec la plus grande 

^ II est tr^s-rare de voir des prix aussi bas. 
^ D y a bien pen de cas dans lesquels on 
puisse r^clamer une indemnity. ' C'est une 
occasion fort rare. 

Nohb ponvons rarement obtenir cette 

^ C'6tait un acte tdm^aire de votre part. 
'Gette parole imprudente a fait plus de 
mal que vous ne pensez. ^ II a trop vite 
accepts votre proposition. 

^ Tattacbe nn grand prix k ce service. 

* Uimp6t sur le revenu est tax^ & 3d. par 
livre sterling. « lUgler des barom^tres. 

^Fret Buivant cbartepartie. 'Nous es- 
parous que vous arr^terez le fret au taux le 
plus bas. 3 Le train faisait 40 miles k llieure. 
*I1 vit sur le pied de ^flOOO de rentes. 

* Vous aurez k paver les intdrSts au taux de 
cinq pour cent '^ Nous ne faisons de place- 
ments qu'en toute s^curit^. ' La taxe est 
trop 61ev6e. ^ II y a eu i peine aujourdTiui 
quelques variations dans lescours du cbange 
sur r^tranger. ' Si les cours se maintiennent 
aux prix actuels. ^Si vous r^dmsez vos 
prix a un taux moddr^. ^^ Je ne puis pas 
continuer sur ce pied 14. i* Dans ce cas vous 
n*avez pas du tout d'excuse. ^ Ehi tout cas 
envoyez moi tk)s comptes de vente& ^* Une 
maison de premier ordre. ^^ Le taux de 
raffirancbiasementb "Taux de la banque. 
^' Oours du change. " Taux d'int^r^t. " Taxe 
despauvres. "^Taxe municipale. 

^J'aimerais mieux ne pas Paccepter. 

* J*aimeraii mieux en attenoie Tarxivde et 

^ No lo emprender^ & ciegas. ^ El babla d 
tontas y d locas. 

^ El buque tiene mucho lanzamiento 
(mucba salida) asf d popa como d proa. * El 
lanzamiento de sus masteleros le hace 
parecer vistoso. 

ISH mercado comienza d reanimarse. 

Nuestro almacen no estd en bilera (linea) 
con el edificio inmediato. 

^ 8i estos precios concordasen con las 
cotizaciones inglesas. ^ Semejante aconte- 
cimiento estd fuera del 6rden de las posibili- 
dades. ^ Los fletadores exigen la opcion entre 
una serie de puertos. 

SSste algodon igualard el de la mejor clase 

^ Es un abogado muy eminente. ' Habia 
en la junta gente de todas clases. ' Se cree 
que sea persona de calidad (rango). 

^ Contra todo lo ^ue se esperaba, el algo- 
don ba subido rdpidamente, * Los precios 
se ban mejorado subitdneamente. ^ El buque 
ha hecho una travesia muy rdpida de Nueva 
York. * Sus relaciones se ban ensanchado 
con rapidez. 

Iios trenes andan con suma velocidad. 

^Es muy raro el ver precios tan bajos. 
^ Muy raramente se puede reclamar indem- 
nizacion. ' Esta es una ocasion muy rara. 

Baras veces podemos conseguir esta clase. 

^ Fu^ un acto poco meditado de parte de V. 
^Esta palabra inconsiderada hizo mas mal 
del que V. piensa. ' Anduvo demasiado pre- 
cipitado en aceptar su proposicion de Y. 

^Hago muy alto apreciodeesteservicio. 'La 
contribucion sobre sueldos y rentes se calcula 
d3d. por libra esterlina. 'Regular bar6metro8. 

^ £1 (tipo del) flete, segun p61iza de fleta- 
mento. 'Esperamos ^[ue VV. apalabren 
(acuerden) el flete al tipo mas bajo. ' La 
velocidad del tren era de 40 millas por bora. 
* Sus gastos se elevan d ;gIOOO al ano. * Tiene 
Y. que pagar rMitos d razon del 5 por ciento. 
' Solo invertimos (imponemos) nuestros fon- 
dos en valores de primer 6rden. '' El tipo es 
demasiado alto. ' Apenas bubo variacion boy 
en los cursos del cambio sobre el estrangero. 
' Si los cambios se mantienen d los cursos de 
hoy. ^®Si reduce Y. sus precios d un guarismo 
arreglado. ^^Deesemodbnopuedoadelantar. 
1' En ese caso no tiene Y. escusa. ^' En todo 
caso remitame Y. sus cuentas de venta. 
^* Una casa de primer 6rden. " El tipo del 
franqueo. " 'npo del Banco (de Inglaterra). 
" Ourso del cambio. " Tipo de los mtereses. 
!• Gontribucion para los pobres. » Derechos 
de ciudad. 

^ Mas quisiera no aceptarlo. ' Mas quiero 
aguardar d que llegue y sea entregado. 'Pre- 




delivery. ^ I had rather walk than drive. 

* It is rather a good quality. * It is rather 
late in the season. ^We would rather ship 
by steamer than by sailing vessel ' Freights 
are rather higher now. 

BATIFIC ATION. This agreement re- 
quires ratification. 

RATIFY, TO. The judgment was rati- 
fied in the second instance. 

RATIONAL. ^ This is a rational pro- 
ceeding on his part. * We trust you will 
take a rational view of the matter. ^ He has 
a rational method of manufacturing these 
goods. ^ He is a rational man. 

RAW. ^ He is quite raw in the business. 

* Raw materials. ' Raw cotton. * Raw 
diamonds. ^ Raw hides. " Raw silk. ^ Raw 
spirits. ^ Raw sugar. ® Raw wind. 

REACH, TO. ^Your letters, care of 
Mr. N., will reach me promptly. * It reached 
me only yesterday. ' The ship has not yet 
reached her destination. * Provided you can 
dispose of them at prices which wiU reach 
the prime cost ^ The advices reach to the 
26th ult. * Mr. S. will be with you ere this 
reaches you. ' Your vessel has safely 
reached our port. ^Your 10 chests have 
safely reached us. ^ I thought they had 
reached you. ^^ Captain D. reached our 
port a week ago. 

REACH. ^ These prices are out of reach 
at present. ^ We are sorry it is beyond our 
reach, [see OtU^ : to Establish ^ 

REACTION. ^ Which likewise caused 
a reaction on our funds. 'There was a 
reaction towards the close of the exchange. 
3 Our rates have undergone a reaction. ^A 
steady reaction has set in. 

READ, TO. ^ I cannot read your letter. 
*The copies were read over before being 
certified. 'He is considered a well read 
man. (see Ahead ^ : Proof ^^) 

READIIjY. ^ Good descriptions go off 
readily at 60 frcs. * They sell readily at 6d. 

3 1 readily admit that ^He readily 

acceded to our proposal. ^He came very 
readily to our assistance. 

READINESS. ^ We are fully persuaded 
of your readiness to assist us. ' We request 
you to hold in readiness the funds necessary 
for the coming instalment. ' I shall hold 
myself in readiness for the occasion. 

READY. a(ff, and adv. ^ Oatmeal meets 
with a ready sale. ' I had no ready money. 
* He pays ready money. *ror ready money. 
^Should you be in want of an agent 
here, we are ready to do business on your 
behailf. ' The ship is ready to sail. ^ I trust, 
however, that you will have the funds ready 
in due time. ^ We have the money ready 
for the purpose required. 'We shall be 

abwarten. ' Ich wiirde lieber zn Fuss 
gehen. als fahren. ^Es ist eine ziemlich 
snte Qualitat, ^ Es ist ein weniff spat fur 
die Jahreszeit. • Wir wurden lieber per 
Steamer als per Segler verladen. ' Frachten 
sind jetzt etwas honer. 
Dieses Uebereinkommen bedarf der Be- 

Das Urtheil wurde in zweiter Instanz 
bestatigt (ratifidrt^. 

^ Das ist ein rationelles Vorgehen seiner- 
seits. > Hoffentlich werden Sie die Sache von 
einem vemiinftigen Standpunkt ansehen. 
8 Er fabricirt diese Waare auf eine rationelle 
Weise. * Er ist ein vemiinf tiger Mann. 

^ Er ist noch ganz neu im Qeschaft. ' Roh- 
stoffe. tn. (Rohmaterial. n.) ' Rohe Baum- 
woUe. ^UngeschliffeneDiamanten.m. ^Roh- 
haute. f, 'RoheSeide. ' Unvermischte Spi- 
rituosen. ^ Rohzucker. ' Rauher WincT. 

^ Ihre Briefe werden mir unter Adresse des 
Herm N. prompt zugehen. ^ Es ist mir erst 
gestem zugekommen. > Das Schiff ist noch 
nicht an seinem Bestimmungsort angekom- 
men. * Wenn Sie dieselben so begeben kon- 
neu, dass der Eostenpreis dabei heraus- 
kommt. ^ Die Nachrichten reichen bis zum 
26. letzten MonatB. • Herr S. wird vor Erhalt 
dieses bei Ihnen eintreffen. ^ Ihr Schiff ist 
^ucklich hier ein^etroffen. *Ihre zehn 
Kisten sind gliicklich hier angekommen. 

* Ich glaubte, sie seien bei Ihnen an^elangt 
^^ Capitan D. ist vor acht Tagen hier ein- 

^ Diese Preise sind fiir jetzt unerreichbar. 
s Ee thut uns leid, dass dies ausser unserm 
Bereich liegt 

^Dies hat auch auf unsere Papiere zu- 
riickgewirktb 'Gegen Schluss der B6rse 
trat ein Riickschlag ein. ' Unsere Course 
sind im Weichen oegrifien. ^Es ist ein 
stetiger Ruckgang eingetreten. 

^ Ich kann Ihren Brief nicht lesen. ^ Die 
Abschriften wurden collationirt, ehe sie be- 

flaubigt wurden. ^ Er wird fiir einen sehr 
elesenen Mann gehalten. 

^ Gute Sorten gehen zu 60 frcs. gut ab. 

* Sie finden zu 6d leicht Eaufer. ^ Ich gebe 
gem zu, dass ... ^Er nahm unsem Vor- 
schlag bereitwillig an. *Er leistete uns 
bereitwilligst Beistand. 

^ Wir sind von Ihrer Bereitwilligkeit, uns 
beizustehen, iiberzeugt. ' Wir ersuchen Sie, 
dieOelder zu derbevorstehendenEinzahlung 
in Bereitschaft zu halten. ^ Ich werde mica 
fiir die Qelegenheit in Bereitschaft halten. 

^ Hafermehl findet schnellen Absatz. * Ich 
war nicht mit baarem Gelde versehen. ' Er 
bezahlt baar (m klingender Miinze). ^ Gegen 
B|aargeld. ^Wenn Sie einen Agenten auf 
hiesi^em Platze brauchen, so sind wir geme 
erbotig, Sie zu vertreten. • Das Schiff 
ist zur Abfahrt fertig. ^ Ich verlasse mich 
indessen auf Sie. dass Sie seiner Zeit die 
Fonds bereit halten. ^Die Gelder liegen 




la liviaiBon. '.Taime mieux aller k pied 
qu'en voiture. ^Cest une assez bonne 
quality ^La saison est assez avanc^. 
^Nons aimerions mieux chai^er sur un 
voilier. ' Les frets sont pins elev^s en ce 
Cette entente demande a etre ratifi^e. 

lie jugement fat confirm^ en seconde 
^ Cest on proc^^ rationnel de sa part 

* Nous comptons que vous considOTerez 
Taffaire k un point de vue rationnel. ^ II a une 
methode rationelle pour la fabrication de ces 
marchandises. ^ C'est un homme raisonnable. 

*I1 est tout-&-fait novice dans Taffaire. 
^ Mati^res brutes (premieres). ^ Goton brut. 

* Diamante bruts. * Peaux vertes. • De la 
soie gr^ge. ' Alcool pur. ® Du sucre brut. 

• Vent per9ant 

^ Vos lettres adress^es aux soins de M. N. 
me parviendront de suite* ^ Elle ne m^est 
parvenue qu'hier. ^l^ navire n*est pas 
encore parvenu k destination * Pourvu 
aue vous obteniez assez pour couvrir le prix 
a'achat. <^ Les avis vont jusqu'au 26 du mois 
dernier. ^ M. S. sera chez vous avant cette 
lettre. ' Votre navire est bien arriv6 ici. 
^ Yos dix caisses nous sont bien parvenuea 

• Je croyais que vous les aviez re9us. ^^ Le 
capitaine D. est arrive il 7 a huit jours. 

^Cesnrix sont impraticables en ce mo- 
ment ^Nous regrettons que cela ne soit 
pas en notre pouvoir. 

^ Ce qui a ^^lement influ6 sur nos fonds. 

* II s'est produit une reaction vers la cl6ture 
de la bourse. 'Nos cours ont subi de la 
baisse. * Une baisse soutenue se produit. 

^ Je ne puis pas lire votre lettre. ' On lut 
les copies avant de les approuver. ' II passe 
pour avoir beaucoup lu. 

I Les bonnes sortes se vendent facilement 
k 60 francs. ^ lis trouvent ais^ment preneur 
k 6d. 'J'admets sans peine que ... *I1 
accepta sans h^siter notre proposition. ^ II 
s'est empress^ de venir k notre aide. 

^ Nous ne doutons pas de votre empresse- 
ment k nous seconder. ' Nous vous prions 
de tenir prSts les fonds n^cessaires pour le 
versement prochain. ' Je me tiendrai pr6t 
pour cette occasion. 

^La farine d'avoine se vend bien. ^Je 
n'avais pas d'argent disponible. 'II paie 
argent comptant ^Pav&ble au comptant 

* Si vous avez besoin d'un agent sur notre 
place, vous pouvez disposer de nous. ' Le 
navire est pret k mettre k la voile. ^Je 
compte cependant que vous serez en mesure, 

?[uand il faudra les fonds. ' Nous avons les 
onds tout pr^par^s pour laffaire. ''Vous 

fiero ir d pi^ A ir en coche. * Parece ser una 
calidad bastante buena. (No deja de ser 
buena la calidad.) ^ La estacion estd ya 
bastante avanzada. ' Mas bien quisieramoe 
embarcar en vapor que no en buque de vela. 
7 Los fletes estan ahora algo mas caros. 
Este convenio neceska ser ratificadoi 

Iia sentencia fu^ confirmada en segunda 

^ Es un proceder sensato de parte de ^L 
^ Esperamos que mirard V. el asunto bajo un 
punto de vista razonable. ' El tiene un md- 
todo juicioso para fabricar estos g^neros. 
^ Es un hombre inteligente. 

^Es novicio en el negocio. 'Primeras 
materias. ' Algodon en rama. * Diamantes 
brutos. ^ Cueros frescos' (al pelo). ' Seda 
cruda. ' Espiritu (licor) puro (neto). ' Azu- 
car bruto (moreno). ^ Viento crudo. 

^ Bus cartas de V., dirigidas al cuidado del 
Senor N., llegai^n pronto & mi poder. ' No 
lleg6 d mi poder hasta ayer. ' £1 buque no 
llegd todavia d su destino. ^ Siempre que 
pueda V. disponer de ellos d precios que 
cubran el costo. ^ Los avisos Uegan hasta el 
26 del pasado. 'Ya tendrd V. en esa al 
Senor S. para cuando llegue esta d su poder 
de V. *^Su buque de V. ha Uegado sin 
novedad (con salvamento) d nuestro puerto. 
' Sus 10 cajas Uegaron con felicidad d nuestro 
poder. ^Creia que estuviesen ya en sus 
manos de V. ^''^El capitan D. Ileg6 d 
nuestro puerto hace una semana. 

1 Estos precios son inaccesibles (impracti- 
cables) por ahora. > Nos duele que no se 
halle d nuestros alcances. 

^Ijo que oca8ion6 tambien una reaccion 
en nuestros fondos. ' Se declar6 una reaccion 
poco antes de cerrarse la bolsa. ' Nuestros 
cursos ban sufrido una baja (declinacion). 
* Comenz6 (Se produjo) una baja sostenida. 

^No puedo leer su carta de Y. 'Los 
traslados fueron leidos antes de dar f^. ' Es 
tenido por erudito. 

^Las buenas clases se despachan fdcil- 
mente d 60 francos. ' Son de pronta salida 
d 6d. ' Confieso ingdnuamente que ... ^ Ac- 
cedi6 gustoso d nuestra propuesta. * Vino 
de buen dnimo en nuestro apoyo. 

1 Estamos muy persuadidos de su buena 
disposicion de v. para ayudamos. 'Le 
suplicamos dV. que tenga disponibles los 
fondos para el pr6ximo plazo. ' Estard 
pronto para cuando llegue fa ocasion. 

1 Ija harina de avena halla pronta salida. 
' No tenia dinero disponible. ' El paga al 
contado. * Pagadero al contado. * Si d V. 
le hace falta un agente en esta estamos d la 
disposicion de V. ^ £1 buque estd listo para 
hacerse d la vela. ' Sin emoargo, espero que 
Y. tendrd listos los fondos en tiempo opor- 
tuna 'Tenemos pronto el dinero para el 
objeto d que se destina. 'Estaremos dis- 




ready to second your exertions for the pros- 
perity of your firm. ^^ We are now ready 
to execute your orders. ^^ We have six pieces 
ready at hand. *' We got everything ready 
in time. ^^ Your clothes are not yet ready. 
1* Readly-made clothes will, of course, be 
cheapw. ^ Ready-money article, (see to 

BEAL. ^ The real value of the shares is 
triflinff. ^ The real cause of his failure 
is ... ^ His real estate is valued at ;£20,000. 
(9ee Estate * / to Give ^ ; Property •) 

BEAIiISATION. We expected the 
realisation of the hope you held out to us 
in your favor. 

BTTiATiITY. In reality we pay double 
for it 

BEAIiIZE» TO. ^ I fear that your con- 
signments cannot be realized at the present 
time without some loss. ^ I did my utmost 
to realize them. ^ We hasten to realize them. 
* We beg you will not dispose of our goods 
unless letter prices can be realized. ^ He 
has realized his securities. ^ It is an invest- 
ment whichyou can, at anv moment, easily 
realize. ' We hope you will do everything 
in your power to realize our hopes. * Your 
expectations are too great ever to be realized. 
^ Tney are beginning to realize their position. 
(see Percentage *) 

BBAIiLY. ^ This is really cheap. >This 
is really too bad. • We really cannot accept 
such an offer. * This is not what we really 

BEAF, TO. ^ Though the outlay be at 
first great, we hope to reap the benefit thereof 
hereafter. * You will not reap much benefit 
from this. ' We expect to reap a good harvest 
this year, (see Advantage *) 

BEAFFEABAia'OE. The reappearance 
of the phylloxera in this district has caused 
great anxiety. 

BEABON, TO. ^It is impossible to 
reason with him. 'You must not reason 
this way. ' He tried to reason me into it. 
^ I have reasoned the matter with him. 

BEASON. ^We have every reason to 
be content ' We must, for the reasons stated, 
decline your proposal. ' We did not com- 
municate it to you for the reasons before 
stated. * We have reason to expect that this 
article will rise in price. ^ We had every 
reason to expect early remittances. *You 
have no reason to complain of the quality. 
^He has given me reason to hope that I shall 
obtain the situation. ^I tried everything 
to bring him to reason. ^ We are at a loss 
to Rive a reason for so unexpected an event. 
^^ You cannot, in reason^ expect more from 
him. ^^ We will not object to anything in 

BBABONABIiB. ^ We content ourselves 
with a reasonable profit. * I have given them 

ftir den bestimmten Zweck bereit. ^Wir 
werden Ihre Bemiihungen zum Gedeihen 
Ihres Geschaftes gem unterstiitzen. ^^ Wir 
sind jetzt berei^ Ihre Auftrage auszu- 
fiihren, ^^ Wir haben sechs Stiicke bereit 
12 Wir batten Alles rechtzeitig fertig. 
^3 Ihre Tiicher sind noch nicht fertis. 
**Fertige Kleidun^tiicke sind naturlich 
billiger. ^^ BaarartikeL m. 

1 Der reelle Werth der Actien iBt gering. 
'Die wirkliche Ursache seines FaUiments 
ist ... ^Sein Grundeigenthum wird auf 
£20,000 geschatzt 

"Wir erwarteten die Ho&ung verwirk- 
licht zu sehen, die Sie in Ihrem Geehrten 
ausgesprochen haben. 

In Wirklichkeit zahlen wir das Doppelte 

^ Ich fiirchte, dass Ihre Oonsignationen im 
jetzigen Augenblick nicht ohne Opfer zu 
realisiren sind. 'Ich habe mein Mogiichstes 
gethan, um sie an den Mann zu bringen. 
^ Wir beschleunigen deren Verkauf. * wir 
bitten Sie, den Verkauf nicht auszufiihren, 
wenn keine besseren Preise zu erzielen sind. 
^Er hat seine Papiere reaUsirt 'Das ist 
eine Anlage, die sich zu jeder Zeit zu Geld 
machen lasst ^ Wir hoti'en, dass Sie Alles 
aufbieten werden, um unsere Hoffhungen zu 
erfullen. ' Ihre Forderungen sind zu hoch, 
als dass sie sich je verwirklichen werden. ^ie 
fangen an, sich ihrer La^e bewusst zu werden. 

^ Das ist in Wirklichkeit biUig. ' Das ist 
wirklich zu schlecht ' Wir konnen in der 
That solche Offerte nicht annehmen. ^ Das 
ist nicht, was wir wirklich beabsichtigten. 

^ Obgleich die ersten Auslagen bedeutend 
sind, so hoffen wir doch spater einen Nutzen 
daraus zu erzielen. 'Sie werden keinen 
srossen Nutzen daraus ziehen. ' Wir zShlen 
aieses Jahr auf eine gute £rnte. 

Das Wiederauftauchen der Reblaus in 
diesem Districte verursachte grosse Be- 

^ Es ist unmoglich, mit ihm zu discutiren. 
' Sie diirfen so nicht urtheilen. ' £r suchte, 
mich davon zu iiberreden. *Ich habe die 
Sache mit ihm besprochen. 

^ Wir haben alle Ursache zufrieden zu sein. 
' Aua den angefuhrten Gninden mitssen wir 
Ihre Yorschlage ablehnen. ' Aus den bereits 
entwickelten Griinden macht^n wir Ihnen 
keine Mittheilung davon. ^ Wir haben Grund 
zu glauben, dass dieser Artikel in die Hohe 
gehen wird. ' Wir batten alien Grund, fnih- 
zeitige Rimessen zu erwarten. ' Sie haben 
keine Ursache, iiber die Qualitat Beschwerde 
zu fiihren. ^£r gab mir Hofihung, diese 
Stelle zu erhalten. ^Ich versuchte Alles, 
ihn zur Yemunft zu bringen. ^ Wir k5nnen 
in der That keinen Grund fiir ein so un- 
erwartetes Ereigniss angeben. ^^ Sie k5nnen 
billigerweise nicht mehr von ihm verlangen. 
^^ Wir haben gegen irgend etwas Yer- 
niinfti^ nichts einzuwenden. 

^ Wir be^iigen uns mit einem miissigen 
Nutzen. 'Ich habe ihnen Auftrag gegeben 




nous trouverez prSts k seconder vos efforts 
pour la prosp^ntd de votre maison. ^^ Nous 
sommes prSts mamtenant k ex^cuter vos 
ordres. ^^ Nous avons en niains six pi^s 

Sr^tes. *• Nous avons tout pr6par6 en temps. 
' Vos drape ne sont pas encore prets. ^* Des 
vStements confectionn^ seront naturelle- 
ment moins chers. ^^ Article payable au 

1 lia valeur r^Ue des actions est in- 
signifiante. ' La cause r^eUe de sa faiUite 
est ... ' Sa fortune immobili^re est 4valu^e 
k ;£20,000. 

Nous nous attendions k Yoir se r^aliser 
Vespoir que yous nous aviez donn6 dans 
Yotre lettre. 

En rdalit^ nous payons le double pour 

^ Je crains qu'en ce moment on ne puisse 
r^aliser vos consignations sans perte. ' J'ai 
&it tout mon possible pour les 6couler. 
'Nous nous empressons. de les r^liser. 
^ Nous vous prions de ne pas disposer de nos 
marchandisesy si vous ne pouvez pas obtenir 
de meilleurs prix. ^ II a r^lis^ ses valeurs. 

* Cest un placement que vous pourrez tou- 
jours r^aliser facilement ^ Nous esp^rons 
que yous ferez tout ce qui d^pendra de yous 
pour r^aliser nos esperances. ' Vos pre- 
tentions sont trop grandes pour pouyoir ja- 
mais se r^liser. * lis commencent k voir 
clairement leur position. 

^ Cest r^llement bon march^. > Cest 
yraiment trop mal. ' Nous ne pouvons 
yraiment pas accepter une offre semblable. 

* Oe n'est pas li ce que nous nous proposions. 

^Bien que le capital engagd soit ^lev^, 
nous esp^uB en tirer profit dans la suite. 

* Vous iPen retirerez pas grand profit ' Nous 
comptonfl BUT une bonne r^colte cette ann^ 

La r^pparition du phylloxera a caus4 
beaucoup d'inqui^tude dans ce district 

^ II est impossible de raisonner ayec lui. 

* U ne faut pas raisonner ainsi. ' U a cherch^ 
k m'y decider. ^ J'ai discut^ Pai&ire ayec lui. 

^Nous avons tout lieu d'etre satisfiute. 

* Pour ces difl^rentes raisons nous ne pouvons 
accepter vos propositions. ' Nous ne vous en 
avons pas fiedt nart pour les raisons dnonc^es 

Elus haut ^ Nous avons lieu d'esp^rer de la 
ausse sor cet article. ^ Nous dtions en droit 
de compter sur de promptes remises. ^ Yous 
n'aves pas sujet de vous plaindre de la qualit^. 
'II m'a donn^ I'espoir d'obtenir I'emplol. 
'JTai tout essay^ pour lui faire entendre 
raiaon. ^Nous ne pouvons nous expliquer 
un ^v^nement aussi inattendu. ^^ Yous ne 
sauriez raisonnaftlement attendre davantage 
de lui ^^ Nous ne ferons pas d'objection k 
cequi serajuate. 

^NouB nous contentons d'un b^n^fice 
nusonnable, * Je leur ai donn^ I'ordre d'ex- 

puestos 6 apoyar sub esfuerzos de Y. encami- 
nados k la prosperidad de su casa. ^^ Ya 
estamos dispuestos & desempenar bus pe- 
didos de V. ^^ Tenemos 6 piezas listas. 
** Hicimos alistar todo a tiempo. ^ Sus 
panos de Y. no estan aun listos. ^* Ya se ve 

Sue los trages hechos ban de ser mas baratos. 
' Articulo pagadero en metal Bonante. 

1 El valor efectivo (verdadero) de las ac- 
ciones es insignificante. ' La causa verda- 
dera de su quiebra es ... 'Se calcula que 
sus bienes raices valgan ;£20,000. 

Esperabamos que se realizasen las espera- 
zas que nos hacia Y. concebir en su favore- 

En realidad pagamos el doble por 6L 

1 Temo que sus consignaciones de V. no 
puedan realizarse actuafinente sin alguna 
p^rdida. ' Hice todo lo posible para reali- 
zarlos. ' Nos apresuramos d realizarlos. ^ Le 
supUcamos d Y. que no disponga de nuestroe 
g^neros, d no ser que pueda conseguir mejores 
precios. ^ Itealiz6 bus valores. ' Es una im- 
posicion (inversion) que V. puede realizar 
con facilidad en cualquiera ocasion. ' Es- 
perambs que hard cuanto estd en su mano 
para Uenar nuestras esperanzas. ' Sus pre- 
tensiones de Y. son demasiado exa^radas 
para que puedan realizarse. ^ Empiezan d 
conocer su posicion. 

^Esto es verdaderamente barato. >£sto 
ya pasa de marca. ' De veras no podemos 
aceptar semejante oferta. ^ Esto no es lo que 
en efecto nos proponiamos. 

^ Aun^ue sean crecidoe los desembolsos en 
un principio, esperamos sacar beneficios mas 
tarde. * No sacard Y. mucho provecho de 
esto. 'Esperamos recoger una buena co- 
secha este afio. 

La reaparicion de la Fil6sera en esta 
comarca ha causado mueha alarma. 

^Es imposible el discutir con dl. 'No 
arguya Y. asl. ' El tratd de persuadirme d 
ello. ^ He discutido el asunto con dl. 

1 Tenemos todos los motives para estar 
oontentos. ' Por los motivos espuestos, nos 
vemoB en la necesidad de rehusar su pro- 
posicion de Y. > No se lo hemos comunicado 
d Y. por las razones ya seiialadas. ^ Tenemos 
motivos para creer que este articulo subird 
de precio. * Teniamos todos los motivos para 
esperar prontas remesas. 'No tiene Y. 
motivos para quejarse de la calidad. ^ Me ha 
dado esperanzas de conseguir la colocacion. 
^ He ensayado todos los medios para hacerle 
que entienda la razon. ' No acertamos d ex- 
plicarnos un suceso tan inesperado. ^ Y. no 
puede con juaticia esperar mas de dl. ^^ No 
nos opondremos d lo razonable. 

^Nos contentamoB con una gananda ra- 
Bonablet * Les he dado 6rdenei de embaroar 




my orders to aliip -sugar, if it can be procured 
on reasonable terms. > It is not reasonable 
to expect an allowance. 

RES - ASSUBANCE. The Insurance 
Company lost heavily by the recent fire at 
Chicago, but their losses were lessened by 
re-assurances with other Companies. 

BEBATE. We shall allow the usual 

BEBUIIiD, ;T0. The manufBUitory has 
not been rebuilt yet. 

REBUKE. ^1 did not deserve this rebuke. 
^ He met with a severe rebuke. ^ I had to 
administer a severe rebuke to him. 

BECAXiL, TO. ^ When you recall to 
mind all that happened on that day. 'I 
must request you to recall the words. ' There 
is nothing we would recall, {see Memory ") 

BECAPITUIiATE, TO. Let us here 
recapitulate the facts. 

RECEDE, TO. 1 Prices receded again 
to the lowest point. *They receded con- 
siderably. 'He will not recede from his 
resolution. ^ I shall never recede from this 
principle. * I do not believe that the pur- 
chaser can be justified in receding from his 
contract. •'S^ou cannot recede from your 
bargain. ' We do not intend to recede from 
our demand. ^ They must get the vessel off 
before the tide recedes. 

BECEDING, There is no likelihood of 
their receding. 

RECEIPT. ^For which you will find 
his receipt enclosed. ' I have a receipt for it 
s We shall deliver the parcel to him against 
his receipt. * For whicn we will thank you 
to acknowledge receipt. ^ I have given him 
a receipt in full. ^ We will give you a receipt 
for the amount on account. ^ The mate re- 
fuses to give us a clear receipt, as some of the 
casks require coopering. ^We shall remit 
amount of invoice on receipt of bill of 
lading. ^ Which amount he has to pay to 
you on receipt of the goods. ^^ I am in re- 
ceipt of your favor of the 6th inst, and note 
its contents. ^ On receipt of the present, 
u Our receipts, this week, have been insig- 
nificant. ^' The receipts are almost absorbed 
by the expenses. ^* Receipts at Atlantic 
Ports. ^Custom-house receipt. "Dupli- 
cate receipt. ^' Receiptbook. 

RECEIPTED. I hold the receipted bill. 


BEOBIVE, TO. ^We shall receive 
these goods in due time. 'From whom 
you will please to receive them. ' We have 
just received your letter of ... ^As soon 
as you have received the money. *You 
shall receive payment within a week. 
' We are than^ul for the kindness with 
which you have received our Mr. N. ' The 
captain will receive his papers to-day. ^ We 
enclose you, herewith, au order to receive 

Zucker zu verladen, wenn es zu billigen 
Preisen ^eschehen kann. 'Es ist unver- 
niinftig, eine Vergutung zu erwarten. 

Die Versicherungs-Gesellschaft hatte be- 
deutende Verluste bei dem Feuer in Chicago, 
die jedoch durch Riickversicherung bei an- 
dern Gesellschaften vermindert wurden. 

Wir bewilligen den gewohnlichen Rabatt 

Die Fabrik ist noch nicht wieder au^ebaut 

^ Ich babe diese Yorwurfe nicht verdient, 
*£r erhielt einen starken Yerweis. 'Ich 
musste ihm einen scharfen Tadel ertheilen. 

^ Wenn Sie sich Alles, was an diesem Tage 
vorgefallen, in's Gedachtniss zuriickrufen. 

* Ich muss Sie ersuchen, diese Worte zunick- 
zunehmen. ' Es ist nichts, was wir zu wider- 
rufen haben. 

Wir wollen die Facta zusammenfassen 

^ Preise gingen wieder auf den niedrigsten 
Punkt zuriick. ' Sie haben einen merklichen 
Abschlag erlitten. ' £r will von seinem Ent- 
schluss nicht abweichen. ^Ich werde nie 
von diesem Qrundsatze abweichen. * Ich 
glaube nicht, dass der Eaufer befugt sein 
kann, seinen Contract rilckgangig zu machen. 

* Sie konneu nicht auf Ihren Kauf Yerzicht 
leisten. ^ Wir wollen von unserer Forderung 
nicht abgehen. ' Das SchiiF muss ausgehen, 
ehe Ebbe eintritt. 

Es ist keine Aussicht auf ein Weichen vor- 

^ Wofor Sie einliegend seine Empfiuigsan- 
zeige finden. ' Ich babe eine Qoittung dafor. 
' Wir werden das Packet gegen seinen Em- 
pfangsschein ausliefem. ^ Wofiir wir um gef. 
Empfangsbescheinigung bitten. ^Ichhabe ihm 
eine Qeneralquittung gepeben, • Wir geben 
Ihnen Quittung fiir die Abschlagszahlung. 
7 Der Steuermann weigert sich, einen reinen 
Empfangsschein auszustellen,da einigeFasser 
bereift werden miissen. 'Wir werden den Be- 
trag der Factura bei Erhalt dee Connoisse- 
ments einsenden. ^ Welche Summe er Ihnen 
bei Emp&ng der Waare zu zahlen hat, 
^^Ich bin imBesitze IhresQeehrten vom 6.ds., 
von dessen Inhalt ich Yormerkung nehme. 
u Bei Ansicht dieses. ^ Unsere Einnahmen in 
dieser Woche waren nur gering. ^ Die Ein- 
nahmen werden &st ganz von den Eosten 
absorbirt ^^Zufuhren an den atlantischen 
Hafen. " ZoUbescheinigung. /. ^'Doppelte 
Quittung./. i^Quittungsbuch. n. 

Ich habe die quittirteRechnung in Handen. 

^ Wir werden diese Sendung seiner Zeit in 
Empfiftng nehmen. ' Yon welchem Sie die- 
selben gefalligst in Empfang nehmen wollen. 
' Wir empfingen soeben Ihr Geehrtes vom ... 
^Sobald Sie das Geld empfangen haben. 
' Sie soUen innerhalb einer Woche Zahlung 
erhalten. ' Wir sind Ihnen dankbar fiir 
die verbindliche Weise, womit Sie unsem 
Herm N, au%enommeii haben. ^ Der 
Capitan wird heute seine Papiere erhalten. 




p^dier du sucre, ei Ton en trouve k des prix 
raisonnables. < II n'est pas raisonnable 
d'attendie une bonification. 

Ija compagnie d'assurancea a beaucoup 
perdu dans le dernier incendie de Chicago, 
mais ses pertes ont M diminu^es par des re- 
assurances k d'autres compagnies. 

Nous accorderons la reduction habituelle. 

La fiibrique n'a pas encore 6t4 reb&tie. 

^Je ne m^ritais pas ces reproches. >I1 
re9ut un blftme s^y^re. ' J'ai dd lui donner 
une r^primande s^v^re. 

^Quand yous repassez dans votre esprit 
tout ce qui a eu lieu ce lour-lit. * Je suis 
oblig^ de YOUS demander ae retirer ces pa- 
roles. ' Nous n'aYons rien & retirer. 

B^pitulons les fidts. 

^ lies prix ont recuM jusqu'au point le plus 
bas. * lis ont consid^rablement recuU. ^ II 
ne reYiendra pas sur sa decision. ^Je ne 
m^^carterai jamais de ce principe. ^ Je ne 
crois pas Facheteur justifi^ k reyenir sur son 
marcn^. ' Vous ne pouYez pas revenir sur 
Yotre marcb^. ^ Nous n'aYons pas Tintention 
de nous ddsister de notre demande. ^ II faut 
exp^dier le nayire ayant que la mer baisse. 

n n'y a pas apparence qu'ils reculent, 

^Dont YOUS trouYerez le re9u ci-inclus. 
'J'ai un re^u. 'Nous lui remettrons le 
paquet contre son re^u. ^ Dont yeuillez nous 
aonner re^u. * Je lui ai donn6 un re9u pour 
solde. 'Nous vous donnerons pour cette 
somme un re^u k yaloir. ^ Le second refuse 
de nous donner un re9u sans r^rve, parceque 
plusieurs f&ts ont besoin du tonnelier. ' Nous 
remettrons le montant de la facture au re9u 
du connaissement. ^ Laquelle somme il deyra 
YOUS payer k la'r^ption des marchandises. 
^^ J'ai bien re9u yotre estim^e lettre du 6 et 
prends bonne note de son contenu. ^^ A la 
reception de la pr^ente. ^' Nos recettes de 
la semaine ont 6t^ insignifiantes. ^^ Les 
recettes sont absorb^ presque enti^rement 
par les d^penses. ^^ Recettes aux ports de 
r Atlantique. ^' Quittance de douane. f. ^^ Du- 
plicata de re9u. m. ^^ Liyre de quittance, m. 

J'ai entre les mains la facture acquitt^e, 

^ Nous receyrons cet enyoi en temps. ' De 
qui YOUS Youdrez bien les recevoir. ' Nous 
yenons de receyoir yotre lettre du ... 
* Dhs que yous aurez re9u I'argent. ^ Vous 
serez pay 6 d'id huit jours. 'Nous yous re- 
merdons de I'accueil aimable G[ue yous ayez 
fiut ft notre Sieur N. ^ Le capitaine aura ses 
papiers aujourd'hui. ^ Gi-indus un bon pour 
receyoir 20 caisses de th4 de M. N. ^ YoillL 
tout ce que nous aYons re9u de lui pour yotre 

azucar si puede obtenerse & precios arregla- 
dos. ' No es razonable el esperar un.abono. 

La compania de seguros sufiri6 fuertes p^r- 
didas con el incendio reciente de Chicago, 
pero el reaseguro que habia hecho con otras 
companias minor6 bus p^rdidas. 

Haremos la rebaja de costumbre. 

No han vuelto d edificar todayia lafiibrica. 

^ No he merecido este reproche. ' Recibid 
una seyera censura. ' Tuye que reprenderle 
con dureza. 

^ Cuando recapacite V. todo lo que pas6 
aquel dia. 'Deoo rogarle d V. que retire 
estas palabras. ' De nada tenemos que re- 
tractamos (desdecirnos). 

Compendiemos aqul los hechos. 

^ Los precios declinaron otra yez al punto 
mas bajo. ' Han sufrido una depredacion 
considerable. ' El no desistird de su empefio. 
* Nunca me apartar^ de este principio. *No 
creo que el comprador tenga derecbo d res- 
cindir su contrato. ' No puede Y. desechar 
Buajuste. 'No hacemos dnimo de desistir 
de nuestro reclamo, ' Tiene que bacer salir 
el buque antes que baje la marea. 

No es probable que bajen. 

1 De que encontrard Y. adjunto su redbo. 
> Tengo redbo. ' Le entregaremos d ^1 la 
partida en canje de su redbo. ^ De que se 
seryird Y. acusar redbo. ' Le he dado un re- 
dbo por saldo. ' Le daremos d Y. redbo del 
importe d buena cuenta. ' El piloto se niega 
d darnos un redbo limpio porque algunas de 
las barricas necesitan composturas. fRemiti- 
remos el importe de la fiactura al recibo del 
conocimiento. ^ Cuya cantidad tiene que pa- 
garle d Y. al recibo de la mercancfa. ^'He 
recibido su fayorecida de Y. del 6 del actual, 
de cuyo contenido quedo impuesto. ^^ Al 
recibo de la nresente, " Nuestros ingresos 
esta semana nan sido insignificantes. ^' Los 
ingresos son casi absorbidos por los gastos. 
^* Llegadas d los puertos del Atldntico. ^^ Re- 
cibo de aduana. ^'Recibo en duplicado. 
1' Libro de recibos. 

Foseo la cuenta finiquitnda. 

^ Recibiremos estos g^neros d su tiempo. 
' De quienes se servird Y. mandarlos recoger. 
3 Acabamos de recibir su carta de V. del ... 
* Tan pronto como Y. haya recibido el dinero. 
' Recioird Y. el pago dentro de una semana. 
' Estamos agradecidos al buen acogimiento 
que Y. ha dispensado d nuestro Don N. ' El 
capitan recibird hoy sus papeles. ' A junto 
le remitimos d Y. 6rden de redbir del Seiior 
N. 20 cajas de t^. ' Esto es todo lo que he- 




from Mr. N. 20 chests of Tea, *This is all 
we received of him for your account. ^® We 
shall receive them on arrival. ^^ We have 
received your consignment of 90 bags Oocoa, 
^^ He received the goods on credit. ^ Re- 
ceived vnth thanks (on bilU), ^^ Received 
from Mr. ... the sum of ... on account of ... 
^ Value received. 

[bescheinigt. ^ Werth erhalten. 
BSCEIVSB. ^ The receiver of the goods 
has to look to his agent for the quality. ^ The 
iudffe appointed Mr. N. receiver for the 
banKrupt's estate. ^The receiver of stolen 
goods. ^ Receiver of customs. 

BECENT. ^According to recent ac- 
counts, there has been an improvement in 
the money market. > The recent death of 
our sen ior part ner. 

BBOEEVTIiY. He has arrived recently 
from Canada. 

BEOEFTION. We thank you for the 
kind reception accorded to our Mr. A, 

BEOIFBOGAL. The advantage must 
be reciprocal. 

BECIFBOGATE, TO. U beg to re- 
ciprocate your good wishes. ' We shall be 
happy to have an opportunity of reciprocating 
any favors conferred on him. 'Be assured 
of "^ our reciprocating same. ^Excuse the 
trouble, and favor me with an early oppor- 
tunity of reciprocating your services. 

BECKLESS. ^The reckless way in 
which he disposed of the goods. > He b 
accused of reckless trading. 

BECKON, TO. iWe reckon on your 
assistance in this matter. *1 Ao not think 
good prices may be reckoned upon. ' Interest 
reckoned from the Ist inst ^ The produce 
of the crop is reckoned on an average to 
amount to 100,000 bales per annum. • We 
reckoned upon your meetmg us in a friendly 
way, • You may reckon it worth 77- ^ In 
reckoning it over again you will find the 

BECIiAIM, TO. ^ I have been compelled 
to reclaim my property. « He cannot reclaim 
the goods. 8 They gave delivery of the goods 
and then, finding their mistake, reclaimed 

BECOaNISE, TO. ^ His services have 
been recognised by the underwriters. ^ The 
superiority of our goods is universally re- 
cognised. 3 Are you able to recognise the 
goods? *I recognised in your Mr. A. an 
esteemed friend. ^ After the absence of so 
many years I did not recognise him. 

BE-COINED. The gold pieces are re- 

BECOIiIiECT, TO. ^ You will recollect 
that I have repeatedly declared my opinion 
with regard to this matter. > I cannot re- 
collect having ever sold any. ^We fail to 
recollect the circumstance you mention. 

^Wir schliessen eine Order bei, wo^^egen 
Ihnen Herr N. 20 Eisten Thee ausliefem 
wird. ^ Dies ist Alles, was wir fur Ihre 
Rechnung von ihm eingenommen haben. 
^^ Wir werden solche bei Ankunf t in Empfang 
nehmen. ^^ Wir haben Ihre Consignation von 
90 Sack Cacao richtig erhalten. ^'£r be- 
kam die Waaren auf Credit ^'Mit Dank 
in. i*Von Herm ... die Summe 
empfangene ... erhalten zu haben, 

^ Der Empfanger der Waaren muss sich 
wegen der Qu«ditat derselben an seinen 
Agenten halten. > Der Richter emannte 
Herm N, zum Administrator der Masse 
(Gantmasse). ^ Der Hehler gestohlener 
Waaren (Diebeshehler). ^ ZoUeinnehmer. 

^ Nach neueren Nachrichten fimd eine 
Besserung in dem Geldmarkt statt. 'Das 
kiirzliche Ableben unseres Seniors. 

Er ist ktirzlich von Canada hier angelangt 

Verbindlichsten Dank fiir die unserm 
Herm A. gewahrte freundliche Aufnahme. 
Der Yortheil muss beiderseitig sein. 

1 Erlauben Sie mir, Ihre guten Wtinsche 
zu erwiedem. 'Wir werden uns freuen, 
eine Gelegenheit zu finden, die ihm er- 
erzeigten Gefalligkeiten zu erwiedem. ' Sie 
diiifen sich darauf yerlassen, dass wir uns 
revanchiren werden. ^ Entschuldigen Sie die 
Mtihe und geben Sie mir bald Gelegenheit, 
Ihnen Gegendienste zu erweisen. 

^ Die kopflose Weise, wie er die Waaren 
verausserte. 'Man beschuldigt ihn der 

^ Wir zahlen auf Ihren Beistand in dieser 
Angelegenheit ' Ich glaube nicht, dass auf 
gute Preise zu zahlen ist ^Die Zinsen, vom 
1. dieses Monats an gerechnet * Man schlagt 
den Ertrag der Erate auf durchschnittlich 
100,000 Ballen per Jahr an. * Wir rechneten 
auf ein freundlicnes Entgegenkommen Ihrer- 
seits. •Sie kOnnen den Preis zu 7/- an- 
nehmen. ^ Beim nochmaligen Nachrechnen 
werden Sie den Irrthum finden. 

^ Ich war gen5thigt, mein Eigenthum zu- 
riickzufordern. ' Er kann die Waaren nicht 
wieder reclamiren. ' Sie lieferten die Waaren 
aus, da sie aber ihren Irrthum aus&nden, 
verlangten sie solche zurtLck. 

^ Seine Dienste wurden von den Assecura- 
deuren anerkannt ' Die Vorziiglichkeit un- 
serer Artikel ist alleemein anerkannt ' Sind 
Sie im Stande, die Waaren wiederzuerkennen? 
* Ich habe in Ihrem Herrn A. einen werthen 
Freund kennen gelernt ^ Ich habe ihn nach 
so langer Abwesenheit nicht wiedererkannt. 

Die Goldstilcke wurden umgeschmolzen. 

^ Sie werden sich erinnem, dass ich Ihnen 
zu wiederholten Malen meine Meinung dar- 
uber zu erkennen gegeben habe. * Ich kann 
mich nicht entsinnen, jemals welche verkauft 
zu haben. ^ Wir kOnnen uns dee von Ihnen 
erwahnten Umstands nicht entsiimen. 




compte. ^^Nous en prendrons liyraison k 
I'axnvde. ^^ Nous avons bien re^u votre 
conBignation de 90 sacs de cacao. ^'11 a 
re^u les marchandises k credit. ^' Pour 
acquit ^^B69u de M. ... la somme de ... 
k valoir sur ... ^ Valeur re^ue. 

1 lie rdceptionnaire des marchandises doit 
s^en prendre k son agent pour la quality. 
> Le juge a design^ M. N. comme syndic de 
la faillite, ^ Lq rec^leur. * Beceveur des 

I D'apr^ dee avis/dcents il y a de Famd- 
lioration sur le march^ financier. ^ La mort 
r^nte de notre chef. 

II yient d'arriver du Canada. 

JSfouB T0U8 remercions du bon accueil fait 
It notre Sieur A. 
II faut que I'avantage soit r^dproque. 

iPermettez moi de vous offirir en retour mes 
meilleurs souhaits. ^Nous serous charm^s d*a- 
voir Toccasion de toub t^moigner notre re- 
connaissance pour tout ce que vous aurez fut 
en sa &veur. ^omptez que nous ferons tout ce 
qui pourra tous Stre agr^able en pareille cir- 
constance. ^Ezcusez I'embarras et donnez moi 
bient^t I'occasion de reconnaitre vos services. 

^ Ii'insouciance avec laquelle il a disposd 
des marchandises. ' On raccuse de fiiire le 
commerce avec insouciance. 

^ Nous comptons sur votre appui dans cette 
afihire. ^A mon avis, on ne pent gu^re 
compter sur de bons jpriz. ^ Int^rSts calculi 
k dater du !•' ct. * On lvalue le produit de 
la r^colte k cent mille balles par an en 
mo^enne. ^ Nous comptions sur un accueil 
amical de votre part ' Vous pouvez en 
^valuer le prix k 7/- ^ En refedsant les cal- 
culs vous trouverez I'erreur. 

^ J'ai &ti dans la n^essit^ de r^clamer mon 
bien. >I1 ne peut pas r^clamer les mar- 
chandises. ' lis ont livr^ les marchandises, 
puis s'apercevant de leur erreur, ils les ont 

^Iies assureurs ont reconnu ses services. 
* On reconnait partout la superiority de nos 
produits. 3 Pourrez-vous reconnaitre les 
marchandises? * J'ai trouv^ en votre Sieur A. 
un ami d^vou^ ^ Apr^s un absence de tant 
d'ann^es, je ne I'ai pas reconnu. 

lies pieces d'or sont refondues. 

^ Vous vous souvenez que je vous ai mani- 
festo ft diverses reprises mon opinion sur cette 
affidre. ^ Je ne me rappelle pas en avoir ja- 
mais vendu. 'Nous ne pouvons pas nous 
rappeler la circonstance que vous citez. 

mos recibido de il, por cuenta de Y. ^ Los 
recibiremos k su Uegada. ^^ Hemos recibido 
su consi^adon de V. de 90 sacos de cacao. 
^^Becibio los gOneros k crOdito (al fiado). 
^He recibido. ^*He recibido de Don ... la 
suma de ... k cuenta de ... ^ Valor reci- 

1 El destinatario (de la mercancia) tiene que 
atenerse k su agente por lo que hace k la 
calidad. *E1 juez nomhr6 alSeiiorN. re- 
caudador de la masa del quebrado. ' El re- 
ceptador. * Recaudador de aduana. 

^ Begun avisos recientes ha habido me- 
joria en el mercado monetario. >La muerte 
reciente de nuestro socio principal 

Ha llegado redentemente del Oanadi. 

lie damos k Y. las gradas por la buena